Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

548,755 views ・ 2011-10-17

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Iñigo Salvador Azurmendi Reviewer: Alvaro Moya
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Beste mundu batera eraman nahi zintuzketet.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
Eta partekatu nahi nuke
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
45 urteko maitasun istorio bat,
00:25
with the poor,
3
25260
3000
txiroekiko,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
egunean dolar bat baino gutxiagorekin bizi direnekiko.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Heziketa oso elitista, harroputza,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
garestia jaso nuen Indian,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
eta hark ia hondatu ninduen.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Prest nengoen
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
diplomatiko, irakasle, sendagile izateko --
00:51
all laid out.
10
51260
4000
dena prest zegoen.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Garai hartan, ez dut ematen, baino Indiako squash txapeldun nazionala
00:58
for three years.
12
58260
2000
izan nintzen hiru urtez.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Barre-algarak)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
Mundu osoa zegoen neuretzako prest.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Guztia zegoen neure oinetara.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Ezin nuen ezer gaizki egin.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
Eta orduan jakin-minez pentsatu nuen
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
gustatuko litzaidakeela herrixka batera bizitzera joan,
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
bertan lan egin eta nolakoa den ikustea.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
Beraz 1965ean,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
Indiako Bihar lurraldeko gosete handiena deitu zitzaionera joan nintzen,
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
eta gosea ikusi nuen, heriotza,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
jendea gosez hiltzen, lehenengo aldiz.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Hark neure bizitza aldatu zuen.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Etxera itzuli nintzen,
01:33
told my mother,
26
93260
2000
ene amari esan nion,
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"Herrixka batean bizi eta lan egin nahi nuke."
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Ama koman sartu zen.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Barre-algarak)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"Zer da hau?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
Mundu osoa zure eskura dago, lanpostu onenak zure eskura daude,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
eta herrixka batera joan eta bertan lan egin nahi duzula?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Esan nahi dut, zugan zer edo zer gaizki dago?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Esan nion, "Ez, heziketa onena jaso dut.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
Pentsatu arazi dit.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
Eta trukean, neure erara,
01:59
in my own way."
37
119260
2000
zerbait itzuli nahi nuke."
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"Zer egin nahi duzu herrixka batean?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Lanposturik ez, dirurik ez,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
segurtasunik ez, etorkizunik ez."
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Esan nion, "Han bizi
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
eta putzuak zulatu nahi ditut bost urtez."
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"Putzuak zulatu bost urtez?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
Indiako eskola eta unibertsitate garestienetara joan zara,
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
eta bost urtez putzuak zulatu nahi dituzula?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Denbora oso luzez ez zidan hitz egin,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
uste zuelako neure familiari huts egin niola.
02:28
But then,
48
148260
2000
Baino orduan,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
jende oso txiroak dituen ezagutza eta trebetasun txundigarrienak
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
agerian jarri zitzaizkidan,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
gainazalera sekula ekartzen ez direnak --
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
sekula modu zabalean identifikatu, errespetatu,
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
erabiltzen ez direnak.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
Eta pentsatu nuen Oinustuen Unibertsitate bat sortuko nuela --
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
txiroentzako soilik izango zen unibertsitatea.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
Txiroek garrantzitsua zela uste zutena
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
islatuko zen unibertsitatean.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Herrixka honetara joan nintzen lehenengo aldiz.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
Zaharrak etorri zitzaizkidan
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
eta esan zidaten, "Poliziarengandik ihesi zatoz?"
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Esan nien, "Ez."
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Barre-algarak)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"Zure azterketan huts egin duzu?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Esan nien, "Ez."
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"Ez duzu gobernuaren lanpostu bat eskuratu?" Esan nien, "Ez."
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"Zer egiten duzu hemen?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
Zergatik zaude hemen?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
Indiako hezkuntza sistemak
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
Paris eta New Delhi eta Zurich-era begiratzera bultzatzen zaitu;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
zer egiten duzu herrixka honetan?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
Ba al dago esaten ez diguzun zer edo zer gaizki zurekiko?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Esan nien, "Ez, unibertsitate bat sortu nahi dut
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
txiroentzako soilik.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
Txiroek garrantzitsua dela uste dutena islatuko litzateke unibertsitatean."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Hala zaharrek aholku zuhur eta sakon batzuk eman zizkidaten.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Esan zidaten, "Mesedez,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
ez ekarri gradu bat eta titulua duen inor
03:42
into your college."
78
222260
2000
zure unibertsitatera."
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Horregatik Indiako unibertsitate bakarra da
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
non, Doktoretza edo Master bat izan ezkero,
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
etortzeko desgaituta zaudena.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Desastre bat izan behar duzu, porrot egindakoa, baztertua
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
gure unibertsitatera etortzeko.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Zure eskuekin lan egin behar duzu.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
Lanaren duintasuna izan behar duzu.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Komunitateari eskaintzeko trebetasun bat daukazula erakutsi behar duzu
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
eta komunitateari zerbitzu bat eskaini.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
Hala sortu genuen Oinustuen Unibertsitatea,
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
eta profesionaltasuna birdefinitu genuen.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Nor da profesional bat?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Profesional bat da
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
trebetasun, ziurtasun eta sinesmen
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
konbinazioa daukan norbait.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Ur-bilatzaile bat profesional bat da.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Emagin tradizional bat
04:29
is a professional.
96
269260
2000
profesional bat da.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Hezur-konpontzaile tradizional bat profesional bat da.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Hauek mundu osoan zehar profesionalak dira.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
Munduan zehar dauden herrixka helezinetan aurkitzen dituzu.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
Eta pentsatu genuen jende hau gainazalera atera behar zela
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
eta erakutsi beraiek dituzten ezagutza eta trebetasunak
04:46
is universal.
102
286260
2000
unibertsalak direla.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Erabili beharra dago, aplikatu beharra dago,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
kanpoko munduari erakutsi behar zaio --
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
ezagutza eta trebetasun hauek
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
beharrezkoak direla gaur egun ere.
04:58
So the college works
107
298260
2000
Beraz unibertsitatearen jarduerak
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
Mahatma Gandhi-ren bizimodua eta lan egiteko modua jarraitzen ditu.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Lurzoruan jaten duzu, lurzoruan lo egiten duzu, lurzoruan lan egiten duzu.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Ez dago kontraturik, ez idatzizko kontraturik.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Neurekin 20 urtez egon zaitezke edo bihar alde egin.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
Eta inork ezin du hileko 100$ baino gehiago irabazi.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Diruagatik bazatoz, ez etorri Oinustuen Unibertsitatera.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Lanagatik eta erronkagatik bazatoz,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
etorriko zara Oinustuen Unibertsitatera.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Hor nahi dugu ideia zoroak probatu ditzazun.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Edozein ideia duzula, etorri eta probatu.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
Ez du axola huts egiten baduzu.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Kolpatua, min-hartuta, berriz hasten zera.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
Unibertsitate bakarra da irakaslea ikasle duena
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
eta ikaslea irakasle duena.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
Eta unibertsitate bakarra da ziurtagiririk ematen ez duguna.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
Zerbitzu ematen diozun komunitateak ematen dizu ziurtagiria.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Ez duzu behar paper bat horman zintzilik
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
injineru zarela erakusteko.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Hala, hori esan nuenean,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
esan zidaten, "Ondo da erakutsiguzu zer egin daitekeen. Zer egiten ari zara?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Hau guztia hutsaren hurrengoa da ezin baduzu praktikan erakutsi."
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
Hala, Oinustuen lehen Unibertsitatea sortu genuen
06:04
in 1986.
130
364260
3000
1986an.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
12 arkitekto Oinustuk eraiki zuten
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
irakurtzen eta idaten ez dakitenak,
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
oin karratuko 1,50$etan eraikia.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150 pertsona bizi ziren eta lan egiten zuten bertan.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
2002ko Aga Khan arkitektura saria lortu zuten.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Baino gero susmoa izan zuten, pentsatu zuten haren atzean arkitekto bat zegoela.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Esan nuen, "Bai, aurreproiektua egin zuten,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
baino arkitekto Oinustuak izan ziren benetan unibertsitatea eraiki zutenak."
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Bakarrak gara 50.000$eko saria itzuli dugunak,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
ez zigutelako sinisten,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
eta pentsatu genuelako Tiloniako arkitekto Oinustuak
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
zalantzan jartzen ari zirela.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Basogintzan aritzen den bati galdetu nion --
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
boteretsua, paper bidez kualifikatutako aditua --
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
Esan nion, "Zer eraiki dezakezu leku honetan?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Lurzoruari begiratu eta esan zuen, "Ahaztu. Ezin daiteke.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
Ez du merezi ere.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Urik ez, lurzoru harritsua."
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Estualdi batean nengoen."
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Eta esan nuen, "Ondo, herrixkako gizon zaharrarengana joango naiz
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
eta esan, 'Zer hazi beharko nuke leku honetan?'"
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Isilean begiratu zidan eta esan zuen.
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"Hau eraiki, hau eraiki, hau ipini, eta ondo irtengo da."
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Hau da gaur egun duen itxura.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Teilatura joan nintzen,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
eta emakume guztiek esan zuten, "Alde hemendik.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
Gizonek alde egin behar dute ez dugulako teknologia hau gizonekin partekatu nahi.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
Hau teilatua iragazgaiztea da."
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Barre-algarak)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Jaggery pixka bat [Azukre beltz latza], urens pixka bat [landare bat]
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
eta ez dakidan beste gauza batzuk.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
Baino benetan ez du isuririk.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
1986tik ez du isuririk izan.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Teknologia hau, emakumeek ez dute gizonekin partekatuko.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Barre-algarak)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
Unibertsitate bakarra da
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
erabat eguzkiz-elektrifikatua.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Energia guztia eguzkitik dator.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
45 kilowatt sortzeko panelak teilatuan.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
Eta guztia ibiliko da eguzkiari esker hurrengo 25 urteetan.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
Eguzkiak argitzen duen bitartean,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
ez dugu energia arazorik izango.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Baino politena da
07:57
that is was installed
174
477260
3000
apaiz batek instalatu
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
zuela, apaiz Hindu batek,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
soilik lehen hezkuntzako zortzi urte egin dituena --
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
sekula eskolan, sekula unibertsitatean izan gabea.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Eguzki energiari buruz gehiago daki
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
munduko beste lekuetan ezagutu dudan inork baino, zinez.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Janaria, Oinustuen Eskolara etortzen bazara,
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
eguzki-energiarekin prestatzen da.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Baino eguzki-sukalde hori fabrikatu zuen jendea
08:25
are women,
183
505260
3000
emakumeak dira,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
alfabetatu gabeko emakumeak,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
eguzki-sukalde sofistikatuena
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
fabrikatzen dutenak.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
Scheffler eguzki-sukalde paraboliko bat da.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Tamalez, ia-ia erdi Alemaniarrak dira,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
hain dira zehatzak.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Barre-algarak)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Ez duzu inoiz aurkituko Indiako emakume hain zehatzik.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Azken hazbeteraino,
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
sukalde hori egin dezakete.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Eta 60 otordu dauzkagu egunean bitan
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
eguzkiarekin prestatuak.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
Haginlari bat daukagu --
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
amona bat da, alfabetatu gabea, haginlaria dena.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
7.000 umeren hortzak
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
zaintzen ditu.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Oinustuen teknologia:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
hau 1986koa da -- ez injineruk, ez arkitektok ez zuen honi buruz pentsatu --
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
baino teilatuetatik euri-ura jasotzen ari gara.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Oso ur gutxi galtzen da alferrik.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Teilatu guztiak daude konektatuta lur azpian
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
400.000 litroko tanke batera,
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
eta ez da urik alferrik galtzen.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Lau urteko lehortea izaten badugu, ura izango genuke campusean,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
euri ura jasotzen dugulako.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
Umeen ehuneko 60 ez da eskolara joaten,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
abereak zaindu behar dituztelako --
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
ardiak, ahuntzak --
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
etxeko zereginak.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Horregatik pentsatu genuen umeentzako
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
gau-eskola bat sortzea.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Tiloniako gau-eskolei esker,
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
75.000 ume baino gehiago pasatu da gau-eskola hauetatik.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
Umeen erosotasunerako delako;
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
ez da irakaslearen erosotasunerako.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
Eta zer erakusten dugu eskola hauetan?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Demokrazia, herritartasuna,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
nola neurtu zure lur saila,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
zer egin behar zenuke atxilotzen bazaituzte,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
zer egin behar zenuke zure aberea gaixo badago.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Hau da gau-eskoletan erakusten duguna.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
Baino eskola guztiak eguzki-energiarekin argitzen dira.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Bost urtero
10:15
we have an election.
227
615260
2000
hauteskunde bat daukagu.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Sei eta 14 urte bitarteko umeek
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
prozesu demokratiko batean parte hartzen dute,
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
eta lehen ministro bat hautatzen dute.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
Lehen ministroak 12 urte ditu.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Goizez 20 ahuntz zaintzen ditu,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
baino lehen ministroa da arratsaldez.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Kabinete bat dauka,
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
hezkuntza ministro bat, energia ministro bat, osasun ministro bat.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
Eta beraiek zaindu eta ikuskatzen dituzte
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
150 eskola eta 7.000 ume.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Munduko Umeen Saria jaso zuen duela bost urte,
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
eta Suediara joan zen.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Bere herrixkatik irteten zen lehen aldia.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Suedia inoiz ikusi gabe.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Gertatzen ari zenarekin ez zegoen batere liluratuta.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
Eta Suediako Erregina, hor dago,
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
nigana biratu eta esan zidan, "Galdetu diezaiokezu ume honi nondik eskuratu duen konfiantza?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
12 urte besterik ez du,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
eta ez du ezerk liluratu."
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
Eta neskatoa, bere ezkerrean dago,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
nigana biratu eta erreginari zuzen begiratu zion begietara
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
eta esan zuen, "Mesedez esaiozu lehen ministroa naizela."
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Barre-algarak)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Txaloak)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Alfabetatze gabeziaren ehunekoa oso handia den tokietan,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
txotxongiloak erabiltzen ditugu.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Txotxongiloak dira gure komunikatzeko era.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Hau Jokhim Chacha duzue
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
300 urte dituena.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Neure psikoanalista da. Neure irakaslea da.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
Neure sendagilea da. Neure abokatua da.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
Neure emailea da.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Diru kopurua handitzen du,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
neure liskarrak konpontzen ditu.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Herrixkan ditudan arazoak konpontzen ditu.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Herrixkan tirabira badago,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
eskolara joateak behera egiten badu
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
eta irakasle eta gurasoaren artean desadostasuna badago,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
txotxongiloak irakaslea eta gurasoa deitzen ditu herri osoaren aurrera
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
eta esaten du, "Eman bostekoa.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
Ez zaio eskolara joateari utzi behar."
12:22
These puppets
269
742260
2000
Txotxongilo hauek
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
Munduko Bankuaren txosten birziklatuekin eginak daude.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Barre-algarak)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Txaloak)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
Herrixkak eguzkiz-elektrifikatzeko zentralizatu gabeko,
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
desmitifikatutako hurbilketa honekin,
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
India osoa estali dugu
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
Ladakh-etik Bhutan-eraino --
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
herrixka guztiak eguzkiz-elektrifikatuta
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
trebatua izan den jendeak egina.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Eta Ladakh-era joan ginen,
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
eta emakume honi galdetu genion --
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
hau, 40 gradu zero azpitik, teilatupetik irten behar duzu,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
ez dagoelako lekurik, elurtuta zegoen bi aldeetan --
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
eta emakume honi galdetu genion,
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
"Zein da eguzkiaren elektrizitatetik
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
jaso duzun onura?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
Eta minutu batez pentsatu eta esan zuen,
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"Lehen aldia da neguan neure senarraren aurpegia ikusi dezakedana."
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Barre-algarak)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Afganistanera joan nintzen.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
Indian ikasi genuen irakaspen bat da
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
gizonak trebatzea ezinezkoa dela.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Barre-algarak)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Gizonak geldigorrak dira,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
handinahiak,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
jokabide konpultsiboa dute,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
eta guztiek nahi dute ziurtagiri bat.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Barre-algarak)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
Mundu osoan zehar, joera hau daukazu
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
gizonek ziurtagiria nahi izatearena.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Zergatik? Herrixka utzi nahi dutelako
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
hirira joateko, lanpostu bila.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Horrela iritsi ginen konponbide bikain batera:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
amonak trebatu.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Zein da komunikatzeko modurik onena
14:05
in the world today?
305
845260
2000
gaur egun munduan?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Telebista? Ez.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Telegrafoa? Ez.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Telefonoa? Ez.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Esan emakume bati.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Barre-algarak)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Txaloak)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Horrela, Afganistanera joan ginen lehengoz,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
eta hiru emakume aukeratu genituen
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
eta esan genien, "Indiara eraman nahi ditugu."
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Esan zuten, "Ezinezkoa. Ez dira beraien geletatik ere kanpora joaten,
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
eta Indiara eraman nahi dituzu."
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Esan nien, "Kontzesio bat egingo dut. Senarrak ere eramango ditut."
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
Horrela, senarrak ere eraman nituen.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Emakumeak gizonak baino askoz azkarragoak ziren, noski.
14:39
In six months,
320
879260
2000
Sei hilabetetan,
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
nola trebatzen ditugu emakume hauek?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Zeinuen hizkuntza.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Ez duzu idatzitako hitza aukeratzen.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
Ez duzu mintzatutako hitza aukeratzen.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Zeinuen hizkuntza erabiltzen duzu.
14:54
And in six months
326
894260
2000
Eta sei hilabetetan
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
eguzki injineru bilakatu daitezke.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Itzuli egiten dira eta beraien herrixka eguzkiz-elektrifikatzen dute.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Emakume hau itzuli zen
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
eta lehen herrixka eguzkiz-elektrifikatu zuen,
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
lantegi bat antolatu zuen --
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
Afganistanen eguzkiz-elektrifikatutako lehen herrixka
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
hiru emakumek egin zuten.
15:16
This woman
334
916260
2000
Emakume hau
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
ezohiko amona bat da.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
55 urte ditu, eta neuretzako 200 etxebizitza eguzkiz-elektrifikatu ditu Afganistanen.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
Eta ez dira behera erori.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Emakume hau Afganistango injinerutza departamentu batera joan eta hitz egin zuen
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
eta departamentu buruari esan zion
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
AC eta DC arteko ezberdintasuna.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Berak (gizonak) ez zekien.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Hiru emakume horiek beste 27 emakume trebatu dituzte
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
eta 100 herrixka eguzkiz-elektrifikatu dituzte Afganistanen.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Afrikara joan ginen,
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
eta gauza bera egin genuen.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Emakume guzti hauek mahai batean eserita, zortzi, bederatzi herrialdetakoak,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
guztiak elkarri hitz egiten, hitz bakarra ulertu gabe,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
guztiek hizkuntza ezberdina hitz egiten dutelako.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
Baino beraien gorputz hizkuntza bikaina da.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Elkarri hitz egiten ari dira
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
eta eguzki injineruak bihurtzen.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Sierra Leonara joan nintzen,
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
eta ministro hau ari zen gidatzen gauaren erdian --
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
herrixka zeharkatzen du.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Atzera itzuli, herrixkara joan eta esaten du, "Bueno zein da istorioa?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Esan zuten, "Bi amona hauek... "
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"Amonak?" Ministroak ezin zuen sinistu gertatzen ari zena.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"Nora joan ziren?" "Indiara joan eta itzuli ziren."
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Presidentearengana joan zen zuzenean.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Esan zion, "Badakizu eguzkiz-elektrifikatutako herrixka bat dagoela Sierra Leonan?
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Esan zuen, "Ez." Kabinete erdia joan zen hurrengo egunean amonak ikustera.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"Zein da istorioa."
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Deia luzatu zidan eta esan zuen, "Trebatuko dizkidazu 150 amona?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Esan nion, "Ezin dut, Presidente Jauna.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Baino beraiek egingo dute. Amonek egingo dute."
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
Hala eraiki zidan lehenengo Oinustuak trebatzeko gunea Sierra Leonan.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
Eta 150 amona trebatu dituzte Sierra Leonan.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Gambia:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
Gambian amona bat aukeratzera joan ginen.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Herrixka honetara joan ginen.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Banekien ze emakume eraman nahi nukeen.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
Komunitatea elkartu zen eta esan zuten, "Eraman bi emakume hauek."
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Esan nien, "Ez, emakume hau eraman nahi dut."
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Esan zuten, "Zergatik? Berak ez daki hizkuntza. Ez duzu ezagutzen."
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Esan nien, "Gorputz hizkuntza gustatzen zait. Gustuko dut hitz egiteko duen modua."
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"Senar zaila; ez da posible."
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Senarra deitu nuen, senarra etorri zen,
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
hesola baino tenteago, politikaria, mugikorra eskuan. "Ezinezkoa."
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"Zergatik ez?" "Emakumea, begiratu zein ederra den."
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Esan nion, "Bai, oso ederra da."
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"Zer gertatzen da Indiako gizon batekin alde egiten badu?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Hori zen bere beldur handiena.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Esan nion, "Pozik egongo da. Mugikorrera hots egingo dizu."
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Amona bat bezala alde egin zuen
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
eta tigrea bezala itzuli zen.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Hegazkinetik irten zen
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
eta prentsari hitz egin zion eskarmentu handia balu bezala.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Prentsa nazionala gobernatu zuen,
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
eta izarra izan zen.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Eta sei hilabete beranduago itzuli nintzenean, esan nuen, "Non dago zure senarra?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"O, nonbaiten. Ez du axola."
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Barre-algarak)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Istorio arrakastatsua.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Barre-algarak)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Txaloak)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Amaituko dut esanez
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
uste dudala konponbideak ez direla kanpoan bilatu behar.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Bilatu konponbideak barrenean.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
Eta entzun jendeari. Beraiek konponbideak dauzkate zure aurrean.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Mundu osoan zehar daude.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Ez arduratu.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Ez entzun Munduko Bankuari, entzun lekuko jendeari.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Munduko konponbide guztiak dauzkate.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Mahatma Gandhi-ren aipu batekin bukatuko dut.
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Lehenengo ez dizute jaramonik egiten,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
gero barre egiten dizute,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
ondoren zure aurka borrokatzen dira,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
eta orduan irabazi duzu."
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Eskerrik asko.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7