Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

548,755 views ・ 2011-10-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Krystian Aparta
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Zabiorę was do innego świata
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
i opowiem wam
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
45-letnią historię miłości
00:25
with the poor,
3
25260
3000
dla biednych, którzy utrzymują się za mniej niż dolara dziennie.
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
dla biednych, którzy utrzymują się za mniej niż dolara dziennie.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Chodziłem do uczelni dla snobów,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
najdroższej szkoły w Indiach,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
co prawie mnie zniszczyło.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Miałem już zostać
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
dyplomatą, nauczycielem, lekarzem...
00:51
all laid out.
10
51260
4000
Wszystko było gotowe.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Może po mnie tego nie widać, ale przez trzy lata
00:58
for three years.
12
58260
2000
byłem mistrzem Indii w squashu.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Śmiech)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
Świat stał przede mną otworem.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Wszystko było u moich stóp.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Nic nie mogłem popsuć.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
Z ciekawości jednak pojechałem na wieś,
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
żeby zobaczyć,
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
jak się tam żyje i pracuje.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
W 1965 pojechałem do Bihar,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
gdzie panował najgorszy głód w historii tego stanu.
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
Pierwszy raz zobaczyłem tam śmierć,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
ludzi umierających z braku pożywienia.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
To zmieniło moje życie.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Wróciłem do domu
01:33
told my mother,
26
93260
2000
i powiedziałem matce,
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
że chcę pracować na wsi.
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Mama zaraz dostała zawału.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Śmiech)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"Co proszę?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
Czeka na ciebie świat, dobra praca,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
a ty chcesz pracować na wsi?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Co z tobą nie tak?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Odpowiedziałem, że świetne wykształcenie
01:54
It made me think.
35
114260
2000
dało mi do myślenia.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
Chciałem na swój sposób dać coś innym.
01:59
in my own way."
37
119260
2000
Chciałem na swój sposób dać coś innym.
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"Co chcesz robić na wsi?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Nie ma tam pracy, pieniędzy,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
bezpieczeństwa, perspektyw".
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Powiedziałem, że chcę kopać studnie przez pięć lat.
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
Powiedziałem, że chcę kopać studnie przez pięć lat.
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"Kopać studnie?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
Chodziłeś do najlepszych szkół w Indiach,
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
żeby kopać studnie?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Długo ze mną nie rozmawiała,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
bo według niej zawiodłem rodzinę.
02:28
But then,
48
148260
2000
Ale dzięki temu
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
zdobyłem niesamowitą wiedzę i umiejętności
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
posiadane tylko przez biednych.
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
Umiejętności, których się nie nagłaśnia,
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
nie omawia, nie szanuje
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
i nie stosuje powszechnie.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
Założyłem Barefoot College,
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
szkołę tylko dla biednych.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
Uczelnia skupia się na tym,
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
co biedni uważają za ważne.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Kiedy przyjechałem do wioski,
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
podeszła do mnie starszyzna.
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
Zapytali, czy uciekam przed policją.
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Odpowiedziałem, że nie.
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Śmiech)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"Oblałeś jakiś egzamin?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Znów powiedziałem "Nie".
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"Nie dostałeś pracy w rządzie?" "Nie".
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"To co tu robisz?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
Po co przyjechałeś?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
Szkolnictwo w Indiach
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
nastawione jest na Paryż, Nowe Delhi i Zurych,
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
więc co ty robisz u nas?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
Ukrywasz jakąś mroczną tajemnicę?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Wyjaśniłem, że chcę założyć uniwersytet
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
tylko dla biednych,
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
uczący tego, co dla nich ważne.
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Starszyzna dała mi dobrą i mądrą radę.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
"Nie zapraszaj na uczelnię
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
nikogo z dyplomem ani kwalifikacjami".
03:42
into your college."
78
222260
2000
nikogo z dyplomem ani kwalifikacjami".
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
W efekcie to jedyna uczelnia w Indiach,
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
w której magistrzy i doktorzy
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
są zdyskwalifikowani.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Przyjmujemy tylko tych, którzy zawalili studia
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
albo zostali wywaleni z uczelni.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Muszą ubrudzić sobie ręce.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
Mieć szacunek dla roboty.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Pokazać, że umieją coś,
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
co może pomóc społeczności.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
Otwierając "Bosą uczelnię",
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
zmieniliśmy definicję profesjonalizmu.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Kim jest fachowiec?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
To ktoś kompetentny
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
oraz posiadający pewność siebie.
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
oraz posiadający pewność siebie.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Różdżkarz jest fachowcem.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Wioskowa akuszerka jest fachowcem.
04:29
is a professional.
96
269260
2000
Wioskowa akuszerka jest fachowcem.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Osoba stawiająca bańki również.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Profesjonaliści są na całym świecie.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
Znajdzie się ich w każdej malutkiej wiosce.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
Ci ludzie powinni wyjść do społeczeństwa
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
i pokazać, że ich wiedza i umiejętności
04:46
is universal.
102
286260
2000
są uniwersalne.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
To musi stać się jasne,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
trzeba pokazać światu,
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
że ta wiedza i umiejętności
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
są istotne po dziś dzień.
04:58
So the college works
107
298260
2000
Uczelnia wzoruje się na stylu życia i pracy Gandhiego.
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
Uczelnia wzoruje się na stylu życia i pracy Gandhiego.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Jemy, śpimy i pracujemy na podłodze.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Nie spisujemy żadnych umów.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Możesz zostać na dwadzieścia lat lub tylko do jutra.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
Nikt nie dostaje więcej niż 100 dolarów miesięcznie.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Nie ma po co przyjeżdżać tu dla pieniędzy.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Bosa uczelnia
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
to praca i wyzwanie.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Tu mają powstawać pomysły.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Jeśli masz pomysł, to przyjedź,
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
spróbuj - porażka to nic złego.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Nieważne siniaki, zaczyna się znów.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
To jedyna uczelnia, gdzie nauczyciel jest uczniem,
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
a uczeń jest nauczycielem.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
Tylko tu nie dostaje się dyplomu.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
Wystarczy uznanie społeczności, którą się wspiera.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Niepotrzebny jest świstek w oprawce,
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
żeby pokazać, że jest się inżynierem.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Kiedy to powiedziałem,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
domagali się, żebym zamiast gadać,
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
pokazał im to w praktyce.
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
Zbudowaliśmy pierwszy Barefoot College,
06:04
in 1986.
130
364260
3000
czyli "Bosą uczelnię", w 1986 roku.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Budowało ją 12 "bosych" architektów,
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
niepotrafiących czytać ani pisać.
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
Wyszło 16 dolarów za metr kwadratowy.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
Mieszkało i pracowało tam 150 osób.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
W 2002 r. dostali nagrodę Agi Khana w dziedzinie architektury.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Jury się upierało, że musiał stać za tym jakiś architekt.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
To prawda, ale zrobił tylko projekty,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
to "bosi" architekci byli budowniczymi.
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Jako jedyni zwróciliśmy 50 tys. dolarów nagrody,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
bo jury nam nie uwierzyło,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
poddając w wątpliwość uczciwość
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
"bosych" architektów z Tilonii.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Spytałem leśnika,
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
znanego eksperta z dyplomem,
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
co można zbudować w tym miejscu.
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Spojrzał na podłoże i powiedział,
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
że to nie ma sensu...
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Brak wody, kamienista gleba.
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Byłem w kropce.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Postanowiłem spytać o to samo
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
starszego człowieka z wioski.
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Patrząc na mnie spokojnie,
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
opisał, co trzeba zrobić.
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Tak to wygląda dzisiaj.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Przy budowie dachu
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
kobiety kazały mężczyznom
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
wynieść się, bo nie chciały im wyjawić,
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
jak uszczelnia się dach.
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Śmiech)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Użyły do tego cukru z karioty parzącej
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
i czegoś jeszcze, nie wiem.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
Ale nie przecieka.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
Nie przecieka od roku 1986.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Kobiety nie dzielą się tą technologia z mężczyznami.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Śmiech)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
To jedyna uczelnia
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
w całości zasilana energią słoneczną.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Cały prąd pochodzi ze Słońca.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
45-kW ogniwa słoneczne na dachu.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
To ma działać przez 25 lat.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
Jeśli Słonce nie zgaśnie,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
nie będzie problemu z elektrycznością.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Najpiękniejsze jest to,
07:57
that is was installed
174
477260
3000
że ten system został zainstalowany
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
przez kapłana wedyjskiego,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
który zaliczył 8 lat szkoły podstawowej,
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
nie skończył liceum, nie studiował.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Wie więcej o ogniwach słonecznych
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
niż ktokolwiek inny na świecie.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Jedzenie w Barefoot College
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
gotuje energia słoneczna.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Tę słoneczną kuchenkę zbudowały kobiety.
08:25
are women,
183
505260
3000
Tę słoneczną kuchenkę zbudowały kobiety.
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
Niepiśmienne kobiety
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
potrafią zbudować
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
skomplikowaną kuchnię słoneczną.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
To kuchenka Schefflera.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Na nieszczęście te kobiety są tak dokładne,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
jakby były w połowie Niemkami.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Śmiech)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Najbardziej dokładne w Indiach.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Budują taką kuchenkę
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
z dokładnością co do milimetra.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Dzięki niej serwujemy
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
dwa razy dziennie 60 posiłków.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
Mamy dentystkę,
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
to niepiśmienna babcia.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Opiekuje się zębami 7 tysięcy dzieci.
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
Opiekuje się zębami 7 tysięcy dzieci.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
"Bosa" technologia:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
w roku 1986 inżynierzy na to nie wpadli,
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
a my wykorzystywaliśmy deszczówkę z dachów.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Nic się nie marnuje.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Dachy odprowadzają wodę
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
do podziemnego zbiornika na 400 tysiące litrów.
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
do podziemnego zbiornika na 400 tysiące litrów.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Zapasy starczą nawet na czteroletnią suszę,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
bo zbieramy deszczówkę.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60 procent dzieci nie chodzi do szkoły,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
bo muszą się opiekować zwierzętami,
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
owcami, kozami...
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
Mają domowe obowiązki.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Dlatego założyliśmy dla nich szkołę wieczorową.
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
Dlatego założyliśmy dla nich szkołę wieczorową.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
W tych szkołach
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
uczyło się już ponad 75 tysięcy dzieci.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
Odpowiadają ich potrzebom,
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
nie wygodzie nauczyciela.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
Czego uczymy w tych szkołach?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Demokracji, postawy obywatelskiej,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
tego jak mierzyć ziemię,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
co robić, gdy cię aresztują,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
albo kiedy zachoruje zwierzę.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Tego uczymy w tych szkołach.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
Je też zasila energia słoneczna.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Co pięć lat są wybory.
10:15
we have an election.
227
615260
2000
Co pięć lat są wybory.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Dzieci w wieku 6-14 lat
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
biorą udział w demokratycznych wyborach premiera.
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
biorą udział w demokratycznych wyborach premiera.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
Pani premier ma 12 lat.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Rano opiekuje się 20 kozami,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
ale wieczorem jest premierem.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Ma Radę Ministrów,
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
Ministra Edukacji, Energetyki, Zdrowia.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
Sprawują oni pieczę
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
nad 150 szkołami z 7 tys. uczniów.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Zdobyła Światową Nagrodę Praw Dziecka
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
i pojechała do Szwecji.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Pierwszy raz wyjechała z wioski.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Nigdy nie widziała Szwecji.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Ale nic jej nie onieśmieliło.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
Królowa Szwecji obróciła się do mnie
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
i spytała, skąd ta dziewczynka ma tyle pewności siebie.
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Przecież ma tylko 12 lat,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
a nic jej nie peszy!
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
Dziewczynka, która stała koło niej,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
patrząc królowej w oczy, powiedziała:
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
"Wyjaśnij jej, że przecież jestem premierem".
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Śmiech)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Brawa)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Gdzie wskaźnik analfabetyzmu jest wysoki,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
używamy lalkarstwa.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Porozumiewamy się marionetkami.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Mamy Jokhima Chachę,
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
który ma 300 lat.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
To mój psychoanalityk, nauczyciel,
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
mój lekarz, mój prawnik.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
To mój dawca.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Zbiera fundusze
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
i rozstrzyga spory.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Rozwiązuje moje problemy w osadzie.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Jeśli mamy napiętą sytuację,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
spadek frekwencji szkolnej,
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
konflikt z rodzicem,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
marionetka przed całą wioską mówi,
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
że mają się pogodzić,
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
bo frekwencja nie może spaść.
12:22
These puppets
269
742260
2000
Marionetki są ze zmielonych sprawozdań Banku światowego.
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
Marionetki są ze zmielonych sprawozdań Banku światowego.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Śmiech)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Śmiech i brawa)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
To zdecentralizowane i jasne podejście
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
do elektryfikacji osad w Indiach
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
dzięki energii słonecznej,
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
od Ladakhu aż po Bhutan
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
zadziałało dzięki ludziom,
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
których odpowiednio wyszkolono.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Pojechaliśmy do Ladakhu
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
i zapytaliśmy kobietę...
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
Kiedy jest minus 40 wychodzi się przez dach,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
bo dom jest otoczony śniegiem.
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
Spytaliśmy, co zyskała
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
Spytaliśmy, co zyskała
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
dzięki energii słonecznej.
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
Zastanowiła się chwilę i odparła:
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"Pierwszy raz zobaczyłam w zimie twarz męża".
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Śmiech)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Byliśmy w Afganistanie.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
W Indiach nauczyliśmy się,
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
że mężczyzn nie da się szkolić.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Śmiech)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Są zbyt niecierpliwi,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
mają ambicję,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
nie mogą usiedzieć na miejscu
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
i wszyscy chcą certyfikaty.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Śmiech)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
Na całym świecie jest tak samo:
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
mężczyźni chcą dostać certyfikat.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Czemu? Bo chcą opuścić osadę
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
i szukać roboty w mieście.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Znaleźliśmy rozwiązanie:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
uczymy babcie.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Jak najprościej coś rozgłosić?
14:05
in the world today?
305
845260
2000
Jak najprościej coś rozgłosić?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Telewizja? Nie.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Telegraf? Nie.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Telefon? Nie.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Trzeba powiedzieć kobiecie.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Śmiech)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Brawa)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Za pierwszym razem w Afganistanie
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
wybraliśmy trzy kobiety,
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
żeby zabrać je do Indii.
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Usłyszeliśmy, że to niemożliwe,
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
bo one nie wychodzą z domu.
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Zaproponowałem kompromis
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
i zabrałem też mężów.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Kobiety są dużo bardziej inteligentne.
14:39
In six months,
320
879260
2000
Jak udało się zmienić je w pół roku?
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
Jak udało się zmienić je w pół roku?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Dzięki językowi migowemu.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Nie używa się pisma
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
ani słowa mówionego.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Używa się języka migowego.
14:54
And in six months
326
894260
2000
W sześć miesięcy zostały inżynierami energii słonecznej.
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
W sześć miesięcy zostały inżynierami energii słonecznej.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Po powrocie zelektryfikowały swoją wioskę.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Ta kobieta wróciła
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
i zelektryfikowała pierwszą wioskę,
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
otworzyła warsztat...
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
To była pierwsza taka osada w Afganistanie,
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
dzięki tym trzem kobietom.
15:16
This woman
334
916260
2000
Ta kobieta to niezwykła babcia.
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
Ta kobieta to niezwykła babcia.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
Ma 55 lat i zelektryfikowała 200 domów w Afganistanie.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
Żaden się nie zawalił.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Pojechała do departamentu energetyki w Afganistanie
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
i wytłumaczyła dyrektorowi
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
różnicę między prądem stałym a przemiennym.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Wcześniej tego nie łapał.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Te trzy kobiety nauczyły 27 kolejnych
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
i łącznie zelektryfikowały 100 wiosek.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Pojechaliśmy do Afryki
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
i zrobiliśmy to samo.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Te kobiety przy stole są z ośmiu lub dziewięciu krajów.
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
Rozmawiają, ale nie rozumieją ani słowa,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
bo mówią w różnych językach.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
Ale ich mowa ciała jest niesamowita.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Rozmawiając ze sobą,
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
stają się inżynierami energii.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Pojechałem do Sierra Leone.
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
Pewien minister w ciemną noc natknął się na taką wioskę.
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
Pewien minister w ciemną noc natknął się na taką wioskę.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Przyjechał i spytał, co się tu stało.
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Usłyszał: "To te dwie babcie".
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"Babcie?" Nie mógł uwierzyć.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"Gdzie pojechały?" "Do Indii".
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Poszedł z tym do prezydenta
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
i spytał, czy wie o tej wiosce.
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Nie wiedział, więc pół Rady Ministrów
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
przyjechało zobaczyć babcie.
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Prezydent spytał, czy mogę wyuczyć mu 150 babć.
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Odpowiedziałem, że ja nie mogę,
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
ale te babcie mogą.
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
On zbudował pierwszy ośrodek Barefoot w Sierra Leone,
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
w którym wyszkolono 150 babć.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Pojechaliśmy do Gambii,
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
żeby wybrać tam babcię.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Pojechaliśmy do jednej wsi.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Wiedziałem, którą kobietę chcę zabrać.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
Społeczność zasugerowała mi dwie inne.
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Spytali, czemu akurat ta,
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
choć nie zna języka i jest mi obca.
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Powiedziałem, że podoba mi się jej głos i mowa ciała.
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"Nic z tego, ma trudnego męża".
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Poprosiłem, żeby go zawołali.
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
Dumny krok, polityk, w ręku komórka - odmówił mi.
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
Mówi: "Zobacz, jaka ona jest piękna".
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Zgodziłem się, a on:
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"Co jak ją jakiś Hindus porwie?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Tego się obawiał.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Obiecałem, że będzie szczęśliwa i zadzwoni na komórkę.
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Wyjechała jako babcia,
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
a powróciła jako tygrysica.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Wyszła z samolotu
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
i zwróciła się do dziennikarzy, zaprawiona w boju.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Poradziła sobie z rodzimymi mediami
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
i stała się gwiazdą.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Po pół roku wróciłem i spytałem, gdzie jest mąż.
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"Nie wiem, kto by się przejmował".
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Śmiech)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Prawdziwy sukces.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Śmiech)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Brawa)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Na koniec podzielę się przesłaniem:
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
nie trzeba szukać pomocy z zewnątrz.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Znajdźcie ją wewnątrz.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
Słuchajcie tych, którzy mają rozwiązania na wyciągnięcie ręki.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Są na całym świecie.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Nie martwcie się.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Nie słuchajcie Banku Światowego, tylko prawdziwych ludzi.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Wiedzą wszystko co trzeba.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
A teraz zacytuję Gandhiego:
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Najpierw was ignorują,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
potem się z was śmieją,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
potem z wami walczą,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
a potem wygrywacie".
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Dziękuję.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7