Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

548,755 views ・ 2011-10-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Iva Veselá Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Chtěl bych vás vzít do jiného světa.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
A chtěl bych se s vámi podělit
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
o 45-letý příběh lásky
00:25
with the poor,
3
25260
3000
k chudým,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
kteří žíjí za méně než jeden dolar denně.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Dostalo se mi velmi elitního, snobského,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
a drahého vzdělání v Indii,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
a téměř mně to zničilo.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Byl jsem na dobré cestě
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
stát se diplomatem, učitelem, lékařem --
00:51
all laid out.
10
51260
4000
všechno k tomu směřovalo.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
A ač na to nevypadám, byl jsem mistrem Indie ve squashi
00:58
for three years.
12
58260
2000
po tři roky.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Smích)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
Měl jsem před sebou celý svět.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Všechno mi leželo u nohou.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Nemohl jsem udělat nic špatně.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
A pak mě napadlo, ze zvědavosti,
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
že bych chtěl jet na vesnici,
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
podívat se, jak se tam žije a pracuje.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
A tak jsem v roce 1965 jel do Biháru,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
do oblasti sužované nejhorším hladomorem v historii Indie,
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
a viděl jsem hladovění, smrt,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
lidi umírající hlady. Poprvé v životě.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Změnilo mi to život.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Přijel jsem zpět domů
01:33
told my mother,
26
93260
2000
a řekl jsem matce,
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"Chtěl bych žít a pracovat na vesnici."
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Matka padla do mdlob.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Smích)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"Co to má znamenat?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
Leží před tebou celý svět, leží před tebou skvělá kariéra,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
a ty chceš jít a pracovat na vesnici?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Je s tebou něco?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Já jsem řekl, "Ne. Mám nejlepší vzdělání.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
Přimělo mne to přemýšlet.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
A chtěl jsem něco vrátit
01:59
in my own way."
37
119260
2000
svým vlastním způsobem."
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"Co chceš dělat na vesnici?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Není tam práce, peníze,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
ani bezpečí, žádná perspektiva."
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Řekl jsem, "Chci žít
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
a pět let kopat studny."
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"Pět let kopat studny?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
Chodil jsi do těch nejdražších škol a univerzit v Indii,
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
a chceš pět let kopat studny?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Dlouho se mnou nemluvila,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
protože podle ní jsem zklamal rodinu.
02:28
But then,
48
148260
2000
Ale pak
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
se přede mnou odkryly ty nejneobyčejnější znalosti a dovednosti
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
velmi chudých lidí,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
dovednosti, které nikdy nejsou v hlavním proudu --
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
nejsou rozpoznány, respektovány,
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
ani používány ve velkém měřítku.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
A vymyslel jsem, že založím Bosou univerzitu --
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
univerzitu pouze pro chudé.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
To, co chudí považují za důležité,
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
by se odráželo v této univerzitě.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Když jsem poprvé přijel do vesnice,
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
přišli ke mně stařešinové
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
a zeptali se, "Utíkáš před policií?"
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Řekl jsem, "Ne."
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Smích)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"Propadl jsi u zkoušky?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Řekl jsem, "Ne."
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"Nedostal jsi práci ve státní správě?" Řekl jsem, "Ne."
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"Co tu děláš?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
Proč tu jsi?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
Vzdělávací systém v Indii
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
ti umožňuje ohlížet se po Paříži, Novém Dillí a Zurichu;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
co děláš v téhle vesnici?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
Je s tebou něco v nepořádku, co nám nechceš prozradit?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Řekl jsem, " Ne. Já chci založit univerzitu
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
jenom pro chudé.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
To, co chudí považují za důležité, by se odráželo v této univerzitě."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
A tak mi stařešinové dali několik velmi rozumných a hlubokých rad.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Řekli, "Prosím tě,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
nevoď si nikoho s titulem nebo kvalifikací
03:42
into your college."
78
222260
2000
na svou univerzitu."
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Takže je to jediná univerzita v Indii
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
kde, pokud máte doktorský nebo magisterský titul,
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
nepřijmeme vás.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Vyhnuli jste se škole, vyhodili vás, nebo jste školy nechali?
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
Pak můžete přijít na naši univerzitu.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Musíte pracovat rukama.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
Musíte si vážit práce.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Musíte ukázat, že máte dovednost, kterou můžete nabídnout komunitě
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
a poskytnout komunitě službu.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
A tak jsme založili Bosou univerzitu
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
a změnili jsme definici profesionality.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Kdo je profesionál?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Profesionál je ten,
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
kdo má kombinaci kompetence,
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
jistoty a víry.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Proutkař je profesionál.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Tradiční porodní bába
04:29
is a professional.
96
269260
2000
je profesionálka.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Tradiční napravovač kostí je profesionál.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Takoví lidé jsou profesionály po celém světě.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
Najdete je v každé nedostupné vesnici na světě.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
A my jsme si řekli, že tihle lidé by měli vejít do hlavního proudu
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
a ukázat, že ty vědomosti a dovednosti, které mají
04:46
is universal.
102
286260
2000
jsou univerzální.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Je potřeba je používat, aplikovat,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
je potřeba ukázat světu venku,
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
že tyto znalosti a dovednosti
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
mají význam i dnes.
04:58
So the college works
107
298260
2000
Univerzita funguje podle
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
životního stylu Mahátmy Gándhího.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Jíte na podlaze, spíte na podlaze, pracujete na podlaze.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Nemáme žádné psané smlouvy.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Můžete se mnou zůstat 20 let a odejít zítra.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
A nikdo nedostane víc než 100 dolarů za měsíc.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Přicházíte-li kvůli penězům, nechoďte na Bosou univerzitu.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Přicházíte-li kvůli práci a výzvám,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
pojďte na Bosou univerzitu.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Tady chceme, abyste zkoušeli bláznivé nápady.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Ať už máte jakýkoli nápad, přijďte a zkuste to.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
Nevadí, pokud neuspějete.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Potlučení, pohmoždění, začnete znovu.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
Je to jediná univerzita, kde učitel je studentem
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
a student učitelem.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
A je to jediná univerzita, která nedává diplomy.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
Jste kvalifikován komunitou, jíž sloužíte.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Nepotřebujete papír, který si ho pověsíte na zeď,
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
abyste ukázali, že jste inženýři.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Takže, když jsem tohle řekl,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
řekli mi, "Dobrá, ukaž nám, co je možné. Jak to uděláš?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Tohle všechno jsou jen řeči, pokud to nedokážeš předvést."
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
A tak jsme postavili první Bosou univerzitu
06:04
in 1986.
130
364260
3000
v roce 1986.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Postavilo ji 12 Bosých architektů,
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
kteří neumí číst ani psát,
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
za 1,50 dolaru na čtvereční stopu. (10,2 dolarů/m2)
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150 lidí tam žilo a pracovalo.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
V roce 2002 dostali cenu Aga Khan za architekturu.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Pak ale přišlo podezření, mysleli si, že za tím stojí architekt.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Řekl jsem, "Ano, udělali plány,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
ale Bosí architekti tu univerzitu skutečně zkonstruovali."
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Jsme jediní, kdo cenu za 50000 dolarů vrátil,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
protože nám nevěřili,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
měli jsme za to, že křivě očerňují
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
Bosé architekty z Tilonie.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Zeptal jsem se lesníka --
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
vysoce postaveného, papírově kvalifikovaného experta --
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
Řekl jsem, "Co se tady dá postavit?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Mrknul se na hlínu a řekl, "Zapomeňte na to. V žádném případě.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
Nemá to cenu.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Žádná voda, kamenitá půda."
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Byl jsem v koncích.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Tak jsem si řekl, "Dobrá, půjdu za tímhle vesnickým starcem
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
a řeknu, 'Co bych měl zasadit na tomhle kousku země?'
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Podíval se na mě tiše a řekl,
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"Postav tohle, postav tamto, tady dej toto a bude to fungovat."
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Takhle to vypadá dnes.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Šli jsem na střechu,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
a všechny ty ženy řekly, "Zmizte.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
Muži tady nemají co dělat, protože my se o tuhle technologii s muži dělit nechceme.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
Tohle utěsňuje střechu proti vodě."
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Smích)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Je v tom trocha cukru, trocha moči
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
a trocha dalších věcí, které neznám.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
Ale opravdu to neteče.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
Od roku 1986 to nikdy neproteklo.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Tahle technologie, o kterou se ženy s muži nebudou dělit.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Smích)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
Je to jediná univerzita,
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
která je plně solárně elektrifikovaná.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Veškerá elektřina pochází ze slunce.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
45 kilowattů v panelech na střeše.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
A všechno bude fungovat ze slunce po příštích 25 let.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
Dokud bude slunce svítit,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
nebudeme mít žádný problem s elektřinou.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Ale ta krása je v tom,
07:57
that is was installed
174
477260
3000
že to bylo instalované
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
knězem, hinduistickým knězem,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
který dokončil pouze osm let základní školy --
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
nikdy nechodil do škol, na univerzitu.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Ví o solární energii víc,
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
než kdokoli, koho znám, kdekoli na světě, zaručeně.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Jídlo, když přijdete na Bosou univerzitu,
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
je vařené na sluneční energii.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Ale ti lidé, co sestrojili ten solární vařič,
08:25
are women,
183
505260
3000
jsou ženy,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
negramotné ženy,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
které skutečně sestrojily
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
ten nejsofistikovanější solární vařič.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
Je to parabolický Schefflerův solární vařič.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Bohužel jsou to skoro poloviční Němky,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
jsou tak přesné.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Smích)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Nikde nenajdete tak přesné Indky.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Do úplně posledního centimetru
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
dokáží vyrobit ten vařič.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
A my máme 60 jídel dvakrát denně
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
ze solárného vaření.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
Máme zubařku --
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
je to babička, negramotná, která je zubařkou.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Ona se stará o zuby
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
sedmi tisíc dětí.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Bosá technologie:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
tohle byl rok 1986 -- žádný inženýr, žádný architekt na to nepomyslel --
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
ale my sbíráme dešťovou vodu ze střech.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Skoro žádná voda se nevyplýtvá.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Všechny střechy jsou napojeny pod zemí
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
na 400000-litrovou cisternu,
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
a žádná voda se nevyplýtvá.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Kdybychom měli čtyři roky sucha, pořád budeme mít v kampusu vodu,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
protože sbíráme dešťovou vodu.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60 procent dětí nechodí do školy,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
protože se musí starat o zvířata --
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
ovce, kozy --
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
musí se starat o domácnost.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Tak jsme vymysleli, že založíme pro tyhle děti
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
školu v noci.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Díky nočním školám Tilonie,
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
více než 75000 dětí prošlo těmito nočními školami.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
Protože to je pro pohodlí toho dítěte;
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
není to pro pohodlí učitele.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
A co učíme v těchto školách?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Demokracii, občanskou výchovu,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
jak změříte svoji půdu,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
co máte dělat, když vás zatknou,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
co máte dělat, když onemocní vaše zvíře.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Tohle učíme v nočních školách.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
Všechny ty školy jsou solárně osvětlené.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Každých pět let
10:15
we have an election.
227
615260
2000
máme volby.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Děti mezi 6 a 14 lety
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
se účastní demokratického procesu
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
a volí si premiéra.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
Premiérce je 12 let.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Ráno se stará o 20 koz,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
ale večer je premiérkou.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Má kabinet,
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
ministra výchovy, ministra energie, ministra zdravotnictví.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
A oni skutečně monitorují a dohlížejí
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
na 150 škol pro 7000 dětí.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Před pěti lety dostala Cenu dětí světa
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
a jela do Švédska.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Poprvé v životě jela mimo svou vesnici.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Nikdy neviděla Švédsko.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Nebyla vůbec oslněna tím, co se dělo.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
A švédská královna, která tam byla,
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
se ke mně obrátila a řekla, "Můžete se zeptat toho dítěte, odkud bere tu sebejistotu?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Má jen 12 let
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
a nic ji neoslňuje."
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
A ta dívka, stojící po její levé straně,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
se ke mně obrátila a podívala se královně přímo do očí
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
a řekla, "Prosím, řekněte jí, že jsem premiérka."
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Smích)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Potlesk)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Tam, kde je procento negramotnosti velmi vysoké,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
používáme loutkové divadlo.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Komunikujeme pomocí loutek.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Tohle je Jokhim Chacha,
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
je mu 300 let.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Je to můj psycholog. Můj učitel.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
Můj doktor. Můj právník.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
Můj sponzor.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Shání peníze,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
řeší mé spory.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Řeší problémy ve vesnici.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Pokud je ve vesnici napětí,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
když klesne docházka ve školách
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
a mezi učitelem a rodičem jsou neshody,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
loutka předvolá toho učitele a toho rodiče před celou vesnici
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
a řekne, "Podejte si ruce.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
Docházka nesmí klesnout."
12:22
These puppets
269
742260
2000
Tyhle loutky
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
jsou vyrobené z recyklovaných výročních zpráv Světové banky.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Smích)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Potlesk)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
Takže tímto decentralizovaným, demystifikovaným přístupem
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
k solární elektrifikaci vesnic
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
jsme pokryli celou Indii
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
od Ladaku po Bhútán --
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
všechny ty vesnice byly solárně elektrifikované
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
lidmi, kteří k tomu byli vyškoleni.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Jeli jsme do Ladaku,
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
a zeptali jsme se jedné ženy --
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
tady, při mínus 40, se z domu vychází střechou,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
protože není kudy, po obou stranách je to zasněžené --
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
a my jsme se zeptali téhle ženy,
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
"Jaký jste měla užitek
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
ze sluneční energie?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
A ona se na chvíli zamyslela a řekla,
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"Je to poprvé, co v zimě vidím tvář svého muže."
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Smích)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Jeli jsme do Afghánistánu.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
V Indii jsme se pochopili jednu věc --
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
muži jsou neškolitelní.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Smích)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Muži jsou neposední,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
muži jsou ambiciózní,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
muži jsou chorobně pohybliví,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
a všichni chtějí diplom.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Smích)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
Po celé zeměkouli vidíte tuhle tendenci,
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
že muži chtějí diplom.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Proč? Protože chtějí opustit vesnici
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
a jít do města hledat práci.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Našli jsme skvělé řešení:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
školíme babičky.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Jaký je nejlepší způsob komunikace
14:05
in the world today?
305
845260
2000
v dnešním světě?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Přes televizi? Ne.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Přes telegraf? Ne.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Po telefonu? Ne.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Přes ženskou.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Smích.)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Potlesk)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Takže jsme poprvé jeli do Afghánistánu,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
vybrali jsme tři ženy
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
a řekli jsme, "Chceme je vzít do Indie."
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Řekli nám, "To nejde. Ony nevycházejí ani z domu
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
a vy je chcete vzít do Indie."
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Řekl jsem, "Ustoupím. Vezmu jejich manžele se sebou."
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
Tak jsem vzal jejich manžele se sebou.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Samozřejmě, že ty ženy byly daleko chytřejší než muži.
14:39
In six months,
320
879260
2000
Jak jsme za šest měsíců
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
změnili tyhle ženy?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Pomocí znakové řeči.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Psané slovo nefunguje.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
Mluvené slovo nefunguje.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Používáme znakovou řeč.
14:54
And in six months
326
894260
2000
A za šest měsíců
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
se stanou solárními inženýrkami.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Vrátí se zpátky a solárně elektrifikují svou vlastní vesnici.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Tahle žena jela domů
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
a solárně elektrifikovala první vesnici.
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
Založila workshop --
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
vůbec první solárně elektrifikovaná vesnice v Afghánistánu
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
těmito třema ženami.
15:16
This woman
334
916260
2000
Tahle žena
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
je neuvěřitelná babička.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
Je jí 55 let a solárně elektrifikovala pro mě 200 domů v Afghánistánu.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
A nezhroutilo se to.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Ona dokonce hovořila s jedním strojním oddělením v Afghánistánu
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
a řediteli tohoto oddělení vysvětlila
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
rozdíl mezi střídavým a jednosměrným proudem.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Nevěděl to.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Tyhle tři ženy vyškolily 27 dalších žen
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
a solárně elektrifikovaly 100 vesnic v Afghánistánu.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Jeli jsme do Afriky
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
a udělali jsme totéž.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Všechny tyhle ženy, z osmi, z devíti zemí, sedí u jednoho stolu,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
vzájemně se baví, aniž by rozuměly jediné slovo,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
protože každá mluví jiným jazykem.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
Ale řeč jejich těla je skvělá.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Mluví spolu
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
a skutečně se stávají solárními inženýrkami.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Jel jsem do Sierra Leone,
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
a tam takhle temnou nocí jede ministr
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
a projel touhle vesnicí.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Vrátí se zpátky, jde do vesnice a říká, "Vyprávějte mi ten příběh."
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Řekli mu, "Tyhle dvě babičky..."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"Babičky?" Ministr tomu nemohl uvěřit.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"Kam jely?" "Jely do Indie a zpátky."
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Ministr šel rovnou k prezidentovi.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Řekl, "Víte, že v Sierra Leone je solárně elektrifikovaná vesnice?"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Prezident řekl, "Ne." Polovina kabinetu se hned druhý den jela na babičky podívat.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"Vyprávějte nám ten příběh."
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Nakonec předvolal mě a řekl, "Můžete mi vyškolit 150 babiček?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Říkám, "Já nemůžu, pane prezidente.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Ale ony ano. Ty babičky vám je vyškolí."
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
A on postavil první Bosé školicí centrum v Sierra Leone.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
150 babiček bylo v Sierra Leone vyškoleno.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Gambie:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
jeli jsme vybrat babičku do Gambie.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Přišli jsme do jedné vesnice.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Věděl jsem, kterou ženu chci vzít.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
Osada se sešla dohromady a řekli, "Vezměte tyhle dvě ženy."
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Já na to, "Ne. Já chci vzít tuhletu ženu."
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Zeptali se, "Proč? Ona nezná jazyk. Vy neznáte ji."
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Řekl jsem, "Líbí se mi řeč jejího těla. Líbí se mi, jak mluví."
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"S jejím manželem bude potíž; to nejde."
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Zavolali manžela, manžel přišel,
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
vykračuje si, politik, mobil v ruce. "V žádném případě."
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"Proč ne?" "Podívejte se na tu ženu, jak je krásná."
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Já řekl, "To jo, je velmi krásná."
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"Co se stane, když uteče s nějakým Indem?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Toho se bál nejvíc.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Řekl jsem, "Bude v pohodě. Bude vám volat na mobil."
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Odjela jako babička
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
a vrátila se jako tygřice.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Vyšla z letadla
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
a mluvila s tiskem, jako by byla veterán.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Zvládla národní média
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
a byla hvězda.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Když jsem tam přijel o šest měsíců později, ptám se jí, "Kde máš muže?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"Hm, támhle někde. To je jedno."
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Smích)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Úspěch.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Smích)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Potlesk)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Zakončím tímto--
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
Myslím, že řešení není třeba hledat zvenčí.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Hledejme řešení uvnitř.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
A naslouchejme lidem. Předkládají řešení přímo před nás.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Jsou po celém světě.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Nemusíme mít obavy.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Neposlouchejme Světovou banku, poslouchejme lidi při zemi.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Znají všechna řešení světa.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Skončím citací Mahátmy Gándhího.
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Nejprve vás ignorují,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
pak se vám smějí,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
pak s vámi bojují,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
a pak vyhrajete."
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Děkuji.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7