Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

548,005 views ・ 2011-10-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Tetyana Bogdan
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Я хочу запросити вас у інший світ.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
І хочу поділитись з вами
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
історією любові, яка розпочалась 45 років тому
00:25
with the poor,
3
25260
3000
у найубогіших закапелках Індії,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
до людей, які живуть менш ніж на один долар у день.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Я відвідував найбільш елітні, чванливі
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
та дорогі навчальні заклади Індії.
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
Вони мало не зруйнували мене.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Я міг стати ким завгодно:
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
дипломатом, вчителем, лікарем.
00:51
all laid out.
10
51260
4000
Усе було можливим.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Також, хоча по мені цього не скажеш, я був переможцем чемпіонату Індії з сквошу
00:58
for three years.
12
58260
2000
протягом трьох років.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Сміх)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
Переді мною стелився цілий світ.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Все було для мене можливим.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
За що б я не брався - усе виходило.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
Та якось мене взяла цікавість.
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
Я вирішив спробувати жити і працювати в селі.
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
Просто спробувати сільського побуту.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
Отож у 1965 році
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
я став свідком найжахливішого голодомору в індійському штаті Біхар.
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
Я уперше в житті побачив виснаження, смерть,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
і людей, які вмирали з голоду.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Це змінило моє життя.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Я повернувся додому
01:33
told my mother,
26
93260
2000
і сказав своїй матері:
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"Я хочу жити і працювати в селі".
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Мати впала в кому.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Сміх)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"Що з тобою?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
Перед тобою цілий світ, ти можеш обрати найкращу роботу,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
натомість ти хочеш жити і працювати в селі?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Чи ти з глузду з'їхав?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Я відповів: "Ні, я отримав найкращу освіту.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
Вона навчила мене думати.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
І я хотів би віддавати щось людям
01:59
in my own way."
37
119260
2000
по-своєму".
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"Що ж ти робитимеш в селі?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Ні роботи, ні грошей,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
ні безпеки, ні перспектив".
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Я сказав: "Я хочу жити там
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
і копати криниці протягом п'яти років".
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"Копати криниці протягом п'яти років?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
Ти навчався у найдорожчих школі та університеті Індії
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
і хочеш копати криниці протягом п'яти років?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Вона дуже довго не розмовляла зі мною,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
бо вважала, що я підвів свою родину.
02:28
But then,
48
148260
2000
Натомість,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
мені відкрились неймовірні знання та вміння,
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
якими володіють найбідніші верстви населення,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
про які ніколи не чув широкий загал,
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
яких ніколи не визнавали, не поважали
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
та не використовували у великих масштабах.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
Тож я вирішив заснувати Коледж для Босоногих -
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
коледж лише для бідних.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
Цінності бідних людей
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
мали бути виражені у цьому коледжі.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Коли я вперше приїхав у це село,
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
до мене прийшли старійшини
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
і спитали: "Ти втікаєш від поліції?"
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Я відповів: "Ні".
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Сміх)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"Ти провалив іспит?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Я відповів: "Ні".
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"Тобі не вдалось отримати державну роботу?" Я відповів: "Ні".
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"Що ти тут робиш?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
Чому ти сюди прийшов?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
Система освіти в Індії
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
орієнтує тебе на Париж, Нью-Делі та Цюрих;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
що ти робиш у цьому селі?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
У тебе є якісь проблеми, про які ти замовчуєш?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Я сказав: "Ні. Я насправді хочу заснувати коледж
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
лише для бідних.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
Те, що важливо для бідних верств, ляже в основу цього коледжу".
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Тоді старійшини дали мені одну дуже влучну і глибоку пораду.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Вони сказали: "Будь ласка,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
тільки не приводь нікого з науковими ступенями та дипломами
03:42
into your college."
78
222260
2000
до свого коледжу".
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Тож це єдиний коледж в Індії,
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
до якого, будучи кандидатом наук чи магістром,
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
ви не потрапите.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Вам мусили відмовити у вступі, ви мали провалитись на іспитах або вилетіти з коледжу,
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
аби потрапити до нашого закладу.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Ви мусите працювати руками.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
Ви мусите поважати працю.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Мусите довести, що ви маєте уміння,
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
яке принесе користь громаді.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
Отож, ми заснували Коледж для Босоногих
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
та по-новому визначили, що таке фаховість.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Хто є фахівцем?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Фахівець - це особа,
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
якій властиві компетентність,
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
впевненість та віра.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Шукач води є фахівцем.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Бабка-повитуха
04:29
is a professional.
96
269260
2000
є фахіцем.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Звичайний гончар є фахівцем.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Ці фахівці живуть по всьому світу.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
Ви знайдете їх у найвіддаленіших селах планети.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
Ми подумали, що до цих людей слід привернути увагу загалу
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
і показати, що їх знання та вміння
04:46
is universal.
102
286260
2000
універсальні.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Їх слід використовувати, їх слід впроваджувати,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
навколишньому світу слід довести,
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
що ці знання та вміння
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
актуальні і в наш час.
04:58
So the college works
107
298260
2000
Наш коледж
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
сповідує спосіб життя та праці Махатми Ґанді.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Ви споживаєте їжу на землі, ви спите на землі, ви працюєте на землі.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Жодних угод, жодних письмових контрактів.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Ви можете прожити зі мною 20 років або ж піти геть завтра.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
І ніхто не отримує більш ніж 100 доларів на місяць.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Ви приходите заради грошей - Коледж Босоногих для вас закритий.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Ви приходите заради праці та випробування -
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
Коледж Босоногих для вас відкритий.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Пробуйте, творіть нові ідеї - ось чого ми від вас хочемо.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Яку б ідею ви не мали - приходьте і спробуйте її втілити.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
Неважливо, якщо ви зазнали невдачі.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Побитий, знеможений - ви починаєте спочатку.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
Це єдиний коледж, де вчитель є учнем,
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
а учень - вчителем.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
Це єдиний коледж, який не видає дипломів.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
Вашу фаховість визначає громада, якій ви служите.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Вам не потрібен папірець, який висітиме на стіні,
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
і свідчитиме, що ви інженер.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Коли я розповідав про це,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
мені казали: "Доведи нам, що це справді можливо. Чим ти займаєшся?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Усе це словоблудство, якщо ти не можеш втілити цю ідею на практиці".
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
Отож, ми заснували перший Коледж для Босоногих
06:04
in 1986.
130
364260
3000
у 1986 році.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Його збудували 12 Босоногих архітекторів,
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
які не вміють читати і писати.
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
Коледж збудований на $1.50 за кв. м.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150 людей жили і працювали там.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
У 2002 році вони отримали Архітектурну премію Аґа Хана.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Але потім нас запідозрили у тому, що ми скористались послугами архітектора.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Я сказав: "Так, архітектори зробили креслення.
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
проте коледж збудували Босоногі архітектори".
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Тож ми були єдиними, хто повернув нагороду розміром 50 000 доларів,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
тому що нам не вірили,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
і ми гадали, що вони зводять наклеп
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
на Босоногих архітекторів Тілонії.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Я звернувся до лісника -
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
впливового, дипломованого експерта -
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
і запитав: "Що ви можете збудувати на цьому місці?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Він мигцем глянув на ґрунт і відповів: "Забудьте. Це неможливо.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
Воно того не варте.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Води нема, ґрунт кам'янистий".
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Це мене збентежило.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Тоді я сказав: "Добре, піду пораджусь зі старим чоловіком з села".
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
Я спитав його: "Що мені тут вирощувати?"
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Він спокійно глянув на мене і відповів:
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"Оце збудуй тут, оце там, це постав тут і все запрацює".
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Так усе виглядає сьогодні.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Дійшло до даху,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
і всі жінки сказали: "Забирайтесь геть.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
Нехай чоловіки забираються геть, бо ми не хочемо, щоб вони дізнались про наш спосіб
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
зробити дах водонепроникним".
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Сміх)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Трохи пальмового цукру, трохи сечі,
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
та деяких інших, невідомих мені складових.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
І дах справді не тече.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
З 1986 року не протікав жодного разу.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Це технологія, яку жінки не відкривають чоловікам.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Сміх)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
Це єдиний коледж,
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
який працює виключно на сонячній енергії.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Вся електрика у ньому від сонця.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
45-кіловатні сонячні панелі на даху.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
Сонце дає всю необхідну енергію на наступні 25 років.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
Допоки сонце світить,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
проблем з електроенергією у нас не буде.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Та дивовижно, що
07:57
that is was installed
174
477260
3000
ці панелі встановив
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
священик, індуський священик,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
який закінчив усього вісім класів початкової школи -
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
ніколи не був у середній школі, ніколи не був в університеті.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Про сонячну енергетику він знає більше,
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
ніж будь-хто, кого я знаю. Гарантую.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Якщо завітаєте до Коледжу Босоногих, то побачите, що їжа також
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
готується від сонця.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Цю сонячну плитку сконструювали
08:25
are women,
183
505260
3000
жінки,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
неписьменні жінки,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
які насправді вигадали
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
найскладнішу сонячну плитку.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
Це параболічна сонячна плитка.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
На жаль, вони майже наполовину німці -
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
надто вже ретельні.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Сміх)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Індійські жінки не бувають настільки ретельними.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
З абсолютною точністю
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
вони можуть виготовити ще одну таку плитку.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Тож ми маємо 60 порцій їжі, двічі на день,
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
приготованих на сонячних плитках.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
У нас є стоматолог -
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
бабуся, неписьменна. Вона стоматолог.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Вона дбає про зуби
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
семи тисяч дітей.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Технологія Босоногих:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
був 1986 рік - без допомоги інженерів та архітекторів
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
ми збираємо дощову воду з дахів.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Зовсім мало води втрачається.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Вода з усіх дахів стікає
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
до резервуару на 400 000 літрів.
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
Ані краплі не втрачено.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Навіть після чотирирічної посухи в нашому студмістечку буде вода,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
тому що ми збираємо дощову воду.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60% дітей не ходять до школи,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
через те, що мусять доглядати худобу -
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
овець, кіз.
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
Щоденна робота по господарству.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Тож ми вирішили започаткувати
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
нічну школу для дітей.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Завдяки нічним школам Тілони
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
понад 75 000 дітей отримали можливість навчатись.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
Це відбувається задля блага дітей,
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
а не тому, що вчителям так зручно.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
Чого ж ми навчаємо в цих школах?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Демократії, громадянських прав та обов'язків,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
як правильно відміряти межі своєї ділянки,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
як поводитись під час арешту,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
що робити, коли хворіє худоба.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Ось чого ми вчимо в нічних школах.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
І в цих школах вся електрика також від сонця.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Щоп'ять років
10:15
we have an election.
227
615260
2000
проводяться вибори.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Діти від 6 до 14 років
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
беруть участь у демократичному процесі
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
та обирають прем'єр-міністра.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
Прем'єр-міністру 12 років.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Вранці вона доглядає 20 кіз,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
але ввечері вона - прем'єр-міністр.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Вона має кабінет міністрів:
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
міністр освіти, міністр енергетики, міністр охорони здоров'я.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
І вони контролюють та наглядають
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
за 150 школами та 7000 дітей.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
П'ять років тому вона отримала Всесвітню дитячу премію
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
і побувала в Швеції.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Уперше покинувши межі свого села.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Ніколи до того не бачивши Швеції.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Вона зовсім не була збентежена тим, що там відбувалось.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
Королева Швеції, присутня на церемонії нагородження,
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
повернулась до мене, і сказала: "Ви можете спитати цю дитину, звідки у неї стільки впевненості в собі?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Їй лише 12 років,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
а все це її зовсім не бентежить".
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
Тоді дівчинка, а вона стояла ліворуч від королеви,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
повернулась до мене і глянула королеві прямо у вічі
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
і сказала: "Будь ласка, скажіть їй, що я прем'єр-міністр".
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Сміх)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Оплески)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
У місцях, де живе чимало неписьменних людей,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
ми використовуємо ляльок.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Ми спілкуємось за допомогою ляльок.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Вас вітає Яким Чача.
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
Йому 300 років.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Він мій психоаналітик. Він мій вчитель.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
Він мій лікар. Він мій адвокат.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
Він мій спонсор.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Він справді збирає гроші,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
вирішує мої суперечки.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Він вирішує мої проблеми в селі.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Якщо в селі зростає напруга,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
або падає відвідуваність у школах,
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
або виникає тертя між вчителем та кимось із батьків,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
лялька викликає вчителя та батька і на очах у всього села каже:
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
"Потисніть одне одному руки,
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
відвідуваність не має впасти".
12:22
These puppets
269
742260
2000
Ці ляльки
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
виготовлені з перероблених звітів Світового Банку.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Сміх)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Оплески)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
Використовуючи цей децентралізований, відкритий підхід
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
щодо забезпечення сіл сонячною електрикою,
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
ми охопили села зі всієї Індії.
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
Від Ладакхи до Бутану,
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
повсюди - села з сонячними панелями,
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
встановленими людьми, які пройшли відповідну підготовку.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Тож ми пішли до Ладакхи,
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
і спитали там жінку:
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
тоді, при сорока градусах морозу, вам довелось залишити помешкання,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
бо не було де дітись, сніг покрив усе довкола.
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
І ми спитали цю жінку:
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
"Яка ж користь для вас
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
від сонячної електрики?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
Жінка на хвильку замислилась і відповіла,
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"Нарешті я бачу обличчя свого чоловіка взимку".
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Сміх)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Афганістан.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
В Індії ми засвоїли один важливий урок:
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
чоловіки непридатні до навчання.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Сміх)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Чоловіки невтомні,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
чоловіки амбітні,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
чоловіки неймовірно непостійні,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
і всі вони хочуть мати диплом.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Сміх)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
Ця тенденція спільна для всієї планети:
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
чоловіки хочуть мати диплом.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Навіщо? Тому що вони хочуть залишити село
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
та податись до міста у пошуках роботи.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Тож ми знайшли чудове рішення:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
навчати бабусь.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Який найкращий спосіб поширення інформації
14:05
in the world today?
305
845260
2000
в сучасному світі?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Телебачення? Ні.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Телеграф? Ні.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Телефон? Ні.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Розкажіть жінці.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Сміх)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Оплески)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Отож, вперше відвідавши Афганістан,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
ми вибрали трьох жінок,
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
і сказали: "Ми хочемо забрати їх до Індії".
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Нам відповіли: "Це неможливо. Вони навіть з кімнат своїх не виходять,
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
а ви хочете забрати їх до Індії".
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Я сказав: "Я піду на поступки. Я візьму їх чоловіків також".
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
Тож їх чоловіки поїхали з нами.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Звичайно, жінки були значно розумніші за чоловіків.
14:39
In six months,
320
879260
2000
Через шість місяців,
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
як ми їх змінили?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Мова жестів.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Не обирайте письма.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
Не обирайте усного мовлення.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Оберіть мову жестів.
14:54
And in six months
326
894260
2000
І через шість місяців
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
ці жінки стануть інженерами-геліотехніками.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Вони повертаються додому та будують в своїх селах сонячні станції.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Ця жінка повернулась додому
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
та забезпечила своє село сонячною енергією.
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
вона провела семінар
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
про перше село в Афганістані, яке живиться від енергії сонця
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
завдяки трьом жінкам.
15:16
This woman
334
916260
2000
Ця жінка
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
є дуже незвичною бабусею.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
Їй 55 років і вона забезпечила сонячною енергією 200 домівок в Афганістані.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
І вони не розвалились.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Вона дійсно поїхала в інженерно-технічний департамент Афганістану
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
та пояснила його керівнику
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
різницю між постійним і змінним струмом.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Він цього не знав.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Ці троє жінок навчили 27 жінок
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
і забезпечили сонячною енергією 100 сіл в Афганістані.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Ми приїхали в Африку
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
і зробили те ж саме.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Усі ці жінки, з восьми чи дев'яти країн, сидять за одним столом
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
і спілкуються одна з одною, не розуміючи ні слова,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
бо всі вони говорять на різних мовах,
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
але в них чудова мова тіла.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Вони спілкуються
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
і справді стають інженерами-геліотехніками.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Я поїхав до Сьєрра-Леоне.
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
Там зустрів міністра, в глуху ніч
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
він проїжджав селом.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Він повернувся в село, спитав: "Як це сталось?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
У відповідь: "Є такі дві бабусі.."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"Бабусі?" Міністр не вірив своїм вухам.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"Де вони побували?" "Їздили в Індію і назад".
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Міністр пішов прямо до президента.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Спитав: "Ви знаєте про село в Сьєрра-Леоне, яке забезпечує себе сонячною енергією?"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Президент не знав. Наступного дня пів кабінету міністрів з'їхалось подивитись на бабусь.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"Як це сталось?"
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Він запросив мене і спитав: "Ти можеш підготувати для мене 150 бабусь?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Я сказав, "Ні, пане президенте, не можу.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Але вони можуть. Бабусі це зроблять".
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
Тож він збудував для мене перший Босоногий центр підготовки в Cьєрра-Леоне.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
І 150 бабусь навчались в Сьєрра-Леоне.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Гамбія:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
ми поїхали туди у пошуках бабусі.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Поїхали в село.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Я знав, яку жінку хочу взяти з собою.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
Зібралась громада і сказала мені: "Візьми цих двох жінок".
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Я відмовився. Я хотів взяти саме ту жінку.
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Мене спитали: "Чому? Вона ж не знає мови. Ти не знаєш її".
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Я сказав, "Мені подобаються її жести і те, як вона розмовляє".
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"У неї дуже впертий чоловік. Це неможливо".
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Покликали чоловіка, приходить:
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
чванливий, політик, у руці - мобільний. "Ні. Це неможливо".
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"Чому ж ні?" - "Гляньте на цю жінку, яка вона красуня".
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Я сказав: "Бачу. Вона дуже красива".
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"А що як вона втече з чоловіком-індійцем?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Цього він боявся найбільше.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Я сказав. "Їй буде добре. Вона тобі зателефонує на мобільний".
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Від'їждаючи, вона була схожа на бабусю.
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
А повернулася схожою на тигра.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Вийшовши з літака,
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
вона говорила з пресою немов бувалий солдат.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Вона впоралась з центральною пресою
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
і була зіркою.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Коли я знову приїхав туди через шість місяців, я спитав: "Де твій чоловік?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"Та, десь там. Неважливо".
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Сміх)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Історія успіху.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Сміх)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Оплески)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Наостанок скажу лише,
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
не думаю, що вам слід шукати рішень зовні.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Шукайте їх всередині.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
Та дослухайтесь до людей, які показують вам ці рішення.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Такі люди живуть по всьому світу.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Навіть не думайте хвилюватись.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Не слухайте Світового Банку, слухайте людей довкола вас.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
У них відповіді на всі запитання світу.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Хочу завершити словами Махатми Ґанді:
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Спочатку вони тебе ігнорують,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
потім висміюють тебе,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
потім вони борються з тобою,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
а потім ти перемагаєш".
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Дякую.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7