Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

548,755 views ・ 2011-10-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Nuno Couto
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Gostaria de vos levar a um outro mundo.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
E gostaria de partilhar
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
uma história de amor de 45 anos
00:25
with the poor,
3
25260
3000
com os pobres,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
que vivem com menos de um dólar por dia.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Tive uma educação muito elitista,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
snobe e cara, na Índia,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
e isso quase me destruiu.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Eu estava pronto
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
para ser diplomata, professor, médico
00:51
all laid out.
10
51260
4000
— estava tudo preparado.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Depois, não pareço, mas fui campeão nacional
00:58
for three years.
12
58260
2000
de "squash" da Índia durante três anos.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Risos)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
O mundo inteiro estava à minha disposição.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Estava tudo a meus pés.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Não podia fazer nada errado.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
Então pensei, por curiosidade,
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
que gostaria de ir viver, trabalhar
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
e simplesmente ver como era uma aldeia.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
Assim, em 1965, fui para a que foi chamada
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
a pior crise de fome de Bihar, na Índia,
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
e vi, pela primeira vez, fome, morte,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
pessoas a morrer de fome.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Isso mudou a minha vida.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Voltei para casa,
01:33
told my mother,
26
93260
2000
disse à minha mãe:
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"Gostaria de viver e trabalhar numa aldeia."
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
A minha mãe entrou em coma.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Risos)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"O que é isto?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
Tens ao teu dispor o mundo inteiro, os melhores empregos,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
"e tu queres ir trabalhar numa aldeia?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Há alguma coisa errada contigo?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Eu disse: "Não, tive a melhor educação possível.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
"Isso fez-me pensar.
"E queria retribuir alguma coisa à minha maneira."
01:59
in my own way."
37
119260
2000
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"O que queres fazer numa aldeia?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
"Sem emprego, sem dinheiro, sem segurança, sem perspetivas".
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Eu disse: "Quero viver
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
"e cavar poços durante cinco anos."
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"Cavar poços durante cinco anos?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
"Tu frequentaste a escola e a faculdade mais caras da Índia
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
"e queres cavar poços durante cinco anos?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Ela deixou de me falar durante muito tempo,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
porque achava que eu tinha deixado ficar mal a minha família.
02:28
But then,
48
148260
2000
Mas, então, descobri
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
os mais extraordinários conhecimentos e capacidades
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
que as pessoas muito pobres têm,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
que nunca são trazidos ao conhecimento público,
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
que nunca são identificados, respeitados, aplicados em larga escala.
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
E pensei fundar uma Universidade de Pés-Descalços
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
uma universidade só para os pobres.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
O que os pobres considerassem ser importante
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
seria refletido na universidade.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Fui a uma aldeia pela primeira vez.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
Os anciãos vieram ter comigo e disseram:
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
" Estás a fugir da polícia?"
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Eu disse: "Não."
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Risos)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"Ficaste reprovado no teu exame?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Eu disse: "Não."
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"Não conseguiste um cargo público?". Eu disse: "Não."
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"O que é que estás aqui a fazer?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
"Porque é que estás aqui?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
"O sistema de ensino na Índia
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
"aponta-te Paris, Nova Deli e Zurique.
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
"O que estás a fazer nesta aldeia?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
"Há alguma coisa errada contigo que não nos estejas a contar?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Eu disse: "Não, eu quero fundar uma universidade só para os pobres.
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
"O que os pobres acharem importante será refletido na universidade."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Então, os anciãos deram-me um conselho muito bom e profundo.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Disseram: "Por favor, não tragas ninguém
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
"com um grau académico ou qualificação para a tua universidade".
03:42
into your college."
78
222260
2000
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Portanto, é a única universidade da Índia
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
onde quem tem um doutoramento ou um mestrado
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
está desqualificado para entrar.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
(Risos)
Tem de se ser um inconformado, um desgraçado ou um desistente
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
para vir para a nossa universidade.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
É preciso trabalhar com as mãos.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
É preciso ter uma dignidade de trabalho.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
É preciso mostrar ter uma competência a oferecer
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
à comunidade e prestar um serviço à comunidade.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
Portanto, fundámos a Universidade dos Pés-Descalços
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
e redefinimos profissionalismo.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
O que é um profissional?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Um profissional é alguém
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
que tem uma combinação de competência, confiança e crença.
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Um vedor é um profissional.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Uma parteira tradicional é uma profissional.
04:29
is a professional.
96
269260
2000
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Um oleiro tradicional é um profissional.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
São profissionais em todo o mundo.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
Encontramo-los em qualquer aldeia remota do mundo.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
E pensámos que estas pessoas deviam vir a público
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
e mostrar que os conhecimentos e competências que têm
04:46
is universal.
102
286260
2000
são universais.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
É preciso usá-los, é preciso aplicá-los,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
é preciso mostrar ao mundo exterior
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
que estes conhecimentos e competências
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
são relevantes, mesmo hoje em dia.
04:58
So the college works
107
298260
2000
Portanto, a universidade funciona
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
segundo os estilos de vida e de trabalho de Mahatma Gandhi.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Comemos no chão, dormimos no chão, trabalhamos no chão.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Não há contratos, não há contratos escritos.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Podem ficar comigo 20 anos, ou partir amanhã.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
E ninguém pode receber mais de 100 dólares por mês.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Quem vier pelo dinheiro, não entra na Universidade dos Pés-Descalços.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Quem vier pelo trabalho e pelo desafio,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
entra para a Universidade dos Pés-Descalços.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Queremos que se tentem criar ideias malucas.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Qualquer ideia que tenha, venha experimentá-la.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
Não faz mal se falhar.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Maltratado, ferido, começará de novo.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
É a única universidade onde o professor é o aprendiz
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
e o aprendiz é o professor.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
E é a única universidade onde não é conferido um diploma.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
É-se diplomado pela comunidade que se serve.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Não é necessário um papel para pendurar na parede
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
para mostrar que se é engenheiro.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Quando eu disse isto, eles disseram:
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
"Bom, mostre-nos o que for possível. O que está a fazer?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
"É tudo conversa fiada se não for capaz de nos mostrar isso no terreno."
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
Então, construímos a primeira Universidade dos Pés-Descalços
06:04
in 1986.
130
364260
3000
em 1986.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Foi construída por 12 arquitetos Pés-Descalços
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
que não sabem ler, nem escrever,
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
construída por 16 dólares o metro quadrado.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
Viveram e trabalharam ali 150 pessoas.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
Receberam o Prémio Aga Khan para a Arquitetura em 2002.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Depois desconfiou-se, achou-se que havia um arquiteto por detrás.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Eu disse: "Sim, eles fizeram o projeto,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
"mas foram os arquitetos Pés-Descalços que construíram a universidade."
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Na verdade, fomos os únicos a devolver o prémio de 50 000 dólares,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
porque não acreditaram em nós,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
e nós achámos que eles estavam, a insultar
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
os arquitetos Pés-Descalços de Tilonia.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Perguntei a um silvicultor
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
— um perito reconhecido, certificado:
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
"O que é que podemos construir neste sítio?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Ele deu uma olhadela ao solo e disse:
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
"Esqueça. Não há hipótese. Nem vale a pena tentar.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
"Não há água, o solo é rochoso."
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Eu estava num bocado de terreno e disse:
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
"Ok, vou ter com o ancião da aldeia e dizer:
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
" 'O que devo plantar neste local?'"
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Ele olhou-me tranquilamente e disse:
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"Faça assim, assim, ponha isto, e vai dar certo."
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Este é o aspeto que aquilo tem hoje.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Fui ao telhado e as mulheres disseram:
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
"Saia daqui. Os homens devem sair daqui
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
"porque não queremos partilhar esta tecnologia com os homens.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
"Estamos a impermeabilizar o telhado."
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Risos)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
É um pouco de açúcar mascavado, um pouco de urina
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
e um pouco de outras coisas que não conheço,
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
mas realmente não deixa entrar água.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
Desde 1986, nunca entrou água.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
As mulheres não partilham com os homens esta tecnologia.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Risos)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
É a única universidade
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
cuja eletricidade provém totalmente da energia solar.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Toda a energia vem do sol.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
Painéis de 45 kilowatts no telhado.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
E tudo funcionará com base no sol nos próximos 25 anos.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
Enquanto o sol brilhar, não teremos problemas com energia
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Mas a beleza está no facto de que aquilo foi inaugurado
07:57
that is was installed
174
477260
3000
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
por um padre, um padre hindu,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
que só fez oito anos de ensino primário,
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
nunca andou no liceu, nunca andou na faculdade.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Ele sabe mais sobre energia solar do que qualquer outra pessoa
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
que eu conheça neste mundo, garantidamente.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
A comida, se vierem para a Universidade dos Pés Descalços,
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
é cozinhada com energia solar.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Mas as pessoas que fabricaram aquele fogão solar
08:25
are women,
183
505260
3000
são mulheres,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
mulheres analfabetas,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
que fabricaram o fogão solar mais sofisticado.
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
É um fogão solar parabólico Sheffler.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Infelizmente, elas são quase meio-alemãs,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
são muito rigorosas.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Risos)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Nunca encontrarão mulheres indianas tão rigorosas.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Com uma precisão até à última polegada,
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
elas conseguiram fazer aquele fogão.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Temos 60 refeições duas vezes por dia
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
cozinhadas com energia solar.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
Temos uma dentista
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
— é uma avó, analfabeta, que é dentista.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Na verdade, ela trata dos dentes de 7000 crianças.
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Tecnologia dos Pés-Descalços.
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
Isto foi em 1986 — nenhum engenheiro, nenhum arquiteto pensou nisto —
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
mas estamos a recolher água dos telhados.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Perde-se muito pouca água.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Todos os telhados estão ligados, no subsolo,
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
a um tanque de 400 000 litros,
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
e não se perde nenhuma água.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Se tivermos 4 anos de seca, ainda teremos água no campus,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
porque recolhemos a água da chuva.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60% das crianças não vai à escola,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
porque têm que cuidar dos animais — ovelhas, cabras —
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
dos trabalhos domésticos.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Por isso, pensámos fundar uma escola noturna para as crianças.
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Porque as escolas noturnas de Tilonia
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
— mais de 75 000 crianças frequentaram estas escolas noturnas.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
Porque são noturnas no interesse das crianças;
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
não no interesse do professor.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
O que ensinamos nestas escolas?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Democracia, cidadania,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
como se deve medir uma terra,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
o que se deve fazer quando se é preso,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
o que se deve fazer quando se tem um animal doente.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
É isto que ensinamos nas escolas noturnas.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
Mas todas as escolas são iluminadas a energia solar.
10:13
Every five years
226
613260
2000
De cinco em cinco anos, temos uma eleição.
10:15
we have an election.
227
615260
2000
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
As crianças entre os 6 e os 14 anos
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
participam num processo democrático,
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
e elegem um primeiro-ministro.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
A primeira-ministra tem 12 anos.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
De manhã, toma conta de 20 cabras,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
mas à noite é primeira-ministra.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Tem um governo,
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
um ministro da educação, um da energia, um da saúde.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
E eles acompanham e supervisionam
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
150 escolas com 7000 crianças.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Há cinco anos, ela recebeu o Prémio das Crianças do Mundo,
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
e foi à Suécia.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Saiu da sua aldeia pela primeira vez.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Nunca tinha visto a Suécia.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Não estava nada deslumbrada com o que estava a acontecer.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
A Rainha da Suécia virou-se para mim e disse:
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
"Pode perguntar a esta criança onde foi ela buscar tanta autoconfiança?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
"Ela só tem 12 anos,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
"e não está deslumbrada com nada."
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
A rapariga, que está à esquerda dela,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
virou-se para mim e olhou para a rainha diretamente nos olhos e disse:
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
"Por favor, diga-lhe que sou a primeira-ministra."
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Risos)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Aplausos)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Onde a percentagem de iliteracia é muito elevada,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
usamos fantoches.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Os fantoches são o meio como comunicamos.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Temos o Jaokim Chacha
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
que tem 300 anos.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
É o meu psicanalista. É meu professor.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
É meu médico. É meu advogado.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
É meu doador.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Na verdade, ele reúne dinheiro, resolve os meus litígios.
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Resolve os meus problemas na aldeia.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Se há tensão na aldeia,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
se a assiduidade nas escolas diminui
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
e há alguma fricção entre um professor e um pai,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
o fantoche chama o professor e o pai diante de toda a aldeia e diz:
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
"Apertem as mãos.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
"A assiduidade não deve diminuir."
12:22
These puppets
269
742260
2000
Estes fantoches
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
são feitos de relatórios do Banco Mundial reciclados.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Risos)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Aplausos)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
Assim, com esta abordagem descentralizada, desmistificada,
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
da eletrificação das aldeias com energia solar
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
cobrimos toda a Índia
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
desde Ladakh até ao Butão,
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
tudo aldeias eletrificadas com energia solar
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
por pessoas que receberam formação.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Fomos a Ladakh e perguntámos a esta mulher:
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
— com 40º negativos, não se podia estar no telhado,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
porque não havia espaço, estava tudo coberto de neve de ambos os lados —
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
e perguntámos a esta mulher:
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
"Que benefício retirou da eletricidade solar?"
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
Ela pensou durante um minuto e disse:
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"É a primeira vez que consigo ver a cara do meu marido durante o Inverno."
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Risos)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Fomos ao Afeganistão.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
Uma lição que aprendemos na Índia
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
foi que é impossível treinar os homens.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Risos)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Os homens são inquietos,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
os homens são ambiciosos,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
os homens são compulsivamente volúveis,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
e todos eles querem um diploma.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Risos)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
Pelo mundo fora, temos esta tendência
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
de os homens quererem um diploma.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Porquê? Porque querem deixar a aldeia
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
e ir para a cidade, procurar um emprego.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Por isso, desencantámos uma ótima solução:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
treinar as avós.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Qual é a melhor maneira de comunicar no mundo de hoje?
14:05
in the world today?
305
845260
2000
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Televisão? Não.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Telégrafo? Não.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Telefone? Não.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Tele-comunicar com uma mulher.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Risos)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Aplausos)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Então, nós fomos ao Afeganistão pela primeira vez,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
escolhemos três mulheres e dissemos:
"Queremos levá-las para a Índia."
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
"Impossível. Nem sequer saem do quarto,
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
"e querem levá-las para a Índia."
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Eu disse: "Faço uma concessão. Levarei também os maridos."
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
E levei os maridos.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Claro, as mulheres eram muito mais inteligentes do que os homens.
14:39
In six months,
320
879260
2000
Em seis meses, como mudámos estas mulheres?
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Linguagem gestual.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Não usamos a palavra escrita.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
Não usamos a palavra dita.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Usamos linguagem gestual.
14:54
And in six months
326
894260
2000
E em seis meses
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
elas podem tornar-se engenheiras solares.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Voltam e eletrificam a sua aldeia com energia solar.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Esta mulher regressou
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
e eletrificou a primeira aldeia com energia solar,
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
montou uma oficina.
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
A primeira aldeia a ser eletrificada com energia solar, no Afeganistão,
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
foi obra de três mulheres.
15:16
This woman
334
916260
2000
Esta mulher é uma avó extraordinária.
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
Tem 55 anos e eletrificou 200 casas com energia solar, no Afeganistão.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
E as casas não desabaram.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Ela foi falar com um departamento de engenharia do Afeganistão
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
e explicou ao chefe do departamento
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
a diferença entre correntes alterna e estacionária.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Ele não sabia.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Aquelas três mulheres treinaram mais 27 mulheres
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
e eletrificaram 100 aldeias do Afeganistão com energia solar.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Fomos a África,
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
e fizemos a mesma coisa.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Todas estas mulheres sentadas à mesma mesa, vindas de 8, 9 países,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
todas a conversar, sem compreender uma palavra,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
porque estão todas a falar línguas diferentes.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
Mas a sua linguagem corporal é extraordinária.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Estão a falar entre si
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
e a tornar-se engenheiras solares.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Fui à Serra Leoa,
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
e aconteceu que um ministro a conduzir, alta noite,
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
atravessa esta aldeia.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Volta para trás, vai à aldeia e diz: "Bom, o que é que se passa?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Elas disseram: "Estas duas avós..."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"Avós?" O ministro não podia acreditar no que estava a acontecer.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"Onde é que elas foram?" "Foram à Índia e voltaram."
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Foi direto ao presidente e disse:
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
"Sabe que há uma aldeia com energia solar na Serra Leoa?"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
"Não."
Metade do governo foi visitar as avós no dia seguinte.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Então, ele chamou-me e disse: "Pode treinar-me 150 avós?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Eu disse: "Não posso, Senhor Presidente.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
"Mas elas treinam. As avós treinam."
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
E ele construiu o primeiro centro de treino Pés-Descalços na Serra Leoa.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
E 150 avós foram treinadas na Serra Leoa.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Gâmbia.
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
Fomos à Gâmbia selecionar uma avó.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Fomos a uma aldeia.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Eu sabia que mulher gostaria de levar.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
A comunidade reuniu-se e disse: "Leva estas duas mulheres."
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
"Não, quero levar esta mulher."
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
"Porquê? Ela não conhece a língua. Tu não a conheces."
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
"Gosto da linguagem corporal. Gosto da maneira como ela fala."
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"Tem um marido difícil, impossível."
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
"Chamem o marido."
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
Veio o marido, fanfarrão, político, de telemóvel na mão. "Impossível."
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"Porque não?" "Veja como ela é bonita."
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
e eu: "Sim, ela é muito bonita."
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"O que acontece se ela foge com um indiano?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Era esse o seu maior medo.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
E eu: "Ela estará feliz. Ligar-lhe-á pelo telemóvel."
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Ela foi como uma avó e regressou como um tigre.
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Desceu do avião e falou aos jornalistas como se fosse uma veterana.
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Lidou com a comunicação social nacional
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
e tornou-se uma estrela.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Quando voltei, seis meses depois, perguntei: "Onde está o teu marido?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"Ah, anda por aí. Não interessa."
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Risos)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Uma história de sucesso.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Risos)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Aplausos)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Vou terminar dizendo apenas
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
que penso que não é necessário procurar soluções no exterior.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Procurem soluções no interior.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
E escutem as pessoas que têm as soluções diante de vós.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Elas estão em todo o mundo.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Nem sequer se preocupem.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Não oiçam o Banco Mundial, oiçam as pessoas no terreno.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Elas têm todas as soluções do mundo.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Vou terminar com uma citação de Mahatma Gandhi.
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Primeiro eles ignoram-te,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
depois, riem-se de ti,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
depois, combatem-te,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
e depois tu vences."
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Obrigado.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7