Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

Бункер Рой: Уроки босоногого движения

548,005 views

2011-10-17 ・ TED


New videos

Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

Бункер Рой: Уроки босоногого движения

548,005 views ・ 2011-10-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Laime Noreikiene Редактор: Evgeniy Beloshytskiy
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Я хотел бы показать вам другой мир.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
И хотел бы поделиться
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
45-летней историей любви
00:25
with the poor,
3
25260
3000
к бедным,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
живущими менее чем на один доллар в день.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Я получил очень элитарное, снобистское,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
дорогое образование в Индии,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
и это почти разрушило меня.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Я мог стать кем угодно —
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
дипломатом, учителем, врачом —
00:51
all laid out.
10
51260
4000
всё предопределено.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Тогда это мне не было важно, но я был национальным чемпионом Индии по сквошу
00:58
for three years.
12
58260
2000
на протяжении трёх лет.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Смех)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
Весь мир лежал передо мной.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Всё было у моих ног.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Я не мог сделать ничего плохого.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
И тогда из любопытства я подумал:
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
я бы хотел пожить и поработать
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
и просто посмотреть, что такое деревня.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
Так что в 1965-м
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
я отправился в голодный штат Бихар, считавшийся худшим в Индии,
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
и я увидел голод, смерть,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
людей умирающих от голода, впервые в моей жизни.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Это изменило мою жизнь.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Я вернулся домой,
01:33
told my mother,
26
93260
2000
сказал моей матери:
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
«Я хотел бы жить и работать в деревне».
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Мать впала в кому.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Смех)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
«В чём дело?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
Весь мир открыт перед тобою, лучшая работа доступна тебе,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
а ты хочешь работать в деревне?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Я имею в виду, что-то с тобой не так?»
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Я сказал: «Нет, я получил лучшее образование.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
Это заставило меня думать.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
Я хотел бы что-то дать взамен
01:59
in my own way."
37
119260
2000
сам».
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
«Чем ты хочешь заняться в деревне?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Без работы, без денег,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
без социального обеспечения, без перспектив».
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Я сказал: «Я хочу жить
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
и копать колодцы пять лет».
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
«Копать колодцы пять лет?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
Ты учился в самой дорогой школе и колледже Индии
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
и ты хочешь пять лет копать колодцы?»
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Она не разговорила со мной очень долго,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
потому как она решила, что я подвел свою семью.
02:28
But then,
48
148260
2000
Но тогда я познал
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
самые необычные знания и навыки,
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
которыми обладают очень бедные люди,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
которым никогда не обучают в рамках общего образования,
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
которые никогда не признавались, не пользовались уважением
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
и не имели широкого распространения.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
Я решил открыть Босоногий колледж —
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
колледж только для бедных.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
То, что было важно для бедных
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
нашло своё отражение в колледже.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Я поехал в эту деревню в первый раз.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
Старейшины пришли ко мне
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
и спросили: «Ты прячешься от полиции?»
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Я ответил: «Нет».
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Смех)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
«Ты провалил экзамены?»
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Я ответил: «Нет».
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
«Ты не получил государственную работу?» Я ответил: «Нет».
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
«Что ты делаешь здесь?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
Почему ты здесь?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
Система образования в Индии
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
открывает тебе возможности для работы в Париже, Нью-Дели и Цюрихе;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
что ты делаешь в этой деревне?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
Есть что-то недостойное, о чём ты не хотел бы рассказать нам?»
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Я сказал: «Нет, я хочу открыть колледж
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
исключительно для бедных.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
То, что бедные считают важным для себя будет преподаваться в этом колледже».
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Они сказали: «Пожалуйста,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
не приводи кого-либо со степенью и квалификацией
03:42
into your college."
78
222260
2000
в твой колледж».
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Так что это единственный колледж в Индии
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
где, если у вас есть докторская или магистерская степень,
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
вы дисквалифицированы и непригодны.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Вы должны быть либо провалившимся, либо бросившим учебу
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
для того чтобы прийти в наш колледж.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Вы должны уметь работать своими руками.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
Вы должны уважать труд.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Вы должны показать что у вас есть навыки, которые вы могли бы предложить общине
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
и оказать помощь общине.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
Мы открыли Босоногий колледж
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
и мы дали новое определение профессионализму.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Кто такой профессионал?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Профессионал это некто,
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
в ком сочетаются компетенция,
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
уверенность и вера.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Искатель воды является профессионалом.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
И повитуха из народа
04:29
is a professional.
96
269260
2000
является профессионалом.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Традиционный лудильщик миски есть профессионал.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Они, профессионалы, есть по всему миру.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
Вы можете найти их в самых недоступных деревнях по всему свету.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
Мы думали, что эти люди должны прийти в общее образование
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
и показать, что те знания и навыки, которыми они обладают,
04:46
is universal.
102
286260
2000
являются универсальными.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Они должны использоваться и применяться,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
должны быть показаны всему миру,
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
что эти знания и навыки
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
пригодны и сегодня.
04:58
So the college works
107
298260
2000
Колледж работает
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
следуя образу жизни и работы Махатма Ганди.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Ты ешь на полу, ты спишь на полу, ты работаешь на полу.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Здесь нет договорённостей, нет контрактов в письменной форме.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Вы можете оставаться со мной 20 лет и уйти завтра.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
И никто не может заработать больше чем 100$ в месяц.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Если вы приходите ради денег, тогда вам не в Босоногий колледж.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Если вы ищете работу и желаете решать проблемы,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
тогда вам в Босоногий колледж.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Это здесь мы хотим, чтобы вы пробовали создавать идеи.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Какой бы идея не была, приходите и попробуйте.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
И вовсе не важно, если вам не удастся.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Побитые, в синяках, вы начнёте снова.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
Это единственный колледж, где учитель является учеником,
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
а ученик — учителем.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
И это единственный колледж, где мы не выдаём сертификат.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
Вы сертифицированы общиной, которой вы служите.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Вам не потребуется бумажка, чтобы повесить её на стену
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
и показывать, что вы — инженер.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
И когда я сказал это,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
они ответили: «Хорошо, покажи нам то, что возможно. Чем ты занимаешься?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Это всё пустые слова, если ты не в состоянии показать наглядно».
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
Итак, мы построили первый Босоногий колледж
06:04
in 1986.
130
364260
3000
в 1986-м.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Его построили 12 босоногих архитекторов
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
которые не умели ни читать, ни писать.
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
Построили за 16 долларов за квадратный метр.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150 человек жило и работало здесь.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
Они получили награду Ага Кхана за архитектуру в 2002.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Позднее они заподозрили, что за всем этим стоит архитектор.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Я сказал: «Да, он сделал чертежи,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
но фактически Босоногие архитекторы построили колледж».
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Мы единственные, кто вернул награду в $50,000,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
потому что они не поверили нам,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
и мы подумали, что они хотели бросить тень
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
на Босоногих архитекторов Тилонии.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Я спросил лесничего,
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
очень важного, дипломированного эксперта:
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
«Что ты можешь построить на этом месте?»
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Он взглянул на почву и сказал: «Забудь это. Ни за что.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
Нет смысла.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Нет воды, земля — сплошные камни».
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Я оказался в затруднительном положении.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Я сказал: «Хорошо, я иду за советом к старейшине деревни
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
и спросил: «Что я должен вырастить на этом месте?»
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Старейшина глянул на меня и сказал:
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
«Ты построй это, ты построй то, вы посадите это, и всё получится».
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Посмотрите как это выглядит сегодня.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Я пошел на крышу,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
все женщины сказали: «Убирайся.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
Мужчина должен уйти потому, что мы не хотим поделиться этой технологией с мужчинами.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
Это гидроизоляция крыши».
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Смех)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Немного неочищенного тростникового сахара, немного мочи
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
и немного других материалов, о которых я не знаю.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
Но крыша на самом деле не протекает.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
С 1986-го года она не протекает.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Этой технологией женщины не поделятся с мужчинами.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Смех)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
Это единственный колледж,
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
который полностью электрифицирован за счёт использования солнечной энергии.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Вся энергия поступает от солнца.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
На крыше панели в 45 киловатт.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
Всё будет работать от солнечной энергии в течении ближайших 25 лет.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
До тех пор пока светит солнце,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
у нас не будет проблем с электричеством.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Но красота в том
07:57
that is was installed
174
477260
3000
что панели были установлены
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
священником, индуистским священником,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
который окончил только восемь классов начальной школы —
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
он никогда не учился ни в школе, ни в колледже.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Он знает больше о солнечной энергии,
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
чем кто-либо где-либо в мире, я гарантирую.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Если вы посетите Босоногий колледж, то увидите, что пища
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
приготовлена с использованием солнечной энергии.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Но люди, которые создали эту солнечную плиту —
08:25
are women,
183
505260
3000
это женщины,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
неграмотные женщины,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
кто на самом деле создали
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
очень сложную солнечную печь.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
Это параболическая солнечная печь Шеффлера.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
К сожелению, они почти на половину немки,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
они настолько точны.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Смех)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Вам не удастся найти настолько аккуратных индийских женщин.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Абсолютно до последнего сантиметра,
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
они могут создать эту печь.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
И мы готовим 60 блюд дважды в день
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
с помощью солнечной печи.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
У нас есть стоматолог —
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
она бабушка, неграмотная и она стоматолог.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Она заботиться о зубах
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
7 000 детей.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Босоногие технологии:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
это был 1986 год — без инженера, а об архитекторе даже не мечатили —
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
но мы собираем дождевую воду с крыш.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Упускаем совсем немного воды.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Все крыши соединены под землей
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
с 400 000 литровой емкостью
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
и вода не теряется.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
И даже после четырехлетней засухи у нас в колледже всё ещё будет вода,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
потому что мы собираем дождевую воду.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60% детей не посещают школу,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
так, как они должны заботиться о животных —
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
овцах, козах —
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
домашнем хозяйстве.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Мы стали думать о создании вечерней школы
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
для детей.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Вечерняя школа в Тилонии позволила
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
более 75 000 детей учиться.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
Эта было сделано для удобства детей;
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
не для удобства учителей.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
И чем заняты учителя в школе?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Демократия, гражданство,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
как измерить вашу землю,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
что вы должны делать, если вас арестовали,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
что вы делать, если ваши животные заболели.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Вот чему мы учим в вечерней школе.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
И все школы освещены благодаря солнечной энергии.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Каждые пять лет
10:15
we have an election.
227
615260
2000
у нас проходят выборы.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Дети от шести до четрынадцати лет
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
участвуют в демократическом процессе,
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
и они выбирают премьер-министра.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
Премьер-министру 12 лет.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Она заботится о 20 козах по утрам,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
но она премьер-министр по вечерам.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
У нее есть кабинет,
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
министр образования, министр энергетики и министр здравоохранения.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
Они на самом деле наблюдают и контролируют
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
150 школ и 7 000 учеников.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Она получила Всемирную детскую премию пять лет назад,
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
и она поехала в Швецию.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Впервые в жизни уехала из своей деревни.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Никогда не видела Швецию.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Вовсе не была ослеплена происходящим.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
Королева Швеции, присутствующая там,
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
обернулась ко мне и сказала: «Можете ли вы спросить это дитя, где она обрела свою уверенность?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Ей всего 12 лет,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
и она не ослеплена происходящим».
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
Девочка, стоявшая слева от королевы,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
повернулась ко мне и посмотрев королеве прямо в глаза
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
сказала: «Пожалуйста, скажите ей — я премьер-министр».
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Смех)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Аплодисменты)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Там, где процент неграмотности очень высок,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
мы используем куклы.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Куклы это способ коммуникации.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Здесь у нас Хаоким Чача (Jaokim Chacha)
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
которому 300 лет.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Он мой психоаналитик. Он мой учитель.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
Он мой доктор. Он мой адвокат.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
Он мой донор.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
А вообще, он собирает пожертвования,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
помогает разрешить споры.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Он решает мои проблемы в деревне.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Если возникает напряжённость в деревне,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
если посещаемость в школе снижается
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
и есть трения между учителем и родителями,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
кукла звонит учителям и родителям на глазах у всей деревни
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
и говорит: «Пожмите друг другу руки.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
Посещаемость не должна снижаться».
12:22
These puppets
269
742260
2000
Эти куклы
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
сделаны из переработанных отчетов Всемирного банка.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Смех)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Аплодисменты)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
Так что этот децентрализованный, демистифицированный подход
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
к обеспечению деревни солнечной энергией
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
мы распространили по всей Индии
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
от Ладакха до Бутана —
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
все деревни обеспечены солнечной энергией
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
людьми, которых мы обучили.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Мы поехали в Ладакх,
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
и спросили эту женщину —
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
это при минус 40, вам надо выйти из под крыши,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
потому что там нет места, всё это было заснеженно с обеих сторон —
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
мы спросили эту женщину:
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
«Какую пользу вы получили
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
от солнечной энергии?»
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
Она на минуту задумалась и сказала:
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
«Впервые я могу видеть лицо моего мужа, зимой».
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Смех)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Поехали в Афганистан.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
Один урок мы выучили в Индии —
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
мужчины не поддаются обучению.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Смех)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Мужчины беспокойные,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
мужчины амбициозные,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
мужчины крайне подвижны,
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
и они все хотят сертификат.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Смех)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
По всему миру вы можете видеть эту тенденцию —
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
мужчины хотят сертификат.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Почему? Потому что они хотят покинуть свою деревню
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
и поехать в города искать работу.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Поэтому мы пришли к замечательному решению —
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
обучать бабушек.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Какой лучший способ коммуникации
14:05
in the world today?
305
845260
2000
в мире сегодня?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Телевиденье? Нет.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Телеграф? Нет.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Телефон? Нет.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Скажите женщине.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Смех)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Аплодисменты)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
И так, мы поехали в Афганистан впервые,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
и мы выбрали трёх женщин
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
и сказали: «Мы хотим их взять в Индию».
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Они сказали: «Невозможно. Они не выходят из их комнат,
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
а вы хотите взять их в Индию».
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Я сказал: «Я уступлю. Я возьму и их мужей».
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
И я пригласил их мужей.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Конечно, женщины были более сообразительные чем мужчины.
14:39
In six months,
320
879260
2000
За шесть месяцев
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
как мы изменили женщин?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
При помощи языка жестов.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Вы не используете письменное слово.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
Вы не применяете устное слово.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Вы используете язык жестов.
14:54
And in six months
326
894260
2000
Через шесть месяцев
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
они могут стать инженерами по солнечной энергии.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Они возвращаются и электрифицируют солнечной энергией их собственные деревни.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Эта женщина вернулись обратно
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
и электрифицировала солнечной энергией первую деревню,
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
создала мастерскую —
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
первая деревня, когда либо электрифицированная солнечной энергией в Афганистане
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
тремя женщинами.
15:16
This woman
334
916260
2000
Эта женщина
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
необыкновенная бабушка.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
Ей 55 лет и она электрифицировала солнечной энергией 200 домов для меня в Афганистане.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
И они не рухнули.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
На самом деле она пошла говорить с техническим департаментом Афганистана
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
и рассказала главе департамента
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
какова разница между переменным током и постоянным током.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Он этого не знал.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Эти три женщины обучили ещё 27 женщин
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
и обеспечили солнечной энергией 100 деревень в Афганистане.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Мы поехали в Африку,
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
и cделали то же самое.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Эти женщины, сидящие за столом, из восьми или девяти стран;
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
все болтают между собою, но не понимают ни слова,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
потому что они все говорят на разных языках.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
Но язык их тела просто замечательный.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Они говорят между собой
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
и на самом деле становятся инженерами солнечной энергии.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Я поехал в Сьерра-Леоне,
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
где повстречал министра, проезжяющего в глухой ночи
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
мимо деревни.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Он вернулся обратно, пошел в деревню и спросил: «Рассказывайте»
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Они сказали: «Эти две бабушки...»
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
«Бабушки?» Министр не мог поверить в то, что происходило.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
«Куда они ездили?» «Ездили в Индию и обратно».
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Он пошел прямо к президенту.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Он спросил: «Знаете ли вы о деревне, электрифицированной солнечной энергией в Сьерра-Леоне?»
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Он ответил: «Нет». Половина кабинета поехала посмотреть на этих бабушек на следующий день.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
«Вот такая история».
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Он вызвал меня к себе и спросил: «Можете вы обучить 150 бабушек?»
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Я ответил: «Я не могу, господин Президент.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Но они обучат. Бабушки обучат».
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
Тогда он построил мне первый Босоногий учебный центр в Сьерра-Леоне.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
И 150 бабушек были обучены в Сьерра-Леоне.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Гамбия:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
мы поехали, чтобы выбрать бабушку в Гамбии.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Поехали в эту деревню.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Я знал какую женщину я взял бы.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
Община собралась вместе и сказала: «Возьмите одну из этих двух женщин».
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Я ответил: «Нет, я хочу взять эту женщину».
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Они спросили: «Почему? Она не знает языка. Вы не знаете её».
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Я сказал: «Мне нравится язык тела. Мне нравится, как она говорит».
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
«Трудный муж, не получится».
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Позвали мужа, пришел муж,
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
чванливый, политик, мобильники в его руках. «Это невозможно».
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
«Почему бы и нет?» «Женщина, посмотрите, как она красива».
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Я сказал: «Да, она очень красивая».
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
«Что произойдет, если она убежит с индийским мужчиной?»
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Это был его самый большой страх.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Я сказал: «Она будет счастливой. Она позвонит вам на мобильник.»
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Она поехала как бабушка,
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
а вернулась обратно как тигрица.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Она вышла из самолета
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
и говорила с прессой так, словно она ветеран в этом.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Она справилась с национальной прессой,
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
и она была звездой.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
И когда я вернулся через полгода, я спросил: «Где твой муж?»
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
«О, где-то. Это не имеет значения».
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Смех)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
История успеха.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Смех)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Аплодисменты)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
И в завершении я скажу,
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
что вам незачем далеко ходить за решениями.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Ищите решения рядом.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
И прислушайтесь к людям. У них есть решения прямо под носом.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Они есть по всюду.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
И даже не беспокойтесь.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Не слушайте Всемирный банк, слушайте людей на земле.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
У них есть все решения в мире.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Я закончу цитатой Махатмы Ганди.
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
«Сначала они игнорируют вас,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
потом они смеются над вами,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
потом они борются с вами,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
а потом вы побеждаете».
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Спасибо.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7