Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

548,005 views ・ 2011-10-17

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Pavithra Solai Jawahar Reviewer: Vijaya Sankar N
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
உங்களை நான் வேறொரு உலகத்துக்கு அழைத்து சென்று,
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
தினம் ஒரு டாலர் கூட செலவு செய்யாமல் வாழ்பவர்களான
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
45 கால பழமையான ஒரு ஏழையின்
00:25
with the poor,
3
25260
3000
காதல் கதையை
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
பகிர்ந்து கொள்ள விரும்புகிறேன்,
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
நான் இந்தியாவில் ஒரு மேற்தட்ட, பகடியான,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
மிகவும் விலையுயர்ந்த கல்வியை பெற்றேன்,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
அதனால் ஏறக்குறைய நான் அழிந்துவிட்டேன்.
00:46
I was all set
8
46260
2000
வருங்காலத்தில் என்னை
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
ஒரு துதராகவோ, ஒரு ஆசிரியராகவோ, ஒரு மருத்துவராகவோ
00:51
all laid out.
10
51260
4000
ஆக்க திட்டங்கள் இருந்தன.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
பார்ப்பதற்கு, அப்படி தோன்றவில்லை என்றாலும், நான் இந்திவாவின் தேசிய ஸ்குவாஷ் வீரராக
00:58
for three years.
12
58260
2000
மூன்று வருடங்களுக்கு இருந்தேன்.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(சிரிப்பொலி)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
பரந்த உலகம் என் முன்னால் இருந்தது.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
அனைத்தும் என் காலடியில்.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
நான் தவறு ஏதும் செய்ய வாய்ப்பில்லை.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
பிறகு, ஓர் ஆர்வத்தில், நான் ஒரு கிராமத்திற்கு
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
சென்று, வாழ்ந்து, வேலை செய்து
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
பார்க்க வேண்டும் என்று யோசித்தேன்.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
இதனால், 1965-ல்,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
நான் கடுமையான வறட்சி நிலவிக்கொண்டிருந்த பீகார் மாநிலத்துக்கு சென்றேன்.
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
நான் அங்கு பார்த்தது - பசியும், பட்டினியும், சாவும்.
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
முதன் முறையாக பட்டினியால் மக்கள் இறப்பதை பார்த்தேன்.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
அது என் வாழ்க்கையை மாற்றிவிட்டது.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
நான் வீடு திரும்பினேன்.
01:33
told my mother,
26
93260
2000
என் அம்மாவிடம் சொன்னேன்.
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"நான் ஒரு கிராமத்தில் வாழ்ந்து வேலை செய்ய விரும்புகிறேன்" என்று.
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
அம்மாவுக்கோ, மிகுந்த அதிர்ச்சி! கோமாவிற்கே போய்விட்டது போலிருந்தாள்.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(சிரிப்பொலி)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"என்னது இது?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
உலகம் முழுவதும் உனக்காகவே உள்ளது. சிறந்த வேலைவாய்ப்புகள் உனக்காக காத்திருக்கின்றன.
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
ஆனால், நீ கிராமத்திற்கு சென்று வேலை செய்ய போகிறாயா?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
உனக்கு ஏதாவது ஆகிவிட்டதா?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
நான் சொன்னேன், "இல்லை, எனக்கு சிறந்த கல்வி கிடைத்திருக்கிறது.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
அதனால், நான் யோசித்தேன்.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
என்னால் முடிந்த வரை,
01:59
in my own way."
37
119260
2000
நான் ஏதேனும் திருப்பி தர வேண்டும்."
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"நீ கிராமத்திற்கு சென்று என்னை செய்ய விரும்புகிறாய்?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
வேலை இல்லை. பணமும் இல்லை.
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
பாதுகாப்பும் இல்லை, வாய்ப்புகளும் இல்லை."
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
நான் சொன்னேன், "நான் அங்கு வாழ விரும்புகிறேன்.
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
அடுத்த ஐந்து வருடங்களுக்கு கிணறு வெட்ட போகிறேன்."
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"கிணறு வெட்ட போகிறாயா, ஐந்து வருடங்களுக்கு?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
நீ இந்திவாவின் மிகவும் விலையுயர்ந்த பள்ளிக்கும் கல்லூரிக்கும் சென்றுள்ளாய்.
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
ஆனால், ஐந்து வருடங்களுக்கு கிணறு வெட்ட விரும்புகிறாயே?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
அவள் என்னிடம் நீண்ட காலத்திற்கு பேசவே இல்லை,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
ஏனென்றால், அவள் நான் என் குடும்பத்தை ஏமாற்றிவிட்டேன் என்று நினைத்தாள்.
02:28
But then,
48
148260
2000
ஆனால்,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
நானோ, மிகவும் அசாதாரமான ஞானமும் திறமையும்,
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
மிகவும் ஏழ்மையான நிலையில் இருந்த மக்கள் கொண்டுள்ளதை கண்டேன்.
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
அவற்றிக்கு முக்கியத்துவம் கொடுக்கப்பட்டதே இல்லை --
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
அவற்றை மதித்து, அடையாளம் கண்டு,
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
ஒரு பெரிய அளவில் உபயோகம் செய்ததும் இல்லை.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
அப்போது, நான் சிந்தித்தேன் - வெறுங்கால் கல்லூரி ஒன்றை துவக்க வேண்டும் என்று --
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
ஏழைகளுக்கான ஒரு கல்லூரி.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
ஏழைகள் எது முக்கியம் என்று நினைக்கிறார்களோ
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
அதை பிரதிபலிக்கும் ஒரு கல்லூரி.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
நான் முதன் முறையாக ஒரு கிராமத்திற்கு சென்றேன்.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
அங்கே, பெரியவர்கள் என்னிடம் வந்து
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
கேட்டார்கள், "நீ காவல் துறையிடமிருந்து தப்பித்து ஓடிவந்தவனா?" என்று.
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
"இல்லை", என்றேன்.
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(சிரிப்பொலி)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"நீ உன் பரீட்சையில் தோல்வி கண்டவனா?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
"இல்லை", என்றேன்.
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"உனக்கு அரசு வேலை கிடைக்கவில்லையா?" "இல்லை" என்றேன்.
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"நீ இங்கு என்னை செய்கிறாய்?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
எதற்காக இங்கு வந்துள்ளாய்?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
இந்தியாவின் கல்வி முறை
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
உன்னை பாரீஸ், டெல்லி, ஜுறிச் போன்ற இடங்களுக்கு வழிகாட்டும்;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
ஆனால், நீ இந்த கிராமத்தில் என்னை செய்யபோகிறாய்?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
உன்னிடம் எதாவது குறை இருந்து, எங்களிடம் மறைக்கிறாயா?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
நான் சொன்னேன், "இல்லை, நான் உண்மையாக ஒரு கல்லூரி தொடங்க விரும்புகிறேன்,
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
ஏழைகளுக்காக மட்டும்.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
ஏழைகள் எது முக்கியம் என்று நினைக்கிறார்களோ அதை இந்த கல்லூரி பிரதிபலிக்கும்."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
அந்த பெரியவர்களோ, எனக்கு ஒரு சிறப்பான, ஆழமான புத்திமதி கூறினர்.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
அவர்கள் சொன்னார்கள், "தயவு செய்து,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
ஒரு பட்டம் பெற்றவனையோ, கல்வி தகுதி பெற்றவனையோ, கொண்டு வராதே,
03:42
into your college."
78
222260
2000
உன் கல்லூரிக்குள்."
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
ஆதலின், இது தான் இந்தியாவின் ஒரே கல்லூரி,
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
எங்கு உங்களிடம் ஒரு பேரறிஞர் பட்டம் இருந்தாலோ, முனைவர் பட்டம் இருந்தாலோ,
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
உங்களுக்கு கல்லூரிக்குள் வர அனுமதி கிடையாது.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
நீங்கள் கல்வியை கைவிட்டவனாகவோ, அல்லது எதுவும் தெரியாதவனாகவோ இருந்தால் தான்
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
எங்கள் கல்லூரிக்கு வர இயலும்.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
நீங்கள் உங்கள் கைகளால் வேலை செய்ய வேண்டும்.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
நீங்கள் எல்லா பணிகளுக்கும் கௌரவம் தர வேண்டும்.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
சமூகத்திற்கு உபயோகம் அளிக்கும் ஒரு திறமை, உங்களுக்கு இருக்க வேண்டும்.
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
அதனால், சமூகத்திற்கு பலனளிக்க வேண்டும்.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
இதற்காக, நாங்கள் ஒரு வெறுங்கால் கல்லூரியை தொடங்கினோம்.
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
தொழில் செய்யும் மனப்மான்மையை மாற்றி எழுதினோம்.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
தொழில் செய்பவன் யார்?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
தொழில் செய்பவன் ஒரு தொழிலர்,
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
ஆற்றல், திறன்
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
நம்பிக்கை மற்றும் கோட்பாடுகள் கொண்டவனாக இருக்க வேண்டும்.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
உற்று உணர்பவன் ஒரு தொழிலர்.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
மகப்பேறு உதவியாளர் அல்லது ஒரு மருத்துவச்சி
04:29
is a professional.
96
269260
2000
ஒரு தொழிலர்.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
புத்துக் கட்டு போடுபவன், ஒரு தொழிலர்.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
இந்த உலகம் முழுவதும் தொழிலர்கள் இருக்கிறார்கள்.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
எட்ட முடியாத கிராமங்களில், அவர்களை பார்க்கலாம் உலகம் முழுவதும்.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
நாங்கள் நினைத்தோம், இந்த மக்களை முக்கியமான போக்கில் கொண்டு வர வேண்டும்.
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
இவர்களின் ஞானமும் திறமையும், வெளிக்காட்ட வேண்டும்,
04:46
is universal.
102
286260
2000
அவை பொதுவானவை, உலகம் எங்கும் பின்பற்ற தகுதியானவை என்று.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
அவற்றை உபயோகிக்க வேண்டும். பயன்பாட்டிற்கு கொண்ட வர வேண்டும்.
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
வெளி உலகிற்கு நாம் காட்ட வேண்டும் அவற்றை --
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
இந்த ஞானமும் திறமையும்
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
இன்றளவுக்கும் பயனுள்ளவை என்று.
04:58
So the college works
107
298260
2000
இந்த கல்லூரி நடைபெறுகிறது
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
மகாத்மா காந்தியின் வாழ்க்கை முறையையும், வேலை முறையையும் பின்பற்றி.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
நீங்கள் தரையில் சாப்பிடுவீர்கள், தரையில் உறங்குவீர்கள், தரையில் வேலை செய்வீர்கள்.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
இங்கு ஒப்பந்தமும் இல்லை, எழுதிய ஒப்பந்த பத்திரிக்கையும் இல்லை.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
நீங்கள் என்னுடன் 20 வருடங்கள் இருக்கலாம், இல்லை நாளையே சென்றுவிடலாம்.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
மற்றும் இங்கு யாருக்கும் 100 டாலர் மேல் சம்பளம் கிடைக்கக் கூடாது.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
நீங்கள் பணத்திற்காக வந்தால், வெறுங்கால் கல்லூரிக்கு வரக்கூடாது.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
நீங்கள் வேலைக்காக இங்கு வாருங்கள். சவால்களை எதிர்கொள்ள
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
வெறுங்கால் கல்லூரிக்கு வாருங்கள்.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
இங்கு நீங்கள் கிறுக்குத்தனமான கருத்துக்களை செயல் முறைபடுத்தலாம்.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
உங்களிடம் எதாவது ஒரு எண்ணம் இருந்தால், அதை இங்கு வந்து செய்து பார்க்கலாம்.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
நீங்கள் தோல்வி அடைந்தால், தவறில்லை.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
கீழே விழுந்து, அடி வாங்கி நீங்கள் மீண்டும் முணைவீர்கள்.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
இந்த கல்லூரியில் மட்டும் தான், கற்பிப்பவன் கல்வி கற்பவன் ஆகிறான்.
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
கல்வி கற்பவன் கற்பிப்பவன் ஆகிறான்.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
இந்த கல்லூரியில் மட்டும் தான், சான்றிதழ் வழங்கப்படுவதில்லை.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
நீங்கள் சேவை செய்யும் சமூகம் உங்களை சான்றுபடுத்தும்.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
நீங்கள் ஒரு பொறியாளர் என்று காட்ட,
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
சுவரில் தொங்க விட ஒரு காகிதம் தேவை இல்லை.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
நான் இதை சொன்ன போது,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
அவர்கள் சொன்னார்கள், "சரி, இதனால் என்னை சாத்தியம் என்று காண்பியுங்கள். நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள்?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
இது எல்லாம் உங்களால் இதை நடைமுறையில் காட்ட இயலவில்லை என்றால் வாய் பேச்சுதான்."
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
இதனால், 1986-ல்,
06:04
in 1986.
130
364260
3000
நாங்கள் முதல் வெறுங்கால் கல்லூரியை கட்டினோம்,
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
இது 12 வெறுங்கால் கட்டிடக்கலைஞர்களால் கட்டப்பட்டது.
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
இவர்களால் எழுத படிக்க முடியாது.
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
ஒரு சதுரடிக்கு ஒன்றரை டாலர் செலவில் கட்டப்பட்டது .
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150 மக்கள் அங்கே வாழ்ந்தனர், வேலை செய்தனர்.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
2002-ல், அவர்கள் கட்டிடக்கலைக்கு ஆகா கான் விருதை பெற்றார்கள்,
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
ஆனால், ஒரு சந்தேகம் எழுந்தது. இதற்கு ஒரு கட்டிடக்கலைஞர் உதவி செய்துள்ளார் என்று.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
நான் சொன்னேன், "ஆமாம், அவர்கள் செயல்திட்டத்தை வரைந்தார்கள்,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
ஆனால் வெறுங்கால் கட்டிடக்கலைஞர்கள் தான் இதனை கட்டினர்."
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
நாங்கள் மட்டும் தான் அவர்கள் அளித்த $50,000 திருப்பி தந்து விட்டோம்,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
ஏனென்றால், அவர்கள் எங்களை நம்பவில்லை.
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
அவர்கள் அவதூறு கூறுவது போல தோன்றியது,
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
டிலோனியாவின் வெறுங்கால் கட்டிடக்கலைஞர்கள் மீது.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
காடுகளைக் கவனிக்கும் அதிகாரியிடம், நான் கேட்டேன் --
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
அவர் ஒரு உயர் அதிகாரத்தில் இருந்த, மிகுந்த தகுதியான நிபுணர் --
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
நான் கேட்டேன். "இந்த இடத்தில என்னை கட்ட முடியும்?" என்று.
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
அவர் நிலத்தை ஒரு முறை பார்த்துவிட்டு, "மறந்து விடு. எதுவும் முடியாது.", என்றார்.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
"இது எதற்கும் மதிப்பு இல்லை.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
தண்ணீர் இல்லை. பாறைகள் நிறைந்த நிலம்."
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
நானோ, கொஞ்சம் குழப்பத்தில் இருந்தேன்.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
நான் சொன்னேன், "சரி, நான் ஊர் பெரியவரிடம் சென்று,
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
கேட்கிறேன், 'இங்கு என்னை விளையும் என்று?'"
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
அந்த பெரியவர் நிதானமாக என்னை பார்த்து சொன்னார் ,
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"நீ இதை கட்டு, நீ இதை கட்டு, இதை போடு, வேலை செய்யும்."
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
இன்று, இது இப்படி தான் காட்சி அளிக்கிறது.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
நான் மொட்டை மாடிக்கு சென்றேன்,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
அங்கு பெண்கள் எல்லாம் சேர்ந்து சொன்னார்கள், "வெளியே செலவும்.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
ஆண்கள் வெளியே செலவும். நாங்கள் எங்களுடைய தொழில் நுட்பத்தை உங்களிடம் பகிர்ந்து கொள்ளமாட்டோம்.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
நாங்கள் மாடியிலிருந்து நீர் இறந்காதவாறு செய்கிறோம்."
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(சிரிப்பு)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
அது கொஞ்சம் பனைவெல்லம், கொஞ்சம் சிறுநீர்,
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
மற்றும் நான் அறியாத சிலவற்றின் கலவை.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
ஆனால், அது உண்மையாக ஒழுகுவதில்லை.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
1986 இலிருந்து, அது ஒழுகவில்லை.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
இந்த தொழில் நுட்பத்தை, பெண்கள் ஆண்களிடம் பகிர்ந்து கொள்ளமாட்டார்கள்.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(சிரிப்பு)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
இந்த கல்லூரியில் மட்டும் தான்
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
மின் உற்பத்தி முழுமையாக சூரிய ஒளியினால் நடைபெறுகிறது.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
அணைத்து சக்தியும் சூரியனிலிருந்து வருகிறது.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
மொட்டை மாடியில், 45 கிலோவாட் சக்தி கொண்ட பலகைகள் அமைக்கப்பட்டுள்ளன.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
அடுத்த 25 வருடங்களுக்கு, அனைத்தும் சூரிய சக்தியினால் வேலை செய்யும்.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
சூரிய ஒளி இருக்கும் வரை,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
எங்களுக்கு மின் உற்பத்தி பிரச்சனைகள் கிடையாது.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
இதில் அழகு என்னவென்றால்,
07:57
that is was installed
174
477260
3000
இதை அமைத்தது ஒரு
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
பூசாரி, ஒரு இந்து பூசாரி.
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
அவர் 8 வருடம் தான் தொடக்கப்பள்ளி சென்றார்.
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
பள்ளிக்கூடம் சென்றது இல்லை, கல்லூரி சென்றது இல்லை.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
அவருக்கு சூரிய சக்தி பற்றி நிறைய அறிவார்,
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
உலகத்தில் யாருக்கும் எங்கேயும் தெரியாதாளவிற்கு, அவருக்கு தெரியும் என்று என்னால் உறுதியுடன் கூற முடியும்.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
உணவு, நீங்கள் வெறுங்கால் கல்லூரிக்கு வருமானால்,
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
சூரிய சக்தி மூலமாக சமைக்கப்படுகிறது.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
அந்த சூரிய சக்தி பயன்படுத்தும் அடுப்பை வடிவமைத்தது,
08:25
are women,
183
505260
3000
பெண்கள் தான்,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
படிப்பறிவில்லாத பெண்கள்.
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
அவர்கள் வடிவமைத்தது
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
ஒரு மதிநுட்பமான சூரிய சக்தி பயன்படுத்தும் அடுப்பை.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
அது ஒரு சாய்மலை வட்டமான ஷ்செயபர் சூரிய சக்தி பயன்படுத்தும் அடுப்பு.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
அவர்கள் பாதி ஜெர்மனியர் ஆகி விட்டார்கள் ,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
ஏனென்றால் அவர்கள் மிகவும் துள்ளியமாக அதை வடிவமைத்துள்ளனர்.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(சிரிப்பு)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
நீங்கள் இந்திய பெண்கள் இவ்வளவு துள்ளியமாக இருப்பதாக பார்த்திருக்க மாட்டீர்கள்.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
அந்த கிடைசி அங்குலம் வரை அவர்களால்
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
அந்த அடுப்பை தயாரிக்க முடியும்.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
நாங்கள் 60 சாப்பாடுகள் தயாரிக்கிறோம் தினமும்.
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
சூரிய சக்தி சமையலின் மூலம்.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
எங்களுக்கு என்று ஒரு பல் மருத்துவர் ஒருவர் உள்ளார்.
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
அவர் ஒரு மூதாட்டி, படிக்காதவர்.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
அவர் தான் பற்களின் ஆரோகியத்தை கவனித்துக்கொள்கிறார்,
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
7000 குழந்தைகளுக்கு.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
வெறுங்கால் தொழில் நுட்பத்தை:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
இது 1986யில் -- பொறியாளர் இல்லாமல், கட்டிடக்கலைஞர் இல்லாமல்
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
நாங்கள் மழைத் தண்ணீர் மொட்டை மாடியிலிருந்து சேமித்து வந்தோம்.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
மிகவும் கொஞ்சம் தண்ணீர் தான் வீணாக போனது.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
அணைத்து மொட்டை மாடிகளும் இணைக்கப்பட்டிருந்தன, நிலத்தடியில்,
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
ஒரு 400,000 லிட்டர் குளத்திற்கு.
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
தண்ணீர் வீணாக்கப்படவில்லை.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
எங்களுக்கு நான்கு வருடம் வறட்சி இருந்தாலும், எங்கள் வளாகத்தில் நீர் இருக்கும்.
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
ஏனென்றால் நாங்கள் மழை நீரை சேமிக்கிறோம்.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60 சதவீதம் குழந்தைகள் பள்ளிக்கு செல்வது இல்லை,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
ஏனெனில், அவர்களுக்கு கால்நடை பார்த்துக்கொள்ளும் பொறுப்பு உள்ளது --
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
ஆடுகள் , செம்மறியாடுகள் --
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
மற்றும் வீட்டில் உள்ள வேலைகளை பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும்.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
இதனால், நாங்கள் ஒரு பள்ளியை ஆரம்பிக்க எண்ணினோம்.
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
இரவில் குழந்தைகளுக்கு என்று.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
டிலோனியாவின் இரவு பள்ளிகள்
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
75000 குழந்தைகளை படிக்க வைத்திருக்கின்றன.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
ஏனென்றால், ஒரு குழந்தைக்கு ஏற்றவாறு பள்ளி அமைய வேண்டும்.
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
ஆசிரியருக்கு ஏற்றவாறு அல்ல.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
இந்த பள்ளிகளில் நாங்கள் என்ன கற்று தருகிறோம்?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
ஜனநாயகம், குடியுரிமை,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
உங்களின் நிலத்தை எப்படி அளக்க வேண்டும்,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
நீங்கள் கைது செய்யபட்டீர்கள் என்றால் என்ன செய்ய வேண்டும்,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
உங்களது கால்நடைக்கு உடல் நல குறைவு ஏற்பட்டது என்றால் என்ன செய்ய வேண்டும்.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
இதை தான் நாங்கள் கற்று தருகிறோம், இந்த இரவு பள்ளிகளில்.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
சூரிய சக்தி அனைத்து பள்ளிகளுக்கும் வெளிச்சம் தருகின்றன.
10:13
Every five years
226
613260
2000
ஒவ்வொரு ஐந்து வருடமும்
10:15
we have an election.
227
615260
2000
ஒரு தேர்தல் நடக்கும்.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
6லிருந்து 14 வயது குழந்தைகள்
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
ஜனநாயக முறையில் பங்கேற்று
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
ஒரு பிரதமரை தேர்ந்தெடுப்பர்.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
எங்கள் பிரதமருக்கு 12 வயது.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
அவள் 20 ஆடுகளை காலையில் மேய்கிறாள்,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
மாலையில் பிரதமர் வேலை செய்கிறாள்.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
அவளிடம் ஒரு அமைச்சரவை உள்ளது.
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
கல்வி அமைச்சர் ஒருவர், மின் வாரியத்துறை அமைச்சர் ஒருவர், சுகாதாரத்துறை அமைச்சர் ஒருவர் உள்ளனர்.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
குழந்தைகளை. அவர்கள் தான் கண்காணித்து மேற்பார்வையிட்டு வருகின்றனர்,
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
150 பள்ளிகளில் படிக்கும் 7000.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
அவள் ஐந்து வருடங்களுக்கு முன்பு, உலக குழந்தைகள் விருதை பெற,
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
ஸ்வீடன் சென்றாள்.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
தனது கிராமத்தை விட்டு முதல் முறையாக வெளியே செல்கிறாள்.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
ஸ்வீடனை பார்த்ததும் இல்லை.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
நிகழ்பவை கண்டு மிரட்சியடையவுமில்லை.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
ஸ்வீடனின் ராணி, அங்கு இருந்தார்.
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
என்னிடம் திரும்பி கேட்டார், "இந்த குழந்தையிடம் கேளுங்கள் அவளுக்கு எங்கே இருந்து இத்தனை தன்னம்பிக்கை வருகிறது என்று?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
அவளுக்கு 12 வயதே ஆகிறது.
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
அவள் எதை கண்டும் மிரட்சியடையவேயில்லையே."
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
அந்த சிறுமி, ராணியின் இடது புறத்திலிருந்து,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
திரும்பி, ராணியை நோக்கி சொன்னாள்,
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
"அவரிடம் சொல்லுங்கள் நான் தான் பிரதமர் என்று."
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(சிரிப்பொலி)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(கைத்தட்டல்)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
கல்லாமை எங்கு அதிகம் உள்ளதோ,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
அங்கு நாங்கள் பொம்மலாட்டம் பயன்படுத்துவோம்.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
பொம்மலாட்டம் வாயிலாக நாங்கள் அவர்களிடம் பேசுவோம்.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
ஜோக்ஹீம் மாமா உள்ளார்.
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
அவருக்கு வயது 300.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
அவர் தான் என்னுடைய மனோதத்துவ நிபுணர் . அவர் தான் என்னுடைய குரு.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
அவர் தான் என்னுடைய மருத்துவர். அவர் தான் என்னுடைய வழக்கறிஞர்.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
அவர் தான் என்னுடைய கொடையாளி.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
அவர் தான் நிதி திரட்டுகிறார்,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
அவர் தான் சண்டைகளை தீர்த்துவைக்கிறார்.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
அவர் தான் கிராமத்தின் பிரச்சனைகளுக்கு தீர்வு காண்கிறார்.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
கிராமத்தில் ஏதேனும் பதற்றம் இருந்தாலோ,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
பள்ளிகளில் வருகை குறைந்தாலோ,
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
ஆசிரியர் பெற்றோர் நடுவில் உராய்வு ஏற்பட்டாலோ,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
கூத்தாட்டுப் பொம்மை ஆசிரியரையும் பெற்றோரையும் கிராமத்திற்கு முன்னால் அழைத்து
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
"கை குலுக்குங்கள்.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
வருகை குறைய கூடாது." என்று சொல்லும்.
12:22
These puppets
269
742260
2000
இந்த கூத்தாட்டுப் பொம்மைகள்
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
உலக வங்கியின் மீள்சுழற்சி செய்யப்பட்ட அறிக்கைகளினால் ஆனவை.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(சிரிப்பொலி)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(கைத்தட்டல்)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
இந்த பகிர்தளும், எளிதான முறையை,
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
சூரிய ஒளினால் கிராமங்களுக்கு சக்தி தரும் முறையை,
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
நாங்கள் இந்தியா முழுவதுக்கும் கொண்டு சென்றிருக்கிறோம்,
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
லதாக் முதல் பூட்டான் வர --
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
சூரிய ஒளியினால் கிராமங்களுக்கு சக்தி தரும் முறையை
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
மக்களுக்கு கற்று தந்திருக்கிறோம்.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
நாங்கள் லடாக் சென்றோம்,
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
அங்கு உள்ள ஒரு பெண்மணியை கேட்டோம் --
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
அப்போது, மைனஸ் 40 , நீங்கள் மாடியை விட்டு வெளியே வந்தாக வேண்டும்,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
ஏனென்றால், எல்லா இடத்திலேயும் பனி விழுந்திருந்தது.
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
நாங்கள் அந்த பெண்மணியிடம்,
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
"உங்களுக்கு சூரிய மின் சக்தியினால்
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
என்னை லாபம்?" என்று கேட்டோம்.
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
அவள் ஒரு நிமிடம் யோசித்து கூறினாள்,
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"நான் என்னுடைய புருஷனின் முகத்தை பார்க்க முடிந்தது, முதன் முறையாக, பனி காலத்தில்."
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(சிரிப்பொலி)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
நாங்கள் ஆப்கானிஸ்தான் சென்றோம்.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
இந்தியாவில் நாங்கள் கற்ற ஒரு பாடம்,
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
ஆண்களை பயிற்றுவிக்க முடியாது.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(சிரிப்பொலி)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
ஆண்கள் துருதுரு என்றுள்ளவர்கள்.
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
ஆண்கள் பேராவலுடையவர்கள்,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
ஆண்கள் சுற்றிக்கொண்டே இருப்பவர்கள்,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
அவர்களுக்கு வேண்டியது எல்லாம் ஒரு சான்றிதழ்.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(சிரிப்பொலி)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
உலகத்தில் எங்கு சென்றாலும், இந்த சுபாவம் பார்க்கலாம் --
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
ஆண்கள் சான்றிதழ் விரும்புவது.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
ஏனென்றால், அவர்கள் நகரத்துக்கு சென்று வேலை தேட
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
கிராமத்தை விட்டு செல்ல விரும்புகிறார்கள்.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
இதனால், நாங்கள் ஒரு சீரிய தீர்வு கண்டோம்.
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
மூதாட்டிகளுக்கு பயிற்சி அளிப்பது என்பது.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
இன்றைய உலகில்
14:05
in the world today?
305
845260
2000
அறிவிப்பதற்கு எது சிறந்த வழி?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
தொலைக்காட்சி? இல்லை.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
தந்தி அனுப்புவது? இல்லை.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
தொலைபேசி? இல்லை.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
ஒரு பெண்மணியிடம் சொல்வது.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(சிரிப்பொலி)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(கைத்தட்டல்)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
நாங்கள் ஆப்கானிஸ்தான் சென்றோம், முதல் முறையாக,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
அங்கு முன்று பெண்களை தேர்ந்தெடுத்தோம்.
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
"நாங்கள் இவர்களை இந்தியா அழைத்து செல்கிறோம்" , என்றோம்.
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
அவர்கள், "முடியவே முடியாது. இவர்கள் தங்களின் அறையை விட்டு கூட செல்வது இல்லை.
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
அவர்களை நீங்கள் இந்தியா அழைத்து செல்ல போகிறீர்களா.", என்றனர்.
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
நான் சொன்னேன், "சரி, நான் ஒரு தள்ளுபடி தருகிறேன். இவர்களின் கணவர்களையும் அழைத்துச் செல்கிறேன்."
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
அவர்களின் கணவர்களையும் கூட்டிக்கொண்டு சென்றேன்.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
ஐயத்திற்கிடமின்றி, பெண்கள் தான் ஆண்களை விட புத்திசாலியாக இருந்தார்கள்.
14:39
In six months,
320
879260
2000
ஆறு மாதத்தில்,
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
இந்த பெண்களுக்கு எப்படி பயிற்சியளிப்பது?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
சைகை மொழி.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
நீங்கள் எழுத்து வடிவத்தை தேர்ந்தெடுக்க முடியாது.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
நீங்கள் பேச்சை தேர்ந்தெடுக்க முடியாது.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
நீங்கள் சைகை மொழியை பயன்படுத்த தொடங்குவீர்கள்.
14:54
And in six months
326
894260
2000
ஆறு மாதத்தில்
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
அவர்கள் சூரிய சக்தி பொறியாளர்கள் ஆகிவிட்டனர்.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
அவர்கள் திரும்பி சென்று, அவர்களது கிராமத்தில் சூரிய சக்தி உற்பத்தி செய்வார்கள்.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
அப்பெண்கள் திரும்பி சென்று,
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
ஒரு கிராமத்தில் சூரிய சக்தி உற்பத்தி செய்ய தொடங்கினார்கள்,
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
ஒரு பட்டறையை அமைத்தார்கள் --
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
ஆப்கானிஸ்தானில், சூரிய சக்தி உற்பத்தி செய்யப்பட்ட முதல் கிராமம்,
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
மூன்று பெண்களால் சாத்தியம் ஆனது.
15:16
This woman
334
916260
2000
இந்த பெண்மணி
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
ஒரு அசாதாரமான ஒரு பாட்டி.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
55 வயதான இவள், எனக்காக ஆப்கானிஸ்தானில் 200 வீடுகளில் சூரிய சக்தி உற்பத்தி செய்துருக்கிறாள்.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
அவை நிலைகுலையவில்லை.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
அவள் ஆப்கானிஸ்தானில் ஒரு பொறியியல் துறையில் அங்கே உள்ள
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
துறை தலைவரிடம் சென்று ஏ.சி மற்றும் டி.சி
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
மின்சாரத்திற்கு இடையே உள்ள வித்தியாசத்தை விளக்கினாள்.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
அவருக்கு தெரியவில்லை.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
அந்த மூன்று பெண்மணிகள் 27 பெண்களுக்கு ஆப்கானிஸ்தானில் பயிற்சி அளித்து,
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
100 கிராமங்களில் சூரிய சக்தி உற்பத்தி செய்துள்ளார்கள்.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
நாங்கள் ஆப்ரிக்கா சென்றோம்,
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
அங்கேயும் அதையே செய்தோம்.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
எட்டு ஒன்பது நாடுகளிலிருந்து வந்த பெண்கள் அனைவரும் ஒரே மேசையில்அமர்ந்து,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
பேசிக்கொண்டு இருந்தார்கள், ஒரு வார்த்தைக் கூட புரியாமல்,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
ஏனென்றால், அவர்கள் அனைவரும் பேசுவது ஒரு மாறுப்பட்ட மொழி.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
ஆனால் அவர்களின் உடல் மொழி, பிரமாதமாக இருந்தது.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
ஒருவருக்கொருவரிடம் பேசிக்கொண்டே
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
அவர்கள் சூரிய சக்தி பொறியாளர்கள் ஆகிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
நான் சியாரா லீஒன் சென்றேன்.
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
நடு இரவில், ஒரு மந்திரி காரை ஓட்டிக்கொண்டு சென்ற போது,
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
ஒரு கிராமத்தை கடந்து சென்றார்.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
திரும்பி வந்து, அந்த கிராமத்துக்கு சென்று கேட்டார், "சரி, இங்கே என்ன நடக்கிறது?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
அவர்கள் கூறினர், "இந்த இரண்டு மூதாட்டிகள்..."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"மூதாட்டிகளா?" அவரால், நடந்திருப்பதை கண்டு நம்ப முடியவில்லை.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"அவர்கள் எங்கே சென்றார்கள்?" என்று கேட்டார். "இந்தியா சென்று திரும்பி வந்தனர்."
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
அவர் உடனே, ஜனாதிபதியை பார்க்க சென்றார்.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
அவர் சொன்னார், " உங்களுக்கு தெரியுமா, சூரிய சக்தி உற்பத்தி செய்யும் ஒரு கிராமம், சியாரா லீஒனில் உள்ளதென்று?"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
அவர் "இல்லை" என்றார். பாதி அமைச்சரவை அந்த பாட்டிகளை, சந்திக்க சென்றது அடுத்த நாள்.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"சரி, கதை தான் என்ன?"
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
அவர் என்னை அழைத்து கேட்டார், "உங்களால் 150 மூதாட்டிகளை பயிற்சியளிக்க முடியுமா?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
"இல்லை, என்னால் முடியாது, ஜனாதிபதி அவர்களே.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
ஆனால், இந்த மூதாட்டிகளால் முடியும்", என்றேன்.
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
அதனால், அவர் எனக்கு சியாரா லீஒனின் முதல் வெறுங்கால் பயிற்சி மையத்தை உருவாக்கிக் கொடுத்தார்.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
150 மூதாட்டிகளுக்கு பயிற்சி அளிக்கப்பட்டது, சியாரா லீஒனில்.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
காம்பியா:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
நாங்கள் ஒரு மூதாட்டியை தேர்வு செய்ய சென்றோம் காம்பியாவிற்கு.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
இந்த கிராமத்திற்கு சென்றோம்.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
அங்கே எந்த பெண்மணியை தேர்வு செய்ய வேண்டும் என்று நான் முடிவு செய்தேன்.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
ஆனால், அவர்களின் சமூகம் ஒன்று சேர்ந்து, "இந்த இரண்டு பெண்மணிகளை கூடிக்கொண்டு செல்லுங்கள்", என்றனர்.
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
நான் சொன்னேன், "இல்லை, நான் இந்த பெண்மணியைத் தான் அழைத்து செல்வேன்"
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
அவர்கள், " ஏன்? அவர்களுக்கு மொழி தெரியாது. உனக்கு அவள் பரிச்சியமில்லை." என்று கூறினர்.
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
"அவரின் உடல் மொழி நன்றாக உள்ளது. அவர் பேசும் விதம் எங்களுக்கு பிடித்து இருக்கிறது." என்றேன்.
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"சாத்தியம் இல்லை. கணவன் ஒப்புக்கொள்ள மாட்டான்."
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
கணவனை அழைத்தேன். அவர் வந்தார்.
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
அவர் ஒரு அரசியல்வாதி, கையில் அலைபேசி கொண்டு வந்தார். "முடியாது" என்றார்.
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"ஏன்", என்றேன். "பாருங்கள், அவள் எவ்வளவு அழகாக உள்ளாள்."
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
நான் சொன்னேன், " ஆமாம், அழகாகவே உள்ளாள்."
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"அவள் ஒரு இந்தியனோடு ஓடிப்போய்விட்டாள் என்றால் என்னாவது?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
அது தான் அவரின் பெரிய பயமாக இருந்தது.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
நான் சொன்னேன், "அவள் சந்தோஷமாக இருப்பாள். அவள் உன்னிடம் அலைபேசியில் பேசுவாள்."
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
அவள் ஒரு மூதாட்டி போல் சென்று,
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
ஒரு புலியைப் போல் திரும்பி வந்தாள்.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
அவள் விமானத்திலிருந்து இறங்கி நடந்தாள்.
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
மிகுந்த தேர்ச்சி பெற்றவர் போல், பத்தரிக்கைகாரர்களிடம் பேசினாள்.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
அவள் தேசிய பத்தரிக்கைகாரர்களுக்கு அபாரமாக பேட்டி அளித்து,
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
ஒரு மாபெரும் நட்சத்திரமாகிவிட்டாள்.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
நான் ஆறு மாதங்களுக்கு பிறகு, திரும்பி அங்கு சென்றேன். அவளிடம் கேட்டேன், "எங்கே உங்களுடைய கணவர்?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"அவரா, இங்கே எங்கயோ இருந்தார். அது முக்கியமில்லை."
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(சிரிப்பொலி)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
இது ஒரு வெற்றிக் கதை.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(சிரிப்பொலி)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(கைத்தட்டல்)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
நான் என் உரையை முடித்துக்கொள்ளும் முன்பு, சொல்ல விரும்புவது என்னவென்றால்
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
நாம் வெளியே சென்று தீர்வுகள் கண்டுபிடிக்க தேவையில்லை.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
தீர்வுகள் நமக்கு அருகேயே தேடலாம்.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
மக்கள் சொல்வதை கேட்கலாம். அவர்கள் தீர்வுகளை நம்முன் வைத்துள்ளார்கள்.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
அவர்கள் உலகம் முழுவதும் உள்ளார்கள்.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
நாம் கவலைப்பட அவசியமே இல்லை.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
உலக வங்கி சொல்வதை நாம் கேட்க தேவையில்லை. நம்முடன் இருக்கும் மக்கள் சொல்வதை கேட்டால் போதும்.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
அவர்கள் இந்த உலகத்திலுள்ள அனைத்து தீர்வுகளையும் அறிவர்.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
நான் மகாத்மா காந்தியின் வார்த்தைகளைக்கொண்டு என் உரையை நிறைவு செய்கிறேன்.
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"முதலில் அவர்கள் உங்களை பொருட்படுத்தமாட்டார்கள்,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
பிறகு உங்களை கேலி செய்வார்கள்,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
பிறகு உங்களிடம் சண்டையிடுவார்கள்,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
அதன், பிறகு நீங்கள் வெல்வீர்கள்."
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
நன்றி.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(கைத்தட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7