Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

520,767 views ・ 2011-10-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Eva Tanczos
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Egy másik világba szeretnélek benneteket elkalauzolni.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
Megosztanék veletek egy
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
45 évvel ezelőtti történetet,
00:25
with the poor,
3
25260
3000
mely olyan szegényemberekhez fűződő szeretetről szól,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
akik napi egy dollárnál kevesebb pénzből élnek.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Nagyon elitista, sznob és
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
drága indiai oktatásban részesültem,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
és ez kis híján tönkre tett.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Készen álltam arra, hogy
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
diplomata, tanár vagy orvos váljon belőlem -
00:51
all laid out.
10
51260
4000
kézenfekvő volt.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Aztán, nem kérkedésből mondom, de három évig az indiai
00:58
for three years.
12
58260
2000
nemzeti squash bajnok voltam.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Nevetés)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
A világon mindent megkaphattam.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Minden a lábam előtt hevert.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Nem tudtam hibázni.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
Azután, kíváncsiságból arra gondoltam,
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
vidékre megyek el dolgozni és
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
ott is fogok élni, hogy lássam, milyen is az.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
1965-ben tehát
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
mindez az Indiai Bihar állam nagy éhínsége idején
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
történt, és láttam az éhezőket, a halottakat,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
életemben először láttam, ahogy emberek éhen halnak.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Ez fordulópont volt az életemben.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Hazamentem anyámhoz
01:33
told my mother,
26
93260
2000
és így szóltam hozzá:
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"Falun akarok élni és dolgozni."
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Anyám kómába esett.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Nevetés)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"Hogyan?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
Az egész világ a lábad előtt hever, a legjobb munkalehetőségek,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
te pedig falura akarsz költözni és ott dolgozni?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Valami baj van veled?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Erre azt mondtam, "Nem, én a legjobb iskolákba jártam.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
Ez elgondolkodtatott.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
Valamit vissza akartam adni
01:59
in my own way."
37
119260
2000
a magam módján."
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"Mit akarsz csinálni vidéken?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Ott nincs munka, se pénz,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
se biztonság, se kilátások."
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Azt mondtam, "Ott akarok élni
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
és kutat fúrni öt évig."
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"Kutat fúrni öt évig?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
India legdrágább iskoláiba és egyetemeire jártál
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
és most mégis kutakat akarsz fúrni öt éven át?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Nagyon sokáig hozzám se szólt,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
úgy gondolta, cserben hagyom a családot.
02:28
But then,
48
148260
2000
De aztán,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
megnyílt előttem a szegénység különleges tudása,
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
megismerkedtem képességeikkel,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
melyekről csak kevesen tudnak,
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
melyet soha nem azonosítottak, nem tiszteltek,
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
nem alkalmaztak széleskörűen.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
Azt találtam ki, hogy nyitok egy Mezítlábas Főiskolát.
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
Olyan főiskolát, ahova csak a szegények fognak járni.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
A főiskolán a szegények által
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
fontosnak tartott dolgokat állítanák előtérbe.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Amikor először mentem ebbe a faluba.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
Az idősek azt kérdezték:
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
"Üldöz a rendőrség?"
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Mondtam: "Nem"
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Nevetés)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"Megbuktál a vizsgán?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
"Nem" - feleltem.
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"Nem kapsz közalkalmazotti állást?"
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"Mit csinálsz itt?"
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
"Miért vagy itt?"
03:15
The education system in India
68
195260
2000
Az indiai oktatás Párizzsal,
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
New Delhivel és Zürichhel kecsegtet;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
mit csinálsz hát ebben a faluban?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
Valami bajod van, amit elhallgatsz előlünk?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Nem, "Valójában egy főiskolát akarok
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
alapítani, kizárólag a szegények részére.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
A főiskolán a szegények számára fontos dolgokat tanítanák."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Ekkor az öregek elláttak néhány józan és bölcs tanáccsal..
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Így szóltak: "Kérlek,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
ne vigyél a főiskoládba
03:42
into your college."
78
222260
2000
képzett embereket, akiknek végzettsége van."
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Ez tehát India egyetlen olyan főiskolája,
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
ahol, ha PhD vagy Masters fokozatod van,
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
az kizáró ok.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Kicsapottnak, bukott diáknak kell
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
lenned ahhoz, hogy a főiskolánkra felvegyenek.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Kétkezi munkásnak kell lenned.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
Tisztelned a munkát.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Igazolnod kell, hogy van olyan tehetséged, melyet
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
felajánlhatsz, és mely a közösséget szolgálja.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
Elindítottuk hát a Mezítlábas Főiskolát,
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
és újraértelmeztük a professzionalizmust.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Kit nevezünk hivatásosnak?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Azt az embert nevezzük hivatásosnak,
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
akiben van képesség,
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
magabiztosság és hit.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
A vízkeresés egy hivatás.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Tradicionális bábának lenni
04:29
is a professional.
96
269260
2000
hivatás.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Tradicionális csontkovácsnak lenni: hivatás.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Ezek a világ minden táján jelenlévő hivatások.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
A világ minden eldugott falvában megtalálhatók.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
Arra gondoltunk, hogy az ilyen embereknek kell eljönniük
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
és megmutatniuk, hogy tudásuk és képességeik
04:46
is universal.
102
286260
2000
egyetemesek.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Fel kell használni, alkalmazni kell,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
megmutatni a külvilágnak,
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
hogy ez a tudás és ezek a képességek
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
még ma is fontosak.
04:58
So the college works
107
298260
2000
A főiskola tehát
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
Mahatma Gandhi élet- és munkastílusához igazodva működik.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
A földön esznek, a a földön alszanak és a földön dolgoznak.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Nem írnak alá szerződést.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Velem tarthatsz 20 évig, de akár holnap is elmehetsz.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
Senki nem kereshet 100 dollárnál többet.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Ha a pénzért csinálnád, ne is gyere a Mezítlábas Főiskolára.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Ha a munkáért és a kihívásért jössz,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
akkor jöhetsz.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Szeretnénk, ha közreműködnél az ötleteiddel.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Ha bármilyen elképzelésed van, gyere és próbáld ki.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
Nem baj, ha nem válik be.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Megtépázva, összetörten újrakezdheted.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
Ez az egyetlen főiskola, ahol a tanár a diák
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
és a diák a tanár.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
Ez továbbá az egyetlen főiskola, ahol nem adunk bizonyítványt.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
A közösségtől kapod a bizonyítványt, melyet szolgálsz.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Nincs szükséged a falra kitűzhető papírra,
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
mely közli a világgal, hogy mérnök vagy.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Amikor ezt elmondtam,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
azt válaszolták, "Nos, mutasd meg, mit tudsz! Mit csinálsz?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Ha nem tudod átültetni a gyakorlatba, akkor csak süketelsz."
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
Megépítettük tehát az első Mezítlábas Főiskolát
06:04
in 1986.
130
364260
3000
1986-ban.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
12 mezítlábas építész építette,
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
olyanok, akik nem tudnak írni-olvasni,
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
és négyzetméterenként 1.50 dollárt költöttek.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150-enen laktak és dolgoztak ott akkor.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
2002-ben megnyerték az Aga Khan Award építészeti díjat.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Azt hitték, azt gyanították, hogy egy építész áll mögöttük.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Azt mondtam, "Igen, ők készítették a tervrajzokat,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
de a mezítlábas tervezők voltak azok, akik a főiskolát ténylegesen megtervezték."
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Visszaadtuk az 50.000 dolláros díjat,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
mert nem hittek nekünk,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
és kezdtük azt hinni, hogy rágalom-hadjáratot
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
indítanak Tilonia mezítlábas építészei ellen.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Megkérdeztem egy erdészt,
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
egy nagy-befolyású, rangos szakértőt:
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
"Mit lehet építeni erre a helyre?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Vetett néhány pillantást a talajra és így szólt "Felejtsd el. Lehetetlen.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
Egyáltalán nem érdemes.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Nincs víz, ez csak köves talaj."
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Helyben voltunk.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Azt mondtam neki, "Jól van, elmegyek a falu bölcséhez,
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
és megkérdezem, mit ültessek ide?"
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Csendesen rám nézett, és azt mondta,
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"Ezt és ezt ültesd, tegyél hozzá ezt és ezt és menni fog."
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Ma pedig így néz ki.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Felmentem a tetőre,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
és a nők kórusban azt mondták, "tűnj el.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
A férfiak tűnjenek el, mert nem akarjuk, hogy a férfiak ismerjék ezt a technológiát.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
Ez a tető szigetelése."
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Nevetés)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Egy kis nyers nádcukor egy kis vizelet
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
és egy kevéske egyéb dolog.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
De igazából nem ereszt.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
1986 óta egyáltalán nem ereszt.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Ezt a technológiát a nők nem mutatják meg a férfiaknak.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Nevetés)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
Ez az egyetlen főiskola,
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
amely teljes mértékben napenergiával működik.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Az összes itt felhasznált energiát a nap adja.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
A tető 45 kilowattos paneljeit.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
Az elkövetkezendő 25 évben mindent a nap működtet.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
Amíg a nap süt,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
addig nem lesz probléma az energiaellátással.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
A legszebb az, hogy
07:57
that is was installed
174
477260
3000
ezt egy pap, egy hindu pap
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
állította fel,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
egy olyan, aki csak nyolc általánost végzett,
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
nem többet, nem járt főiskolára.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Többet tud a nappal kapcsolatos
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
dolgokról, mint bárki, akit ezen a világon ismerek, azt bizton mondhatom.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Az étel, amit a Mezítlábas Főiskolában kapsz,
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
napsütötte.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Akik a napenergiás tűzhelyt összeállították,
08:25
are women,
183
505260
3000
azok nők,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
írástudatlan nők,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
akik valójában a legbonyolultabb
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
napenergiával működő tűzhelyt képesek összeállítani.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
Parabolikus, séf nélküli, napenergiával működő tűzhely.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Sajnos majdnem félig németek,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
annyira precízek.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Nevetés)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Ennyire precíz Indiai nőt nem fogsz találni.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Álmukból felkeltve is
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
képesek napenergiával működő tűzhelyt készíteni.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Naponta kétszer 60 tál ételt adunk,
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
mind napenergiával működő tűzhelyből származik.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
Van egy fogorvosunk,
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
nagymama, írástudatlan, mégis fogorvos.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
7000 gyermek
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
fogát kezeli.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Ez is mezítlábas technológia:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
1986-ban történt - sem a mérnökök, sem az építészek nem
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
gondoltak rá - de mi a tetőről gyűjtjük az esővizet.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Így csak nagyon kevés víz vész kárba.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Az tetőről lefolyó víz a föld alatt lévő
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
400 000 literes tankba folyik,
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
így nem vész kárba víz.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Ha négy évig szárazság volna, akkor is lenne elegendő vizünk a főiskola területén,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
mert összegyűjtöttük az esővizet.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
A gyerekek 60%-a nem jár iskolába,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
mert állattartással kell foglalkozniuk,
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
birkákat és kecskéket legeltetnek,
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
háztartást vezetnek.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Arra gondoltunk tehát, hogy esti iskolát
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
nyitunk ezeknek a gyerekeknek.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Mert Tilonia esti iskolájában
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
közel 75000 gyerek járt eddig.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
Mert ez a gyerek kedvére való,
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
nem a tanár kedvére.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
Mit tanítunk ezekben az iskolákban?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Demokráciát, állampolgárságtant,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
hogy ítéld meg a szülőhazád,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
mit kell tenned, ha letartóztatnak,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
mit kell tenned, ha betegek az állataid.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Ezeket tanítjuk az esti iskolákban.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
Minden ilyen iskolában napenergiával világítanak.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Ötévente
10:15
we have an election.
227
615260
2000
választásokat tartunk.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
A demokratikus eseményen
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
6 és 14 év közötti gyerekek vesznek részt,
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
és miniszterelnököt választanak.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
A miniszterelnök 12 éves.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Reggelente kecskét legeltet,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
esténként miniszterelnök.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Van kabinetje,
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
oktatásügyi minisztere, energiagazdálkodási minisztere, egészségügyi minisztere.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
Alapjában véve 150 iskola 7000 tanulóját
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
kísérik figyelemmel és felügyelik.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Öt évvel ezelőtt ő kapta meg a World's Children's Prize
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
elnevezésű díjat és elment Svédországba.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Akkor hagyta el először a falut, ahol él.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Soha nem látta Svédországot.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Egyáltalán nem volt zavarban attól, ami történt.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
Jelen volt Svédország királynője is, aki odafordult hozzám
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
és azt kérdezte "Megkérdezné ezt a gyereket, honnan van az önbizalma?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Ez a kislány mindössze 12 éves,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
és semmitől sem jön zavarba."
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
A lány - a bal oldali a képen - felém fordult,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
egyenesen a királynő szemébe nézett, és azt
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
mondta, "Mondd meg neki kérlek, hogy én vagyok a miniszterelnök."
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Nevetés)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Taps)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Ott, ahol nagyon magas az írástudatlanok száma,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
bábjátékokat alkalmazunk.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Bábjátékokon keresztül kommunikálunk.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Itt van Jaokim Chacha,
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
300 éves.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Ő a pszichoanalitikusom. A tanárom.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
Az orvosom. Az ügyvédem.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
A donorom.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Valójában ő adja a pénzt,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
ő beszél a nevemben.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Ő oldja meg a problémáimat a faluban.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Ha valami feszültség támad a faluban,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
ha csökken az iskolába járók száma,
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
és nézeteltérés adódik a tanár és a szülő között,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
a báb az egész falu előtt hívja össze a tanárokat és a szülőket,
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
és azt mondja, "Rázzatok kezet!
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
Senki nem maradhat ki az iskolából."
12:22
These puppets
269
742260
2000
Ezek a bábok
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
újrahasznosított Világbank-riportokból készültek.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Nevetés)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Taps)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
A napenergiával ellátott falvak
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
decentralizált, demisztifikált megközelítését
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
India-szerte meghonosítottuk
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
Ladakhtól Bhutánig,
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
minden napenergiával ellátott falut
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
kiképzett emberek visznek.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Elmentünk Ladakhba,
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
megkérdeztük ezt a nőt,
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
őt, mínusz 40-ben ki kell jönnie a tetőre,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
mert nincs hely, mindkét oldalról omlott a hó,
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
és megkérdeztük ezt a nőt,
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
hogy "Mi haszna van ebből
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
a napenergiából?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
egy pillanatra elgondolkodott, majd azt mondta,
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"Most láthatom először a férjem arcát télen."
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Nevetés)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Elmentem Afganisztánba is.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
Egyvalamit megtanultunk Indiában:
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
a férfiak nem tanulnak.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Nevetés)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
A férfiak nyugtalan természetűek,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
ambícióik vannak,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
kényszeresen járnak-kelnek,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
mindig bizonyítványt akarnak szerezni.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Nevetés)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
A férfiak a világ minden pontján
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
bizonyítvány megszerzésére törekszenek.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Hogy miért? Mert el akarják hagyni a falut,
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
városba akarnak menni, hogy ott dolgozzanak.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Támadt tehát egy remek ötletünk:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
tanítsuk be a nagymamákat.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Mi manapság a világon a kommunikáció
14:05
in the world today?
305
845260
2000
leghatékonyabb módja?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
A televízió? Nem.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
A telegráf? Nem.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
A telefon? Nem.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Tele a nő fejébe.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Nevetés)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Taps)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Először mentünk Afganisztánba,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
kiválasztottunk három nőt
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
és azt mondtuk, "El szeretnénk őket vinni Indiába."
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Erre azt mondták, hogy "Nem, az lehetetlen. Még a szobájukat sem hagyják el,
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
nemhogy az országot."
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Mire én, "Rendben, teszek egy engedményt. Jöhetnek a férjek is."
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
Jöttek tehát a férjek is.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
A nők természetesen sokkal intelligensebbek voltak, mint a férfiak.
14:39
In six months,
320
879260
2000
Hogy változtatjuk meg
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
ezeket a nőket hat hónap alatt?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Jelbeszéddel.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Nem írott szóval.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
Nem is beszélt nyelvvel.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Hanem jelbeszéddel.
14:54
And in six months
326
894260
2000
Hat hónap alatt
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
a napenergia mérnöke válhat belőlük.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Visszamehetnek hazájukba és elkezdhetik a saját falujuk napenergia-ellátását.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Ez a nő hazament
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
és ellátta az első falut napenergiával,
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
workshopokat szervezett,
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
Afganisztán legeslegelső napenergiával ellátott falva
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
három nőnek köszönhető.
15:16
This woman
334
916260
2000
Ez a nő egy
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
rendkívüli nagymama.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
55 éves, 200 afgán házban vezette be a napenergiát,
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
mely soha nem omlott össze.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Tárgyalásokba kezdett egy afgán mérnöki részleggel
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
és elmagyarázta a részlegvezetőnek,
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
mi a különbség AC és DC között.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
A részlegvezetőnek ez új volt.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Az említett három nő további 27 nőt képzett ki
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
és 100 afgán falut látott el napenergiával.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Elmentünk Afrikába,
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
ott is végigcsináltuk ugyanezt.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
A nyolc-kilenc különböző országból származó nő
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
egy asztalt ült körül, úgy beszélgettek, hogy nem
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
volt közös beszélt nyelvük.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
A testbeszédük azonban kiváló.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Miközben így beszélgetnek,
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
lassanként a napenergia mérnökeivé válnak.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Elmentem Sierra Leonéba,
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
ott találkoztam ezzel a miniszterrel, amint az éjszaka közepén furikázott
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
a falu felé.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Visszajön, be a városba és azt kérdezi "Mi a helyzet?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Azt felelték, "Ez a két nagymama...."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"Nagymama?" A miniszter nem akart hinni a fülének.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"Hova mentek?" "Elmentek Indiába és vissza."
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Egyenesen a miniszterhez mentek.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Azt mondta, "Tud róla, hogy Sierra Leoneban van egy napenergiával működő falu?"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Azt mondta, "Nem" Másnap a kabinet fele elindult, hogy megnézze a nagymamákat.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"Mi a helyzet"
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Behívott tehát és azt mondta "Ki tudnál képezni 150 nagymamát?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Azt mondtam, "Én nem, Miniszter úr.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Ők ellenben igen. A nagymamák képesek rá."
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
Felépítette hát az első Sierra Leone-beli Mezítlábas tréning-központot.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
150 nagymamát tanítottak be Sierra Leonében.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Gambia.
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
Gambiába is elmentünk, hogy kiválasszunk egy nagymamát.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Ebben a faluban voltunk.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Már tudtam, hogy melyik nőt szeretném választani.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
A közösség egybegyűlt és azt mondta, "Vidd ezt a két nőt."
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Mire én azt mondtam "Nem. Nekem ez a nő kell."
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Mire ők, "Miért? Ő nem is beszéli a nyelvet. Nem is ismered."
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Azt feleltem, "Tetszik a testbeszéde. Tetszik, ahogy beszél."
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"Macerás a férje; nem fog menni."
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Odahívták a férjét, a férj jött,
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
hencegve, politizálva, mobillal a kezében. "Nem lehet."
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"Miért nem?" "Nézzétek, milyen szép nő."
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Azt mondtam, "Igen, nagyon szép."
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"Mi lesz, ha elszökik egy indiai férfival?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Ez volt a legnagyobb félelme.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Azt feleltem, "Boldog lesz. Majd felhív mobilon."
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Úgy ment el, mint egy nagymama,
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
de vissza már úgy jött, akár egy tigris.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
A repülőgépből kiszállva
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
úgy nyilatkozott a sajtónak, mintha legalábbis veterán volna.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Benne volt a nemzeti sajtóban,
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
sztár volt.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Amikor hat hónappal később visszamentem, megkérdeztem, "Hol a férjed?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"Valahol van. Nem számít."
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Nevetés)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Sikersztori.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Nevetés)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Taps)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Csak arra akartam kilyukadni,
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
hogy szerintem nem kell kívül keresni a megoldást.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Keressük a megoldást magunkban.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
Hallgassunk azokra, akik a lábaink elé terítik a megoldásokat.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
A világon mindenfele vannak ilyenek.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Cseppet se féljetek.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Ne a Világbankra hallgassatok, hanem a földhözragadt emberekre.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Mindenre van megoldásuk.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Egy Mahatma Gandhi idézettel fejezem be.
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Először semmibe vesznek,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
majd kinevetnek,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
aztán harcolnak veled,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
s végül te nyersz."
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Köszönöm.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7