Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

Bunker Roy: Lecciones de un movimiento de descalzos

520,741 views

2011-10-17 ・ TED


New videos

Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

Bunker Roy: Lecciones de un movimiento de descalzos

520,741 views ・ 2011-10-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Me gustaría transportarlos a otro mundo.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
Quisiera compartir
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
45 años de una historia de amor
00:25
with the poor,
3
25260
3000
con los pobres
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
que viven con menos de un dólar al día.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
En la India tuve una educación costosa,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
muy elitista y esnob
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
que casi me destruyó.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Todo estaba preparado
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
para que yo fuese
00:51
all laid out.
10
51260
4000
diplomático, profesor o médico.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Luego, no parece, pero fui campeón nacional de squash en la India
00:58
for three years.
12
58260
2000
durante 3 años.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Risas)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
El mundo entero estaba dispuesto ante mí.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Todo estaba a mis pies.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Nada podía salir mal.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
Y luego, por curiosidad, pensé
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
que me gustaría ir, vivir, trabajar
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
y simplemente ver cómo es una aldea.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
Así, en 1965,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
fui a lo que se denominó la peor hambruna de Bihar, en la India,
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
y por primera vez vi hambre, muerte,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
personas que morían de hambre.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Eso cambió mi vida.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Regresé a casa
01:33
told my mother,
26
93260
2000
y le dije a mi madre:
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"Me gustaría vivir y trabajar en una aldea".
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Ella entró en coma.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Risas)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"¿Qué es esto?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
Tienes el mundo entero ante ti, los mejores empleos por delante,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
y, ¿quieres ir a trabajar a una aldea?”
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Dijo: “¿Te pasa algo?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Le dije: "No, tengo la mejor educación,
01:54
It made me think.
35
114260
2000
eso me hizo pensar,
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
y quisiera retribuir algo
01:59
in my own way."
37
119260
2000
a mi manera".
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"¿Qué quieres hacer en una aldea?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Sin empleo, ni dinero,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
sin seguridad, ni perspectiva".
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Le dije: "Quiero vivir
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
cavando pozos durante 5 años".
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"¿Cavar pozos durante 5 años?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
¿Fuiste a los colegios más caros de la India
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
y quieres cavar pozos durante 5 años?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Dejó de hablarme por mucho tiempo
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
porque pensaba que yo había defraudado a la familia.
02:28
But then,
48
148260
2000
Pero luego,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
entré en contacto con el saber y las técnicas más extraordinarios
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
que tiene la gente muy pobre,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
que nunca son parte de la tendencia general,
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
que no se les identifica ni respeta,
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
pero que se aplican a gran escala.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
Pensé crear una Escuela de descalzos (Barefoot College)
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
solo para los pobres.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
Esa universidad reflejaría todo
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
lo que los pobres consideren importante.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Fui a esta aldea por primera vez.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
Me recibieron los ancianos
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
y dijeron: "¿Estás huyendo de la policía?"
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Les dije: "No".
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Risas)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"¿Te fue mal en el examen?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Les dije: "No".
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"¿No conseguiste trabajo en el gobierno?" Dije: "No".
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"¿Qué estás haciendo aquí?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
¿Por qué estás aquí?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
El sistema educativo indio
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
hace que aspires a Paris, Nueva Delhi, Zúrich;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
¿qué estás haciendo en esta aldea?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
¿Te pasa algo malo que no nos has contado?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Les dije: "No, en realidad quiero crear una universidad
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
solo para pobres.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
Esa universidad reflejaría todo lo que los pobres consideren importante".
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Y los ancianos me dieron un consejo muy sano y eficaz.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Me dijeron: "Por favor,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
no traigas a nadie con título y calificación
03:42
into your college."
78
222260
2000
a la universidad".
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Por eso, es la única universidad en la India
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
en la que si uno tiene un doctorado o una maestría
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
está descalificado.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Hay que ser un desastre, un fracaso, un marginado,
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
para venir a nuestra universidad.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Tienen que hacer trabajos manuales,
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
tener dignidad de trabajo,
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
demostrar que uno tiene una habilidad para ofrecer a la comunidad
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
y brindarle un servicio.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
Comenzamos la Escuela de descalzos
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
y redefinimos el profesionalismo.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
¿Quién es profesional?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Un profesional es alguien
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
con una combinación de competencias,
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
confianza y fe.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Un zahorí es un profesional.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Una partera tradicional
04:29
is a professional.
96
269260
2000
es una profesional.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Un ensalmador tradicional es un profesional.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Son profesionales que están en todo el mundo.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
Se los encuentra en cualquier aldea aislada del mundo.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
Y pensamos que estas personas debían saltar a la palestra
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
y mostrar que el saber y las habilidades que tienen
04:46
is universal.
102
286260
2000
son universales.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Que hace falta usarlos, aplicarlos,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
que hay que mostrarle al mundo
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
que estos saberes y habilidades
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
son importantes incluso hoy.
04:58
So the college works
107
298260
2000
Por eso el colegio funciona
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
siguiendo el estilo de vida y trabajo de Mahatma Gandhi.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Se come en el piso, se duerme en el piso, se trabaja en el piso.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
No hay contratos, no hay contratos escritos.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Pueden permanecer conmigo 20 años e irse mañana.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
Y nadie puede ganar más de 100 dólares al mes.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Si vienen por el dinero, no vengan a la Escuela de descalzos.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Si vienen por el trabajo y el desafío,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
vengan a la Escuela de descalzos.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Allí queremos que traten de probar y crear las ideas.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Cualquiera sea la idea que tengan, vengan a probarla.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
No importa si fallan.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Maltratados, amoratados, empiezan nuevamente.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
Es la única universidad donde los profesores son alumnos
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
y los alumnos, profesores.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
Y es la única universidad donde no damos certificado.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
A uno lo certifica la comunidad para la que sirve.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
No hace falta un papel que cuelgue de la pared
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
para mostrar que uno es ingeniero.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Cuando dije eso
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
me dijeron: "Bueno, muéstranos que se puede hacer. ¿Qué estás haciendo?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Todo esto es un galimatías si no puedes demostrarlo en el terreno".
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
Así construimos la primera Escuela de descalzos
06:04
in 1986.
130
364260
3000
en 1986.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Fue construida por 12 arquitectos "descalzos"
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
que no sabían leer ni escribir
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
costó $1,50 el pie cuadrado;
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150 personas vivían y trabajaban allí.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
Ganaron el Premio Aga Khan de Arquitectura en 2002.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Pero luego sospecharon, pensaron que había arquitectos detrás de esto.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Y dije: "Sí, ellos hicieron los planos,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
pero, en realidad, los arquitectos 'descalzos' construyeron el colegio".
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Fuimos los únicos que realmente devolvimos el premio de $50.000
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
porque no nos creyeron
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
y pensamos que ellos estaban poniendo en duda
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
a los arquitectos "descalzos" de Tilonia.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Le pregunté a un silvicultor,
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
experto, prestigioso, muy calificado,
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
le dije: "¿Qué puedes construir en este lugar?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Con una sola mirada al suelo dijo: "Olvídalo. No se puede.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
Ni siquiera vale la pena.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
No hay agua, tiene suelo rocoso".
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Estaba en un espacio ínfimo.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Dije: "Bueno, preguntaré a un anciano de la aldea
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
'¿Qué debería cultivar en este lugar?'"
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
El anciano miró en silencio y me dijo:
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"Construye esto, esto, pon esto, y va a funcionar".
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Este es el aspecto que tiene hoy.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Fuimos a la azotea
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
y las mujeres dijeron: "Lárguense.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
Los hombres deben irse porque no queremos compartir esta tecnología con ellos.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
Esto es impermeabilización de techos".
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Risas)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Un poco de azúcar moreno y un poco...
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
de otras cosas que no sé.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
Pero realmente no se filtra.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
Desde 1986 no se ha filtrado.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Las mujeres no compartirán esta tecnología con los hombres.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Risas)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
Es la única universidad
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
con electricidad solar total.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Toda la energía viene del sol.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
Tiene paneles de 45 kilovatios en el techo.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
Todo funcionará con el sol durante los próximos 25 años.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
Mientras el sol brille,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
no tendremos problemas de energía.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Pero la belleza es
07:57
that is was installed
174
477260
3000
que la red fue instalada
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
por un sacerdote hindú
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
que tuvo solo 8 años de escolaridad primaria;
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
nunca fue a la secundaria ni a la universidad.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Sabe más de energía solar
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
que otra persona de cualquier lugar del mundo, lo garantizo.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Los alimentos, si vienen a la Escuela de descalzos
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
se cocinan con el sol.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Las personas que fabricaron esa cocina solar
08:25
are women,
183
505260
3000
son mujeres,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
mujeres analfabetas,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
que en realidad fabrican
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
la cocina solar más sofisticada.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
Es una cocina solar parabólica.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Por desgracia, son casi medio alemanas;
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
son muy precisas.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Risas)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Nunca encontrarán mujeres indias tan precisas.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Pueden construir esa cocina
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
hasta el último milímetro.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Se sirven 60 comidas dos veces al día,
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
cocinadas con el sol.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
Tenemos una dentista.
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
Es una abuela, analfabeta, que es dentista.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Se ocupa de los dientes
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
de 7000 niños.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Tecnología "descalza":
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
esto fue en 1986; no había ingenieros ni arquitectos en esto
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
pero recolectamos agua de lluvia de los techos.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Se desperdicia muy poca agua.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Todos los techos están conectados de forma subterránea
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
a un tanque de 400.000 litros,
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
y no se desperdicia agua.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Si tuviéramos 4 años de sequía, todavía habría agua en el campus
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
porque recolectamos agua de lluvia.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
El 60 % de los niños no van a la escuela,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
porque tienen que cuidar de los animales
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
–ovejas, cabras–
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
tareas domésticas.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Por eso pensamos abrir una escuela
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
nocturna para niños.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Gracias a las escuelas nocturnas de Tilonia
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
más de 75.000 niños han concurrido a las mismas
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
porque a los niños les conviene;
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
no es por conveniencia del maestro.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
¿Qué enseñamos en estas escuelas?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Democracia, ciudadanía,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
cómo se debe medir la tierra,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
qué hacer en caso de ser arrestado
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
o si un animal se enferma.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Esto es lo que enseñamos en las escuelas nocturnas.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
Pero todas las escuelas tienen energía solar.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Cada 5 años
10:15
we have an election.
227
615260
2000
tenemos una elección.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Los niños de 6 a 14 años
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
participan en un proceso democrático
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
y eligen al primer ministro.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
La primera ministra tiene 12 años.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Ella cuida 20 cabras por la mañana
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
y por la tarde es primera ministra.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Tiene un gabinete:
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
ministerios de educación, energía y salud
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
que controlan y supervisan
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
150 escuelas para 7000 niños.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Hace 5 años ganó el Premio Mundial de la Infancia
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
y viajó a Suecia.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Era la primera vez que salía de su aldea.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Nunca había visitado Suecia antes.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
No se deslumbró para nada con lo que estaba sucediendo.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
Y la Reina de Suecia, que estaba allí,
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
giró hacia mí y dijo: "¿Puede preguntarle a esta niña de dónde sacó esa confianza?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Solo tiene 12 años
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
y nada la deslumbra".
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
Y la niña, que estaba a su izquierda,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
giró hacia mí y miró a la reina directo a los ojos
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
y dijo: "Por favor, dígale que soy la primera ministra".
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Risas)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Aplausos)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Cuando el porcentaje de analfabetismo es muy alto,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
usamos títeres.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Nos comunicamos con títeres.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Aquí está Jaokim Chacha
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
que tiene 300 años.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Él es mi psicoanalista, maestro,
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
médico, abogado,
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
y mecenas.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
En realidad recauda dinero,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
resuelve mis conflictos.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Resuelve mis problemas en la aldea.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Si hay tensión en la aldea,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
si baja la asistencia a las escuelas
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
y hay roces entre maestros y padres
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
el títere reúne a maestros y padres frente a toda la aldea
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
y dice: "Dense la mano.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
La asistencia no debe decaer".
12:22
These puppets
269
742260
2000
Estos títeres
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
están hechos de informes del Banco Mundial reciclados.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Risas)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Aplausos)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
En este enfoque descentralizado, desmitificado,
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
de aldeas electrificadas a energía solar
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
hemos cubierto toda la India
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
desde Ladakh hasta Bután;
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
aldeas electrificadas con energía solar
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
por personas que han sido capacitadas.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Y fuimos a Ladakh,
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
y le preguntamos a esta mujer
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
–estábamos a menos 40 grados, en la azotea
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
porque no había lugar, estaba todo nevado a ambos lados–
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
y le preguntamos a esta mujer:
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
"¿Qué beneficio obtiene
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
de la energía solar?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
Ella pensó durante un minuto y dijo:
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"Es la primera vez que puedo ver el rostro de mi esposo en invierno".
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Risas)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Fuimos a Afganistán.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
Una lección que aprendimos en la India es que
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
a los hombres no se les puede enseñar.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Risas)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Los hombres son inquietos,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
son ambiciosos,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
se mueven compulsivamente,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
y todos quieren un certificado.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Risas)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
En todo el mundo existe esta tendencia
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
de hombres que quieren certificados.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
¿Por qué? Porque quieren dejar la aldea
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
e ir a una ciudad a buscar un empleo.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Por eso se nos ocurrió una gran solución:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
enseñar a las abuelas.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
¿Cuál es la mejor manera de comunicarse
14:05
in the world today?
305
845260
2000
en el mundo de hoy?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
¿La televisión? No.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
¿El telégrafo? No.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
¿El teléfono? No.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Contarle a una mujer.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Risas)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Aplausos)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Así que fuimos a Afganistán por primera vez,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
elegimos a 3 mujeres
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
y les dijimos: "Queremos llevarlas a la India".
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Dijeron: "Imposible. Ni siquiera salen de sus habitaciones
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
y quieren llevarlas a la India".
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Dije: "Voy a hacer una concesión. Me llevaré a los maridos también".
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
Así que llevé a los maridos.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Por supuesto, las mujeres fueron mucho más inteligentes que los hombres.
14:39
In six months,
320
879260
2000
¿Cómo cambiar a estas mujeres
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
en 6 meses?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Con lenguaje de signos.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Uno no elige la palabra escrita
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
ni la hablada.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Usa lenguaje de signos.
14:54
And in six months
326
894260
2000
Y en 6 meses
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
pueden convertirse en ingenieras solares.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Regresan a su aldea y hacen la electrificación fotovoltaica.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Esta mujer regresó
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
y electrificó fotovoltaicamente la primera aldea,
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
impartió un taller...
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
fue la primera aldea con electricidad solar de Afganistán
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
gracias a estas 3 mujeres.
15:16
This woman
334
916260
2000
Esta mujer
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
es una abuela extraordinaria.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
Tiene 55 años y ha llevado electricidad solar a 200 hogares afganos.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
Y siguen en pie.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Ella fue a hablar a un departamento de ingeniería en Afganistán
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
y le explicó al jefe del departamento
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
la diferencia entre AC y DC.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Él no lo sabía.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Esas 3 mujeres capacitaron a otras 27 mujeres
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
y llevaron electricidad solar a 100 aldeas afganas.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Fuimos a África
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
e hicimos lo mismo.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Todas estas mujeres sentadas a la mesa, de 8 o 9 países,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
todas hablando unas con otras sin entender una palabra
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
porque están hablando todas idiomas diferentes.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
Pero el lenguaje corporal es genial.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Están hablando unas con otras
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
convirtiéndose, de hecho, en ingenieras solares.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Fui a Sierra Leona,
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
y este ministro, que conducía a altas horas de la noche,
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
encuentra esta aldea.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Vuelve, entra a la aldea y dice: "Bueno, ¿de qué se trata?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Le dicen: "Estas dos abuelas..."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"¿Abuelas?" El ministro no podía creer lo que estaba sucediendo.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"¿Dónde fueron?" "Fueron a la India y volvieron".
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Fue directo al presidente.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Le dijo: "¿Sabía que hay una aldea con electricidad solar en Sierra Leona?"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Respondió: "No". La mitad del gabinete fue a ver a las abuelas al día siguiente.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"¿De qué se trata?"
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
El presidente me llamó: "¿Puede enseñar a 150 abuelas?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Le dije: "No puedo, señor presidente.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Pero ellas sí. Las abuelas lo harán".
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
Así construyó el primer centro "descalzo" de formación de Sierra Leona.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
Y se instruyó a 150 abuelas en Sierra Leona.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Gambia:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
fuimos a seleccionar una abuela en Gambia.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Fuimos a la aldea.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Yo sabía qué mujer elegir para llevar.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
La comunidad se reunió y dijo: "Lleve estas 2 mujeres".
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Dije: "No, quiero llevar a esta mujer".
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Me dijeron: "¿Por qué? Ella no conoce el idioma. Ud. no la conoce".
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Dije: "Me gusta su lenguaje corporal. Me gusta la forma en que habla".
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"Su marido es difícil; no es posible".
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Llamé al marido, el marido vino;
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
arrogante, político, móvil en mano. "No es posible".
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"¿Por qué no?" "Mire lo hermosa que es esta mujer".
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Dije: "Sí, es muy hermosa".
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"¿Qué tal si se va con un indio?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Ese era su mayor temor.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Le dije: "Ella estará feliz. Lo llamará a su móvil".
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Ella se fue como abuela
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
y regresó como una tigresa.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Salió del avión
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
y habló a la prensa como si tuviera experiencia.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Ella manejó la prensa nacional
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
como una estrella.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Y cuando volví 6 meses más tarde le dije: "¿Dónde está tu marido?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"Oh, en algún lugar. No importa".
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Risas)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Historia de éxito.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Risas)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Aplausos)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Voy a terminar diciendo
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
que pienso que no tienen que buscar soluciones fuera.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Búsquenlas dentro.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
Y escuchen a las personas que tienen las soluciones frente a Uds.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Están en todo el mundo.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Ni se preocupen.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
No escuchen al Banco Mundial, escuchen a la gente del lugar.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Tienen todas las soluciones del mundo.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Voy a terminar con una cita de Mahatma Gandhi:
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Primero te ignoran,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
luego se ríen de ti,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
después te atacan,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
y entonces ganas".
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Gracias.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7