Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

Bunker Roy: Aprendendo com um movimento pés descalços

520,741 views ・ 2011-10-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Gostaria de levá-los a um outro mundo.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
E gostaria de compartilhar
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
uma história de amor de 45 anos
00:25
with the poor,
3
25260
3000
com o pobre,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
que vive com menos de US$ 1 por dia.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Tive uma educação muito elitista,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
esnobe e cara, na Índia,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
que quase me destruiu.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Era para eu ser diplomata, professor, médico,
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
00:51
all laid out.
10
51260
4000
estava tudo preparado.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Vocês não diriam, mas fui o campeão nacional de Squash da Índia,
00:58
for three years.
12
58260
2000
durante três anos.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Risos)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
O mundo inteiro estava ao meu alcance.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Tudo estava aos meus pés.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Eu não poderia fazer nada de errado.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
E aí pensei, só de curiosidade
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
eu gostaria de viver e trabalhar e simplesmente ver como era um povoado.
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
Então em 1965,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
fui para o que chamaram de a pior crise de fome no estado de Bihar, na Índia,
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
e vi inanição, morte,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
pessoas morrendo de fome, pela primeira vez.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Isto transformou minha vida.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Eu voltei para casa
01:33
told my mother,
26
93260
2000
e disse a minha mãe que eu gostaria de morar e trabalhar num povoado.
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Minha mãe entrou em coma.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Risos)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
“O que é isso?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
O mundo inteiro, os melhores empregos ao seu alcance
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
e você quer ir trabalhar num povoado?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Há algo de errado com você?”
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Eu disse: “Não, tive a melhor educação possível. Isto me fez pensar.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
E queria retribuir, à minha maneira”.
01:59
in my own way."
37
119260
2000
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
“O que quer fazer em um povoado, sem emprego, sem dinheiro,
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
sem segurança, sem oportunidades?”
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Eu disse: “Quero morar lá e cavar poços durante cinco anos”.
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
“Cavar poços durante cinco anos?”
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
Você frequentou a escola e a universidade mais cara da Índia,
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
e quer cavar poço por cinco anos?”
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Ela não falou comigo durante muito tempo,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
pois achava que eu tinha desapontado minha família.
02:28
But then,
48
148260
2000
Mas então,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
fui exposto às habilidades e conhecimentos extraordinários
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
que as pessoas muito pobres possuem,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
os quais nunca são trazidos ao público em geral;
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
nunca são identificados, respeitados, e aplicados em grande escala.
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
E pensei em começar uma "Faculdade de Pés Descalços",
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
uma faculdade só para os pobres.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
O que o pobre considerasse importante, seria refletido na faculdade.
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Fui a esse povoado pela primeira vez.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
Os anciãos vieram a mim e perguntaram: “Você está fugindo da polícia?”
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Eu disse: “Não”.
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Risos)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
“Não passou nos exames?”
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Eu disse, “Não.”
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
“Não conseguiu um cargo público?" Eu disse, “Não é isso”.
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
“O que está fazendo aqui?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
Por que você está aqui?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
O sistema educacional na Índia
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
faz com que você olhe para Paris, Nova Deli e Zurique;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
o que está fazendo neste povoado?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
Há algo de errado com você e está escondendo isso de nós?”
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Eu disse: “Não, na verdade, quero começar uma faculdade
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
só para os pobres.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
O que o pobre pensava ser importante seria refletido na faculdade”.
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Aí os anciãos me deram um conselho muito bom e profundo.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Disseram, “Por favor, não traga ninguém com curso universitário e diploma
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
03:42
into your college."
78
222260
2000
para a sua faculdade”.
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Assim, esta é a única faculdade na Índia
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
na qual, se você tivesse doutorado ou mestrado, seria desqualificado.
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
(Risos)
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Você precisa ser inconformado, fracassado ou desistente
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
para vir para a nossa faculdade.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Você tem que trabalhar com as mãos, e ter que ser digno no trabalho.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Precisa mostrar que tem uma habilidade que ofereça à comunidade
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
e prestar um serviço à comunidade.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
Assim fundamos a Faculdade de Pés Descalços,
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
e redefinimos profissionalismo.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Quem é um profissional?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Um profissional é alguém
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
que possui uma mistura de competência, confiança e convicção.
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Um adivinhador de água é um profissional.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
A parteira tradicional é uma profissional,
04:29
is a professional.
96
269260
2000
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Um remendador de ossos tradicional é um profissional.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
São profissionais que encontramos em qualquer povoado remoto no mundo.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
E achamos que eles deveriam ser levados ao conhecimento do público
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
e mostrar que o conhecimento e as habilidades que eles possuem
04:46
is universal.
102
286260
2000
são universais.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Isto precisa ser usado, aplicado, precisa ser mostrado ao mundo afora;
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
estes conhecimentos e habilidades são relevantes ainda hoje.
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
04:58
So the college works
107
298260
2000
Então a faculdade
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
segue os estilos de vida e trabalho de Mahatma Gandhi.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Comemos, dormimos e trabalhamos no chão.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Não existem contratos, não há contratos formais.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Você pode permanecer comigo por 20 anos, ou partir amanhã.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
E ninguém pode ganhar mais de US$ 100 por mês.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Não se vem só pelo dinheiro para a Faculdade de Pés Descalços;
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
se você vêm pelo trabalho e desafio,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
você entra para a faculdade,
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
que é onde queremos que você tente criar suas ideias malucas.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Qualquer ideia que tenha, venha e experimenta.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
Não importa se fracassa.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Maltratado, machucado, você começa novamente.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
É a única faculdade na qual o professor é o aprendiz
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
e o aprendiz é o professor.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
E é a única faculdade n qual não se confere diplomas.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
Você é certificado pela comunidade que serve.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Você não precisa de um papel para pendurar na parede
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
para mostrar que é um engenheiro.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Quando eu disse isso,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
me disseram: “Mostre-nos o que é possível. O que você vai fazer?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Isto é conversa mole, se não demonstrar o que está falando”.
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
Então construímos a primeira Faculdade de Pés Descalços
06:04
in 1986.
130
364260
3000
em 1986.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Foi construída por 12 arquitetos de pés descalços analfabetos;
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
construída com US$ 1,50 por metro quadrado.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
Eram 150 pessoas morando e trabalhando lá.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
Eles receberam o Prêmio Aga Khan de Arquitetura em 2002.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Mas suspeitaram que tinha havido um arquiteto por trás disso.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Eu disse: “Sim, eles projetaram as plantas,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
mas os arquitetos pés descalços construíram a faculdade”.
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Fomos os únicos a devolver o prêmio de US$ 50 mil
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
porque eles não acreditaram em nós,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
e achamos que eles estavam insultando os arquitetos pés descalços de Tilonia.
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Perguntei a um silvicultor de alto poder, especialista qualificado:
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
“O que podemos construir neste lugar?”
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Ele olhou para o solo e disse: “Esqueça. Não vale nem a pena.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Não tem água e o solo é rochoso”.
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Minha situação ficou difícil.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Eu disse:, “Eu irei ao ancião do povoado e perguntarei o que devo plantar aqui”.
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Ele olhou para mim calmamente e disse:
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
“Construa isso, aquilo, põe isto e dará certo”.
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
É assim que está hoje em dia.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Fui ao telhado,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
e as mulheres me pediram para eu ir embora.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
"Os homens devem sair daqui. Não queremos partilhar esta tecnologia com eles.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
Estamos impermeabilizando o telhado.”
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Risos)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Um pouco de açúcar mascavo, um pouco da planta "urens"
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
e outras coisas que não conheço, mas o fato é que o telhado não vaza.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
Não vaza desde 1986.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
As mulheres não vão compartilhar esta tecnologia com os homens.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Risos)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
É a única faculdade completamente eletrificada com energia solar.
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Toda eletricidade vem do sol.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
Painéis de 45 quilowatts no telhado,
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
e nos próximos 25 anos tudo funcionará com energia solar.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
Enquanto o sol brilhar, não teremos problemas com eletricidade.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Mas a beleza disso é que foi instalado
07:57
that is was installed
174
477260
3000
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
por um sacerdote hindu, que só frequentou a escola por oito anos,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
nunca fez ensino médio ou faculdade.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Ele sabe mais sobre energia solar
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
do que qualquer outra pessoa que conheço, isto eu garanto.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
A comida da Faculdade de Pés Descalços,
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
é preparada com energia solar.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Mas as pessoas que fabricaram este fogão solar
08:25
are women,
183
505260
3000
são mulheres.
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
Mulheres analfabetas que fabricaram o mais sofisticado fogão solar existente.
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
É um fogão solar parabólico Scheffler.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Infelizmente, elas são quase metade alemães,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
são tão precisas.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Risos)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Você nunca encontrará mulheres indianas tão precisas.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Até o último centímetro, elas conseguem fabricar este fogão.
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Nós servimos 60 refeições duas vezes ao dia
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
preparadas na cozinha solar.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
Temos uma dentista.
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
Ela é avó, analfabeta e é dentista.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Ela cuida dos dentes de 7 mil crianças.
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Tecnologia pés descalços:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
isto foi em 1986, nenhum engenheiro, ou arquiteto pensou nisso,
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
mas captamos água de chuva dos telhados.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Pouquíssima água é desperdiçada.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Todos os telhados são conectados subterraneamente
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
a uma cisterna de 400 mil litros, e água nenhuma é desperdiçada.
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Mesmo se tivermos quatro anos de seca ainda teremos água no campus,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
porque captamos a água da chuva.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
Sessenta pro cento das crianças não vão à escola,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
porque têm que tomar conta dos animais
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
ovelhas, cabras e têm afazeres domésticos.
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Então pensamos em abrir uma escola noturna para as crianças.
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Por causa das escolas noturnas de Tilonia,
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
mais de 75 mil crianças já estudaram nelas,
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
pois isto é para a conveniência delas e não para a conveniência do professor.
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
E o que ensinamos nestas escolas?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Democracia, cidadania,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
como deverão medir suas terras,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
o que fazer se forem presas,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
o que fazer quando um animal fica doente.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Isto é o que ensinamos nas escola noturnas,
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
mas todas as escolas são iluminadas com energia solar.
10:13
Every five years
226
613260
2000
A cada cinco anos temos eleições.
10:15
we have an election.
227
615260
2000
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Crianças de 6 a 14 anos
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
participam do processo democrático,
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
e elegem um primeiro ministro.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
A primeira ministra tem 12 anos.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Ela cuida de 20 cabras pela manhã, mas de noite ela é a primeira ministra.
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Ela tem um gabinete:
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
um ministro da educação, um da energia e um da saúde.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
E eles monitoram e supervisionam 150 escolas com 7 mil crianças.
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Ela recebeu o Prêmio das Crianças do Mundo cinco anos atrás, e foi à Suécia.
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Foi a primeira vez que deixou sua comunidade.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Nunca tinha ido a Suécia.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Ela não ficou abismada com tudo que acontecia.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
E a rainha da Suécia, que estava presente, virou-se para mim e disse:
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
"Pergunte a esta menina onde ganhou esta autoconfiança?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Ela tinha apenas 12 anos, e não ficou abismada com nada".
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
E a menina ao lado esquerdo dela,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
virou-se para mim e olhou para a rainha diretamente nos olhos
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
e disse: "Por favor, diga a ela que sou a primeira ministra".
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Risos)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Aplausos)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Onde a porcentagem de analfabetismo é alta, nós usamos marionetes.
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Marionetes são uma maneira de nos comunicarmos.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Este aqui é Jokhim Chacha que tem 300 anos de idade.
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Ele é meu psicanalista, meu professor, meu médico, meu advogado.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
Ele é meu doador.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Ele de fato angaria fundos, resolve minhas disputas.
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Resolve meus problemas no povoado.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Se há tensão na comunidade, se a assiduidade nas escolas diminui
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
e se existe atrito entre professores e os pais,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
o marionete chama a professora e os pais em frente de toda a comunidade
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
e diz: “Apertem as mãos. A assiduidade não pode cair”.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
12:22
These puppets
269
742260
2000
Estes marionetes são feitos de relatórios reciclados do Banco Mundial.
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Risos)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Aplausos)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
Então, com esta proposta descentralizada e demistificada
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
para a eletrificação solar dos povoados,
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
cobrimos toda a Índia
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
de Ladakh até o Butão,
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
todos povoados com eletrificação solar,
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
[instalados] por pessoas treinadas.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Fomos a Ladakh e dissemos a esta mulher,
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
isto, a 40 °C negativos, que ela tinha que descer do telhado,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
porque não havia lugar, estava tudo coberto de neve, nos dois lados,
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
e perguntamos a ela: "Como você se beneficiou com a eletricidade solar?"
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
E ela pensou um pouco e disse:
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
“É a primeira vez que consigo ver o rosto do meu marido no inverno”.
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Risos)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Fui ao Afeganistão.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
Uma lição que aprendemos na Índia
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
foi que não dá para treinar os homens.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Risos)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Os homens são inquietos,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
os homens são ambiciosos,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
são compulsivamente móveis,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
e todos eles querem um diploma.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Risos)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
Temos esta tendência no globo inteiro do homem querer um diploma.
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Por quê? Porque eles querem deixar o povoado
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
e ir para a cidade procurar emprego.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Então encontramos uma solução ótima:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
treinar as avós.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Qual é a melhor forma de comunicação no mundo atualmente?
14:05
in the world today?
305
845260
2000
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Televisão? Não.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Telégrafo? Não.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Telefone? Não.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Diga a uma mulher.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Risos)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Aplausos)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Fomos ao Afeganistão pela primeira vez,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
escolhemos três mulheres e dissemos: "Queremos levá-las para a Índia".
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Disseram: "Elas nem saem dos seus quartos, e quer levá-las para a Índia?"
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Eu disse: "Farei uma concessão. Levarei os maridos também".
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Então trouxe os maridos.
As mulheres eram bem mais inteligentes que os homens.
14:39
In six months,
320
879260
2000
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
Em seis meses, como mudamos estas mulheres?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Linguagem de sinais.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Não usamos a palavra escrita nem a falada.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Usamos a linguagem de sinais.
14:54
And in six months
326
894260
2000
E em seis meses elas podem se tornar engenheiras de energia solar.
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Elas retornam e eletrificam seus povoados com energia solar.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
Esta mulher retornou e eletrificou o primeiro povoado com energia solar.
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
estabeleceu uma oficina,
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
o primeiro povoado a ter eletrificação solar no Afeganistão
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
[foi o trabalho] das três mulheres.
15:16
This woman
334
916260
2000
Esta mulher é uma avó extraordinária.
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
Tem 55 anos e eletrificou 200 casas para mim com energia solar no Afeganistão.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
E não desabaram.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Ela até foi a um departamento de engenharia no Afeganistão
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
e ensinou ao chefe do departamento
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
a diferença entre AC e DC.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Ele não sabia.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Estas três mulheres treinaram mais 27 mulheres
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
e eletrificaram 100 povoados com energia solar no Afeganistão.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Fomos para a África, e fizemos a mesma coisa.
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Lá estavam as mulheres sentadas à mesa, vindas de nove países,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
todas batendo papo sem entender nada, porque falavam línguas diferentes,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
mas a linguagem corporal era fantástica.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Elas conversavam entre si e tornavam-se engenheiras de energia solar.
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Fui a Serra Leoa,
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
e lá estava um ministro dirigindo tarde da noite,
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
passa por esse povoado.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Retorna, entra no povoado e diz: "Bem, o que está acontecendo?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Responderam: "Essas duas avós..."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"Avós?" O ministro mal podia acreditar no que estava acontecendo.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
-"Aonde elas foram?" -"Para a Índia e voltaram."
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Ele foi direto ao presidente.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Disse: "Sabia que tem um povoado com energia solar em Serra Leoa?" "Não!"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Metade dos ministros foi visitar as avós no dia seguinte.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"O que está acontecendo?"
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Ele me chamou e disse: "Pode treinar 150 avós para mim?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Eu disse: "Não posso, Sr. Presidente, mas as avós farão isto".
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Então ele construiu o primeiro centro de treinamento em Serra Leoa,
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
e 150 avós foram treinadas lá.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Gâmbia: fomos selecionar uma avó lá.
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Fomos a esse povoado e eu sabia qual a mulher eu gostaria de trazer.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
A comunidade reuniu-se e disse: "Leva essas duas".
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Eu disse: "Eu quero esta aqui".
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Perguntaram: "Ela não sabe a língua. Você não a conhece".
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Eu disse: "Gosto da linguagem corporal, do modo que ela fala".
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"Marido difícil; não é possível".
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Chamaram o marido, ele veio, pomposo, político, celular na mão. "Não vai dar".
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"Por que não?"
E ele: "Veja como ela é bonita". Eu disse: "Sim, é muito bonita".
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"E se ela fugir com um indiano?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Eu disse: "Ela ficará feliz. Ela ligará para você no seu celular".
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Ela foi como uma avó
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
e voltou como um tigre.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Desceu do avião e falou para a imprensa inteira como se fosse uma veterana.
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Ela lidou com a imprensa nacional, e virou uma estrela.
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Quando voltei depois de seis meses perguntei: "Cadê o seu marido?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"Ah, por aí. Não importa."
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Risos)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Uma história de sucesso.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Risos)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Aplausos)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Vou finalizar dizendo apenas
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
que acho que não precisamos procurar soluções lá fora.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Procure soluções no interior.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
e ouça as pessoas que têm as soluções na sua frente.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Elas estão no mundo inteiro.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Não se preocupe.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Não ouça o Banco Mundial, ouça às pessoas ao seu redor.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Elas têm todas as soluções.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Vou terminar com uma citação de Mahatma Gandhi:
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Primeiro eles ignoram você, depois riem de você,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
depois brigam,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
e então você vence".
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Obrigado.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7