下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
皆さんを別世界にお連れしましょう
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
1日1ドル以下で暮らす
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
貧しい人々との
00:25
with the poor,
3
25260
3000
45年に及ぶ
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
愛の物語をお話しします
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
私はエリート主義で気取った
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
高価な教育をインドで受けました
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
もう自分を見失いそうでした
00:46
I was all set
8
46260
2000
外交官や教師
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
医者になるように育てられ
00:51
all laid out.
10
51260
4000
何にでもなることができましたが
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
興味がありませんでした 私は3年の間
00:58
for three years.
12
58260
2000
スカッシュのインド・チャンピオンでした
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(笑)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
私にはあらゆる道が開けていました
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
全てが足元にありました
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
間違った選択をすることなどあり得ませんでした
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
その時 好奇心から
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
農村というのがどんな場所なのか
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
住んで働いてみたくなりました
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
1965年には
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
過去最悪の飢饉が起きたビハール州に行き
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
人々が空腹で死んでいくのを
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
初めて目の当たりにしました
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
それが私の人生を変えたのです
01:31
I came back home,
25
91260
2000
家に戻り
01:33
told my mother,
26
93260
2000
母親に言いました
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
「村に住んで働きたいんだ」
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
母親は卒倒しました
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(笑)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
「一体どうしたの?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
お前は何にでもなれる どんな仕事にも就けるのに
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
村で働きたいだって?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
おかしくなっちゃったのかい?」
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
「違う 僕は最高の教育を受けて
01:54
It made me think.
35
114260
2000
考えたんだ
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
自分なりのやり方で
01:59
in my own way."
37
119260
2000
お返しがしたいんだ」と答えました
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
「村で何をするんだい?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
仕事もお金もない
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
危険だし 将来への見通しもないのに」
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
「僕は村に住んで
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
5年間 井戸を掘りたいんだ」
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
「5年も井戸を掘るだって?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
インドで一番学費の高い学校に行ったのに
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
井戸を掘りたいって言うのかい?」
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
それから長いこと 母親は口をきいてくれませんでした
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
私が家族の期待を裏切ったと思ったのです
02:28
But then,
48
148260
2000
でも実際のところ
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
私は貧しい人々が持つ 卓越した知識や能力を
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
身を持って知りました
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
それらは決して陽の目を見ることなく
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
広く知られることも尊敬されることもなく
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
大規模に使われることもありません
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
私は「裸足の大学」を始めることにしました
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
貧しい人のための大学です
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
貧しい人々が大切にしていることを
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
取り入れる大学です
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
ティロニアの村を初めて訪れた時
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
長老たちがやって来て言いました
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
「警察から身を隠しているのか?」
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
「違います」と答えました
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(笑)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
「試験に失敗したのか?」
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
「違います」
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
「政府の仕事に就けなかったのか」「違います」
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
「ではここで何をしてるんだ?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
なぜここにいる?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
お前のような教育を受けた者は
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
パリやニューデリー チューリッヒに行きたがるはずだ
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
お前はこの村で何をしている?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
話せないようなことがあるのか?」
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
私は答えました 「違います 貧しい人だけのための
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
大学を始めたいのです
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
貧者にとって大切なことを教える大学です」
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
長老たちは理にかなった深遠な助言をくれました
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
「学位や資格を持った者は
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
その大学には入れないでほしい」
03:42
into your college."
78
222260
2000
というものです
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
だから ここはインドで唯一
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
博士号や修士号を持つ人は
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
入ることができない大学です
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
裸足の大学に入れるのは
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
役立たずや失敗者 脱落者といった人たちです
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
ここでは 自分の手で働き
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
労働に尊厳を持たねばなりません
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
コミュニティに役立つ技能を持つことを示し
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
コミュニティに奉仕しなければなりません
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
私たちは裸足の大学を設立し
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
プロ意識を定義しなおしました
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
プロフェッショナルとは何でしょう?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
プロフェッショナルとは
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
能力と自信そして信念を
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
兼ね備えた人です
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
水脈を探す占い師はプロフェッショナルです
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
昔ながらの産婆も
04:29
is a professional.
96
269260
2000
プロフェッショナルです
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
接骨医もプロフェッショナルです
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
プロフェッショナルは世界中にいます
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
どんな辺鄙な村にもいるのです
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
こうした人々こそ 表舞台に出て
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
自らの知識や能力の普遍性を
04:46
is universal.
102
286260
2000
示さねばなりません
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
そうした知識や能力は
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
活用され 応用され
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
現代でも有効なのだと
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
外の世界に示されなければなりません
04:58
So the college works
107
298260
2000
裸足の大学は
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
ガンディーの生活と労働のスタイルを取り入れています
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
食べるのも 眠るのも 働くのも床の上です
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
契約書はありません
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
20年間いることもできますし 明日去ることもできます
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
誰も月に100ドル以上はもらえません
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
お金のために来る人は 裸足の大学には向きません
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
働くため 挑戦するために
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
裸足の大学に来るのです
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
ここは物事を試し アイデアを生み出すための場です
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
どんなアイデアでも試すことができます
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
失敗は問題ではありません
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
打ちのめされ傷ついても もう一度始めればよいのです
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
ここは教師が学び手になり 学び手が教師になる
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
唯一の大学です
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
修了証を発行しない唯一の大学でもあります
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
認証はコミュニティが行います
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
自分が技術者であることを示すのに
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
紙の証明書を壁に飾る必要はありません
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
私がそう言うと こう返されました
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
「その大学で何ができるのか 見せてくれ
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
講釈はいいからやって見せろ」
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
そこで私たちは1986年に
06:04
in 1986.
130
364260
3000
最初の裸足の大学を建てました
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
読み書きができない
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
12人の裸足の大工が
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
1平方フィートあたり1.5ドルで建てたのです
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150人がそこで暮らし 働きました
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
大工たちは2002年にアガカーン賞を受賞しましたが
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
裏に建築家がいたのではないかと疑われました
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
「設計図は建築家が書いたけれど
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
建物を作ったのは裸足の大工たちだ」と答えました
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
それが信じてもらえなかったので
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
5万ドルの賞金を返金することになりました
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
審査員たちはティロニアの裸足の大学を
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
中傷しているように見えました
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
私は森林管理官に聞きました
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
権力を持ち 資格の証明書を持つ専門家です
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
「この場所に何を植えればいいでしょう?」と尋ねると
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
土壌を一瞥して言いました
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
「無理だ そんなことする価値もない
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
水は無いし 土は岩だらけだ」
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
私は困って言いました
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
「わかった 村の長老のところに行って
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
ここに何を植えればいいか聞いてみるよ」
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
長老は静かに私を見て言いました
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
「これとそれをあれと合わせればよい」
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
今は本当にそのようになっています
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
屋根に上ると
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
女性たちが言いました
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
「来ないで この技術を男たちに教えたくないの
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
屋根を防水してるのよ」
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(笑)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
ヤシ糖とボンテンカ あと私にはわかりませんが
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
他の何かを使っています
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
1986年以来 水漏れしていません
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
1986年からですよ
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
この技術を女性たちは男に教えてくれません
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(笑)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
裸足の大学は
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
完全に太陽で電気を起こす唯一の大学です
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
すべての電気を太陽から作ります
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
45kWのソーラーパネルが屋根にあり
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
今後25年 それで全てを賄えます
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
太陽が輝く限り
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
電気については心配ありません
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
これのすごいところは
07:57
that is was installed
174
477260
3000
パネルを設置したのが
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
8年間の初等教育しか受けていない
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
ヒンドゥー教の僧侶だということです
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
彼は中学校にも大学にも行っていませんが
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
私が知る中で 世界の誰よりも
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
太陽光発電のことをよく知っています
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
裸足の大学では
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
調理にも太陽が使われます
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
太陽熱調理器を組み立てたのは
08:25
are women,
183
505260
3000
女性たちです
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
読み書きできない女性たちが
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
とても洗練された太陽熱調理器を
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
組み立てたのです
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
パラボラ式で料理人不要の調理器です
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
残念なのは 彼女たちがまるでドイツ人みたいに
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
精密すぎることです
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(笑)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
インドの女性にここまで出来るとは思いませんでした
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
どこまでも精密に
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
彼女たちはその調理器を作り上げました
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
60食分を 1日に2回
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
太陽熱で作っています
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
裸足の大学には歯医者がいます
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
読み書きのできないお婆さんです
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
7,000人の子どもたちの
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
歯の面倒を見てきました
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
裸足のテクノロジーです
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
1986年には技術者も建築家も思いつきませんでしたが
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
私たちは屋根から雨水を集めています
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
無駄にされる水はほとんどありません
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
すべての屋根は 地下にある
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
40万リットルのタンクにつながっていて
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
水を無駄にしないのです
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
もし干ばつが4年続いたとしても 雨水を集めているので
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
キャンパスにはまだ水があります
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
6割の子どもは教育を受けていません
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
羊やヤギなど
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
動物の世話をしたり
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
家の仕事をしなければならないからです
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
そこで私たちは 子ども向けの夜間学校を
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
始めようと思い立ちました
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
ティロニアの夜間学校には
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
75,000人以上の子どもが通いました
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
教師ではなく子どもの都合に
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
合わせたからです
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
夜間学校で教えたのは
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
民主主義に市民権
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
土地の測り方や
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
逮捕されたときにすべきこと
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
家畜が病気にかかった時の対処法などです
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
そんなことを夜間学校で教えます
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
学校は全て太陽発電で電気を賄っています
10:13
Every five years
226
613260
2000
5年ごとに
10:15
we have an election.
227
615260
2000
選挙を行います
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
6歳から14歳までの子どもが
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
民主的な手続きに参加して
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
総理大臣を選びます
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
今の総理は12歳です
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
朝は20匹の山羊を世話していますが
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
夜には総理大臣になります
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
内閣もあって
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
教育大臣 エネルギー大臣 健康大臣がいます
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
彼らは150の学校と
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
7,000人の生徒を管理・監督しています
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
彼女は5年前「世界子ども大賞」を受賞し
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
スウェーデンに行きました
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
村を出たのはそれが初めてです
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
スウェーデンなど見たこともありません
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
でも体験したことに全く動じませんでした
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
スウェーデンの女王が 私に聞きました
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
「この子の自信はどこから来ているのですか?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
まだ12歳なのに
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
全く動じていません」
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
その子は女王の左にいましたが 私を見て
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
そして女王の目をまっすぐに見て言いました
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
「女王様に伝えて下さい 私は総理大臣なのですと」
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(笑)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(拍手)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
読み書きのできない人が多いところでは
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
操り人形を使います
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
人形を使ってやり取りをします
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
この人形はジャオキム・チャチャ
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
300歳です
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
私の精神分析医であり 教師であり
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
医者 弁護士
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
そして資金援助者でもあります
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
実際にお金を集め
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
論争を収めてくれます
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
村で起きる問題を 解決してくれるのです
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
何か問題が起きたり
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
学校の出席率が下がったり
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
教師と親とが揉めたりすると
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
人形が教師と親を皆の前に呼んで
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
こう言います「握手をしなさい
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
学校へは来させないといけません」
12:22
These puppets
269
742260
2000
この人形たちは 世界銀行の報告書を
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
リサイクルして作ったものです
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(笑)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(拍手)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
太陽光で村に電気を起こすという
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
この分散型でわかりやすい取り組みを
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
ラダックからブータンとの国境まで
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
インド各地で行ってきました
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
人々を訓練して
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
村で太陽光発電を始めるのです
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
ラダックに行った時
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
この女性に尋ねました
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
気温はマイナス40度 家の両側は雪に覆われ
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
屋根から出て来なければなりません
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
彼女に
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
「太陽光発電の良いところは
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
何ですか?」と尋ねると
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
しばらく考えてから こう答えました
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
「初めて 冬に夫の顔を見ることができるようになりました」
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(笑)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
アフガニスタンにも行きました
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
インドで学んだのは
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
男は訓練しがたいということです
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(笑)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
男は落ち着きがなく
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
野心を持ち
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
抑えがたく移り気で
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
しかも資格の証明書を欲しがります
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(笑)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
男が証明書を欲しがるのは
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
地球中どこでも同じです
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
なぜか? 田舎を離れて街に行き
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
仕事を探したいからです
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
私たちは素晴らしい解決策を見出しました
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
お婆さんを訓練するのです
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
今の世界で最善の
14:05
in the world today?
305
845260
2000
コミュニケーション方法は何でしょう?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
テレビではありません
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
電報でもありません
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
電話でもありません
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
女性に話すことです
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(笑)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(拍手)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
初めてアフガニスタンに行った時
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
3人の女性を選んで言いました
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
「彼女たちをインドに連れて行きたい」
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
答えは「無理だ 部屋からも出ないのに
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
インドに連れて行くなんて」
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
「わかった 旦那も連れて行こう」
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
と言って 一緒に連れて来ました
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
女性の方が男たちよりも賢かったのはもちろんです
14:39
In six months,
320
879260
2000
半年間で
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
彼女たちにどう教えたのでしょう?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
手話です
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
書き言葉ではなく
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
話し言葉でもなく
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
手話を使いました
14:54
And in six months
326
894260
2000
半年後には
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
彼女たちは太陽光発電の技術者になり
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
家に帰り 太陽光で村に電気を起こしました
15:03
This woman went back
329
903260
2000
この女性は戻って
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
最初の村に太陽光発電を取り入れ
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
ワークショップを開きました
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
3人の女性がアフガニスタンの村で
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
太陽光発電を始めたのです
15:16
This woman
334
916260
2000
この女性は
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
55歳 並外れたお婆さんです
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
アフガニスタンの200戸の住宅に太陽光発電を取り入れました
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
壊れたものはありません
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
彼女はアフガニスタン政府の技術部門に行き
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
そこの長に
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
直流と交流の違いについて話をしました
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
彼は知らなかったのです
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
この3人の女性が27人の女性を訓練し
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
アフガニスタンの100の村で太陽光発電が始まりました
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
アフリカにも行って
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
同じことをしました
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
8~9カ国から来た女性たちが同じテーブルに座り
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
おしゃべりをしていますが 言葉が違うので
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
互いに何を言っているのかはわかりません
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
でも身振り手振りを巧みに使って
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
意思を通わせ
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
太陽光発電の技術者になるのです
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
シエラレオネでは
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
大臣が夜遅くに
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
偶然この村を車で通り過ぎ
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
戻って来て「この電気はどうしたんだ?」と尋ねました
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
村人が「二人のお婆さんが...」と言うと
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
「お婆さんだって?」と大臣はとても驚きました
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
「どこでそんな技術を覚えたんだ?」「インドです」
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
大臣はすぐ大統領に報告しました
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
「太陽光発電する村をご存知ですか?」
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
翌日 閣僚の半数がそのお婆さんに会いに来ました
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
「この電気はどうしたんだ?」
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
私が呼ばれて「150人のお婆さんを訓練できるか?」と聞かれたので
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
私は「自分にはできませんが
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
お婆さんたちが訓練してくれます」
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
そしてシエラレオネに初の「裸足の訓練センター」が作られ
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
150人のお婆さんが訓練を受けました
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
次はガンビアです
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
訓練するお婆さんを選ぶために
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
ガンビアの村を訪れました
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
どの人が良いかはわかっていました
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
村人が集まり2人の女性の名を挙げましたが
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
「いや この人がいい」と答えました
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
「なぜだ 彼女は英語を話さないのに」
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
「身振り手振りで十分だ 彼女の話し方が気に入った」
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
「気難し屋の夫がいる 無理だ」と言われ
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
夫を呼びました
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
威張った政治家で 携帯を手に持ち「ダメだ」と言いました
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
「なぜ?」「見ろ こんなに美人じゃないか」
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
「その通り とてもきれいな人だ」
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
「インド人と駆け落ちしたらどうする?」
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
彼はそれを心配していました
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
そこで「大丈夫 携帯に電話してくれるよ」と言いました
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
彼女は出発した時にはただのお婆さんでしたが
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
虎のようになって帰って来ました
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
飛行機から降りると
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
退役軍人のように報道陣へ語りかけました
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
国営の報道機関を巧みに操り
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
スターになりました
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
半年後に再訪して「旦那さんはどこですか?」と聞くと
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
「さあ 知らないわ」
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(笑)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
成功譚です
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(笑)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(拍手)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
私が伝えたいのは
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
解決策を外に求める必要はないということです
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
内にある解決策を探して下さい
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
どんな場所でも 身近な人が解決策を持っています
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
彼らの話に耳を傾けて下さい
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
心配することはありません
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
世界銀行ではなく 地元の人の声を聞いて下さい
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
解決策を知っているのは彼らなのです
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
最後に マハトマ・ガンディーの言葉を引用します
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
「はじめに彼らはあなたを無視し
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
次に笑い
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
そして戦いを挑んできます
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
そしてあなたは勝利します」
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
ありがとう
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。