Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

Bunker Roy: Lernen von einer Barfuss-Bewegung

548,755 views ・ 2011-10-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Alex Boos
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Ich möchte Sie in eine andere Welt mitnehmen.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
Und ich möchte an Sie eine
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
45 Jahre alte Liebesgeschichte
00:25
with the poor,
3
25260
3000
mit den Armen weitergeben,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
die von weniger als einem Dollar am Tag leben.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Ich hatte eine sehr elitäre, versnobte,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
teure Ausbildung in Indien,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
und das hat mich fast kaputt gemacht.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Ich war bereit,
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
ein Diplomat, Lehrer, Arzt zu werden --
00:51
all laid out.
10
51260
4000
alles war bereit.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Damals, ich sehe nicht so aus, war ich der indische Meister im Squash
00:58
for three years.
12
58260
2000
für drei Jahre.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Lachen)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
Die ganze Welt war für mich bereit.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Alles lag mir zu Füssen.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Ich konnte nichts falsch machen.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
Und dann dachte ich, nur aus Neugierde,
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
dass ich gerne in einem Dorf leben und arbeiten würde,
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
und einfach sehen wie das ist.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
1965 also
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
ging ich zur sogenannten schlimmsten Bihar Hungsersnot in Indien,
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
und ich sah Hunger, Tod,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
Leute die verhungern.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Das hat mein Leben verändert.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Ich kam zurück nach Haus,
01:33
told my mother,
26
93260
2000
sagte meiner Mutter,
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"Ich möchte in einem Dorf leben und arbeiten."
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Mutter fiel ins Koma.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Lachen)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"Was ist los?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
Die ganze Welt ist für dich bereit, die besten Jobs stehen dir offen,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
und du willst in einem Dorf arbeiten?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Stimmt mit dir etwas nicht?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Ich sagte, "Nein, ich habe die beste Ausbildung.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
Das hat mir zu denken gegeben.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
Und ich möchte meinen Beitrag leisten,
01:59
in my own way."
37
119260
2000
auf meine eigene Art."
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"Was willst du in einem Dorf machen?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Keine Arbeit, kein Geld,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
keine Sicherheit, keine Zukunft."
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Ich sagte, "Ich möchte fünf Jahre lang
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
leben und Brunnen graben."
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"Fünf Jahre lang Brunnen graben?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
Du warst an der teuersten Schule und Uni in Indien,
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
und du willst fünf Jahre lang Brunnen graben?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Lange Zeit hat sich nicht mit mir gesprochen,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
weil sie dachte, ich hätte die Familie im Stich gelassen.
02:28
But then,
48
148260
2000
Aber dann
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
erfuhr ich das aussergewöhnliche Wissen und die Fähigkeiten,
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
die sehr arme Leute haben,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
die die breite Masse nie erreichen --
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
die nie identifiziert werden, respektiert,
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
oder im grossen Format angewendet.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
Und ich dachte mir, ich starte ein Barefoot College --
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
College nur für die Armen.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
Was die Armen für wichtig halten
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
würde das College widerspiegeln.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Ich ging das erste Mal in dieses Dorf.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
Die Ältesten kamen zu mir
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
und sagten, "Läufst du vor der Polizei davon?"
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Ich sagte, "Nein."
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Lachen)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"Du hast dein Examen nicht bestanden?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Ich sagte, "Nein."
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"Du hast keinen Job bei der Regierung bekommen?" Ich sagte, "Nein."
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"Was machst du hier?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
Warum bist du hier?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
Das Bildungssystem in Indien
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
lässt dich nach Paris, Neu-Delhi und Zürich blicken;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
was machst du in diesem Dorf?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
Stimmt etwas mit dir nicht, was du verschweigst?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Ich sagte, "Nein, ich möchte ein College starten
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
nur für die Armen.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
Das College wird widerspiegeln, was die Armen für wichtig halten."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Die Ältesten gaben mir sehr guten und tiefgründigen Rat.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Sie sagten, "Bitte,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
bring niemandem mit Diplom und Qualifikation
03:42
into your college."
78
222260
2000
an dein College."
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Also ist es das einzige College in Indien
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
wo man mit einem Ph.D. oder Master
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
untauglich ist.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Man muss Drückeberger, Niete, oder Schulabbrecher sein,
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
um an unser College zu kommen.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Man muss bei der Arbeit anpacken.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
Man muss eine Würde der Arbeit haben.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Man muss zeigen, dass man der Gemeinschaft eine Fähigkeit bieten kann,
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
und für die Gemeinschaft einen Dienst leisten.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
So starteten wir das Barefoot College,
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
und wir definierten Fachwissen und Expertise neu.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Wer ist ein Fachmann?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Ein Fachmann ist jemand,
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
mit einer Kombination von Kompetenz,
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
Selbstvertrauen und Überzeugung.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Ein Wünschelrutengänger ist ein Fachmann.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Eine traditionelle Geburtshelfering
04:29
is a professional.
96
269260
2000
ist ein Fachmann.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Ein traditioneller Töpfer ist ein Fachmann.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Dies sind überall auf der Welt Fachleute.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
In jedem unzugänglichen Dorf auf der Welt findet man sie.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
Und wir dachten, dass diese Leute in den Mainstream kommen sollten
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
und zeigen, dass sie Wissen und Fähigkeiten besitzen,
04:46
is universal.
102
286260
2000
die universell sind.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Das muss genutzt werden, muss angewendet werden,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
muss der Welt draussen gezeigt werden --
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
dass dieses Wissen und diese Fähigkeiten
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
selbst heute relevant sind.
04:58
So the college works
107
298260
2000
Das College funktioniert gemäss
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
der Lebens- und Arbeitshaltung von Mahatma Gandhi.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Man isst auf dem Boden, schläft auf dem Boden, arbeitet auf dem Boden.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Es gibt keine Verträge, keine schriftlichen Verträge.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Man kann 20 Jahre bleiben, morgen gehen.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
Und niemand kann mehr als $100 pro Monat erhalten.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Wer des Geldes wegen kommt, kommt nicht zum Barefoot College.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Wer wegen der Arbeit und der Herausforderung kommt,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
der wird ans Barefoot College kommen.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Da wollen wir, das Ideen ausprobiert und geschaffen werden.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Egal was für eine Idee Sie haben, kommen Sie und versuchen Sie es.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
Es macht nichts, wenn Sie scheitern.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Angeschlagen, verletzt beginnen Sie wieder von vorn.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
Es ist das einzige College, an dem der Lehrer der Lernende ist,
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
und der Lernende der Lehrer.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
Und es ist das einzige College, das keine Diplome vergibt.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
Die Gemeinschaft, der man dient bestätigt einen.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Man braucht kein Papier, das an der Wand hängt,
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
um zu zeigen, dass man Ingenieur ist.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Als ich das sagte,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
sagten sie, "Zeigen Sie uns, was möglich ist. Was machen Sie?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Dies ist alles nur Gerede, wenn Sie es nicht im wirklichen Leben zeigen können."
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
So bauten wir das erste Barefoot College
06:04
in 1986.
130
364260
3000
1986.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Es wurde von 12 Barefoot Architekten gebaut,
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
die nicht lesen und schreiben können.
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
Gebaut für $1.50 pro Quadratfuss,
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
lebten dort 150 Personen, arbeiteten dort.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
Sie gewannen den Aga-Khan-Preis für Architektur 2002.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Aber dann vermuteten sie, dass ein Architekt dahintersteckt.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Ich sagte, "Ja, die haben die technischen Zeichnungen gemacht,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
aber die Barefoot Architekten erbauten wirklich das College."
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Wir sind die einzigen, die den $50,000 Preis tatsächlich zurückgaben,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
weil sie uns nicht glaubten,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
und wir dachten, das sie sich abfällig äusserten
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
über die Barefoot Architekten von Tilonia.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Ich fragte einen Förster --
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
ein leistungsstarker, auf dem Papier qualifizierter Experte --
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
ich sagte, "Was kann man an diesem Platz bauen?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Er warf einen Blick auf den Boden und sagte, "Vergiss es. Geht nicht.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
Lohnt sich nicht einmal.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Kein Wasser, steiniger Boden."
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Das brachte mich ein wenig in Bedrängnis.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Und ich sagte, "OK, ich werde zu dem alten Mann im Dorf gehen
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
und fragen, was ich an dieser Stelle anbauen soll."
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Er schaute mich ruhig an und sagte,
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"Bau dies, bau dies, nimm dies, und dann klapppt das."
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
So sieht es heute aus.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Ich ging aufs Dach,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
und alle Frauen sagten, "Geh weg.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
Die Männer sollen verschwinden, weil wir diese Technologie nicht mit Männern teilen wollen.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
So machen wir das Dach wasserdicht."
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Lachen)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Es ist ein bisschen Jaggery-Zucker, ein bisschen Brennnessel,
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
ein bisschen andere Sachen, ich weiss nicht was.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
Aber es leckt tatsächlich nicht durch.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
Seit 1986 hat es nicht geleckt.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Diese Technologie geben die Frauen nicht an die Männer weiter.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Lachen)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
Es ist das einzige College,
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
das komplett solar elektrisiert ist.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Der gesamte Strom kommt von der Sonne.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
45 Kilowatt Solarkollektoren auf dem Dach.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
Alles funktioniert für die nächsten 25 Jahre dank der Sonne.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
So lange die Sonne scheint,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
wird Strom kein Problem für uns sein.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Aber das Schöne daran ist,
07:57
that is was installed
174
477260
3000
das es installiert wurde
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
von einem Priester, einem Hindupriester,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
der nur acht Jahre Grundschulausbildung hat --
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
der nie zur Schule gegangen ist, nie ans College.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Er weiss garantiert mehr über Solar
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
als alle anderen die ich auf der Welt kenne.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Essen, wenn Sie zum Barefoot College kommen,
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
ist solar gekocht.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Aber die Leute, die den Solarkocher gebaut haben,
08:25
are women,
183
505260
3000
sind Frauen,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
Analphabetinnen,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
die tatsächlich, den ausgeklügelsten
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
Solarkocher gebaut haben.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
Es ist ein parabolischer Scheffler-Solarkocher.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Leider sind sie fast halb deutsch,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
so präzise sind sie.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Lachen)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Sie werden nie so präziese indische Frauen finden.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Bis ins letzte Teil
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
können sie den Kocher machen.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Und bei uns gibt es zweimal am Tag
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
60 solar gekochte Mahlzeiten.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
Wir haben einen Zahnarzt --
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
sie ist eine Grossmutter, Analphabetin, und ist Zahnarzt.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Sie kümmert sich wirklich um die Zähne
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
von 7000 Kindern.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Barefoot Technologie:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
dies war 1986 -- kein Ingenieur, kein Architekt dachte daran --
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
aber wir haben Regenwasser von den Dächern gesammelt.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Sehr wenig Wasser wird verschwendet.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Alle Dächer sind unterirdisch
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
mit einem 400.000 Liter Tank verbunden,
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
und kein Wasser wird verschwendet.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Wenn es vier Jahre Dürre gibt, haben wir noch Wasser auf dem Campus,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
weil wir Regenwasser sammeln.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60 Prozent der Kinder gehen nicht zur Schule,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
weil sie sich um Tiere kümmern müssen --
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
Schafe, Ziegen --
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
Arbeiten im Haushalt.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Daher starteten wir eine Schule
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
für Kinder in der Nacht.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Dank der Abendschulen von Tilonia
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
konnten 75.000 Kinder diese Schulen besuchen.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
Es ist zum Nutzen der Kinder;
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
nicht zum Nutzen der Lehrer.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
Und was lehren wir an diesen Schulen?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Demokratie, Bürgerrecht,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
wie man sein Land vermisst,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
was man tun sollte falls man verhaftet wird,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
was man tun sollte falls ein Tier krank ist.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Das lehren wir in den Abendschulen.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
All die Schulen sind solar beleuchtet.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Alle fünf Jahren
10:15
we have an election.
227
615260
2000
veranstalten wir eine Wahl.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Kinder zwischen sechs und 14 Jahren
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
nehmen an einem demokratischen Prozess teil,
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
und wählen einen Premierminister.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
Der Premierminister ist 12 Jahre alt.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Morgens kümmert sie sich um 20 Ziegen,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
aber abends ist sie Premierminister.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Sie hat ein Kabinett,
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
einen Bildungsminister, einen Energieminister, einen Gesundheitsminister.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
Und die überprüfen und leiten tatsächlich
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
150 Schulen für 7.000 Kinder.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Vor fünf Jahren wurde sie mit dem World´s Children´s Prize ausgezeichnet
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
und sie fuhr nach Schweden.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Zum ersten Mal verliess sie ihr Dorf.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Schweden hatte sie noch nie gesehen.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Was passierte, brachte sie nicht durcheinander.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
Und die Königin von Schweden, dort,
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
drehte sich zu mir und sagte, "Fragen Sie dieses Kind bitte, woher sie ihr Selbstvertrauen nimmt?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Sie ist bloss 12 Jahre alt,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
und nichts bringt sie durcheinander."
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
Und das Mädchen, zu ihrer Linken,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
drehte sich zu mir und blickte der Königin direkt in die Augen
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
und sagte, "Bitte sagen Sie ihr, dass ich der Premierminister bin."
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Lachen)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Applaus)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Wo der Anteil von Analphabeten sehr hoch ist
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
benutzen wir Puppentheater.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Wir kommunizieren mit Hilfe der Puppen.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Da ist Jokhim Chacha,
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
300 Jahre alt.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Er ist mein Psychoanalytiker. Er ist mein Lehrer.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
Er ist mein Arzt. Er ist mein Anwalt.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
Er ist mein Geber.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Er treibt sogar Geld auf,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
löst Konflikte.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Er löst meine Probleme im Dorf.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Kommt es im Dort zu Spannungen,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
vermindert sich die Anwesenheit an den Schulen,
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
kommt es zwischen Lehrer und Eltern zu Unstimmigkeiten,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
so können die Puppen den Lehrer und die Eltern vor das Dorf rufen
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
und sagen, "Gebt euch die Hände.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
Die Anwesenheit darf sich nicht verschlechtern."
12:22
These puppets
269
742260
2000
Diese Puppen
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
sind aus recycleten Berichten der World Bank gemacht.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Lachen)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Applaus)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
Mit diesem dezentralisierten, entmystifizierten Herangehen
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
an die solare Elektrifizierung von Dörfern,
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
haben wir ganz Indien erfasst,
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
von Ladakh bis nach Bhutan --
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
alles solar elektrifizierte Dörfer
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
von Leuten, die ausgebildet wurden.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Und wir gingen nach Ladakh
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
und fragten diese Frau --
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
bei minus 40 Grad muss man aufs Dach kommen,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
weil kein Platz ist, alles auf beiden Seiten voller Schnne --
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
und wir fragten diese Frau,
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
"Welchen Nutzen haben Sie
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
von Solarstrom?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
Die überlegte eine Minute und sagte,
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"Zum ersten Mal konnte ich im Winter das Gesicht meines Mannes sehen."
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Lachen)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Wir gingen nach Afghanistan.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
Eine Lektion, die wir in Indien gelernt haben ist,
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
das Männer nicht auszubilden sind.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Lachen)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Männer sind unruhig,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
Männer sind ehrgeizeig,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
Männer sind zwanghaft nicht ortsgebunden,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
und sie wollen alle ein Diplom.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Lachen)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
Auf der ganzen Welt neigen Männer dazu
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
eine Urkunde zu wollen.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Warum? Weil sie das Dorf verlassen wollen,
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
um in eine Stadt zu gehen, Arbeit suchen.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Wir fanden eine grossartige Lösung:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
Grossmütter ausbilden.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Was ist weltweit die beste Art
14:05
in the world today?
305
845260
2000
zu kommunizieren heutzutage?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Fernsehen? Nein.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Telegraf? Nein.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Telefon? Nein.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Sag es einer Frau.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Lachen)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Applaus)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Wir gingen also zum ersten Mal nach Afghanistan
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
und suchten drei Frauen aus,
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
und sagten, "Wir wollen sie nach Indien mitnehmen."
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Sie sagten, "Unmöglich. Die verlassen nicht einmal ihre Zimmer,
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
und Sie wollen sie nach Indien mitnehmen."
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Ich sagte, "Ich komme Ihnen entgegen. Ich werde auch die Ehemänner mitnehmen."
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
Und so nahm ich die Männer mit.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Natürlich waren die Frauen viel intelligenter als die Männer.
14:39
In six months,
320
879260
2000
Wie haben wir
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
diese Frauen in sechs Monaten verändert?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Zeichensprache.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Man benutzt nicht Schrift.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
Man benutzt nicht gesprochene Sprache.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Man benutzt Zeichensprache.
14:54
And in six months
326
894260
2000
Und innerhalb von sechs Monaten
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
werden sie zu Solaringenieuren.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Sie kehren zurück und statten ihr eigenes Dorf mit Sonnenenergie aus.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Diese Frauen kehrten zurück
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
und statteten das erste Dorf mit Sonnenenergie aus,
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
errichteten einen Workshop --
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
das erste Dorf, das jemals in Afghanistan mit Solarstrom versorgt wurde
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
haben diese drei Frauen gemacht.
15:16
This woman
334
916260
2000
Diese Frau
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
ist eine aussergewöhnliche Grossmutter.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
55 Jahre alt und sie hat 200 Häuser in Afghanistan mit Solarstrom ausgestattet.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
Und das ist nicht zusammengebrochen.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Sie ging und sprach zu einer Abteilung für Ingenieurwesen in Afghanistan
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
und sprach zum Leiter der Abteilung
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
über den Unterschied zwischen AC und DC.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Er wusste das nicht.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Diese drei Frauen haben weitere 27 Frauen ausgebildet,
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
und 100 Dörfer in Afghanistan mit Solarenergie versorgt.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Wir gingen nach Afrika,
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
und taten dort das selbe.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Die ganzen Frauen am Tisch kommen aus acht, neun Ländern,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
alle unterhalten sich, verstehen kein Wort,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
weil sie alle unterscheidliche Sprachen sprechen.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
Aber ihre Körpersprache ist grossartig.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Sie sprechen miteinander
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
und werden tatsächlich Solaringenieure.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Ich ging nach Sierra Leone
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
und dort kam dieser Minister mitten in der Nacht angefahren --
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
fand dieses Dorf.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Kommt zurück, ins Dorf, und sagt, "Was ist hier passiert?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Sie sagten, "Diese zwei Grossmütter ..."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"Grossmütter?" Der Minister konnte nicht glauben, was passierte.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"Wohin sind sie gegangen?" "Nach Indien und zurück."
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Er ging direkt zum Präsidenten.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Er sagte, "Wussten Sie, dass es in Sierra Leone ein Dorf mit Solarstrom gibt?"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Er sagte, "Nein." Das halbe Kabinett sah sich am nächsten Tag die Grossmütter an.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"Was ist hier passiert?"
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
So liess er mich rufen und sagte, "Können Sie 150 Grossmütter für mich ausbilden?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Ich sagte, "Das kann ich nicht, Herr Präsident.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Aber sie werden das tun. Die Grossmütter werden das tun."
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
Und so baute er für mich das erste Barefoot Trainingszentrum in Sierra Leone.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
Und 150 Grossmütter wurden in Sierra Leoneausgebildet.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Gambia:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
wir suchte eine Grossmutter in Gambia aus.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Wir gingen in dieses Dorf.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Ich wusste, welche Frau ich gerne mitnehmen wollte.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
Die Gemeinschaft versammelte sich und sagte, "Nimm diese zwei Frauen mit."
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Ich sagte, "Nein, ich möchte diese Frau mitnehmen."
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Sie sagten, "Warum? Sie kann die Sprache nicht. Sie kennen sie nicht."
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Ich sagte, "Mir gefällt ihre Körpersprache. Mir gefällt, wie sie spricht."
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"Schwieriger Mann; unmöglich."
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Ich rief den Mann, der Mann kam,
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
stolzierte, Politiker, Handy in der Hand. "Unmöglich."
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"Warum nicht?" "Die Frau, sieh wie schön sie ist."
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Ich sagte, "Ja, sie ist sehr schön."
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"Was passiert, wenn sie mit einem indischen Mann davonläuft?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Davor hatte er am meisten Angst.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Ich sagte, "Sie wird glücklich sein. Sie wird Sie auf dem Handy anrufen."
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Sie ging wie eine Grossmutter
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
und kam wieder wie ein Tiger.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Sie trat aus dem Flugzeug heraus,
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
und sprach zur Presse, wie ein alter Hase.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Sie hatte die nationale Presse im Griff
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
und sie war ein Star.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Und als ich sechs Monate später zurückkam sagte ich, "Wo ist Ihr Mann?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"Ach irgendwo. Das ist nicht wichtig."
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Lachen)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Eine Erfolgsstory.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Lachen)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Applaus)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Ich schliesse damit zu sagen,
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
dass ich glaube, dass man Lösungen nicht draussen suchen muss.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Suchen Sie nach Lösungen von innen.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
Und hören Sie auf Leute in ihrer Nähe, die Lösungen haben.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Die gibt es überall auf der Welt.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Machen Sie sich keine Sorgen.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Hören Sie nicht auf die World Bank, hören Sie auf die Leuten vor Ort.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Die haben auf der ganzen Welt Lösungen.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Zum Schluss ein Zitat von Mahatma Gandhi.
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Zuerst ignorieren sie dich,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
dann lachen sie über dich,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
dann bekämpfen sie dich
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
und dann gewinnst du."
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Danke sehr.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7