Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

548,827 views ・ 2011-10-17

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Leo De Cooman Reviewer: James Piton
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Mi volas konduki vin en alian mondon.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
Mi volas paroli pri
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
45-jara historio pri amo
00:25
with the poor,
3
25260
3000
kun la malriĉuloj,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
vivantaj per malpli ol dolaro tage.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Mi iris al elitisma, klaskonscia,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
multekosta lernejo en Hindujo,
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
kiu preskaŭ fuŝis min.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Mi estis tute pretigita
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
por iĝi diplomato, instruisto, kuracisto...
00:51
all laid out.
10
51260
4000
mi povis elekti.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Mi ne aspektas tia, sed mi dum tri jaroj estis la nacia ĉampiono
00:58
for three years.
12
58260
2000
de Hindujo pri kvarmurpilkado.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Ridado)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
La tuta mondo sterniĝis antaŭ mi.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Ĉio estis ĉe miaj piedoj.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Mi ne povis misfari ion.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
Kaj tiam pro scivolemo
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
mi volis iri kaj vivi kaj labori
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
en vilaĝo.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
En 1965 mi iris
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
al Biharo, kie en Hindujo regis la plej grava malsatego
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
kaj mi unuafoje vidis malsategon, morton,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
homojn mortantajn pro malsatego.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
Tio ŝanĝis mian vivon.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Mi revenis hejmen kaj
01:33
told my mother,
26
93260
2000
diris al mia patrino:
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"Mi volas loĝi kaj labori en vilaĝo."
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Mia patrino preskaŭ svenis.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Ridado)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"Kio?"
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
La tuta mondo sterniĝas antaŭ vi, la plej bonaj postenoj estas je via dispono,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
kaj vi volas iri labori en vilaĝo?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Ĉu vi fartas malbone?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Mi diris: "Ne, mi ricevis la plej bonan edukon.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
Ĝi pensigis min.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
Mi volis redoni ion
01:59
in my own way."
37
119260
2000
laŭ mia propra maniero."
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"Kion vi volas fari en vilaĝo?"
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Sen posteno, sen mono,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
sen sekureco, sen perspektivoj."
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Mi diris: "Mi volas vivi tie kvin jarojn
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
kaj fosi akvoputojn."
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"Ĉu fosi akvoputojn dum kvin jaroj?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
Vi iris al la plej multekostaj lernejo kaj fakultato en Hindujo,
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
kaj vi volas fosi akvoputojn dum kvin jaroj?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Ŝi longe ne plu parolis kun mi,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
ĉar ŝi pensis, ke mi trompas la esperojn de mia familio.
02:28
But then,
48
148260
2000
Sed tiam mi interesiĝis
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
pri la eksterordinaraj scipovo kaj kapabloj
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
de tiuj tre malriĉaj homoj,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
pri kio oni neniam aŭdas --
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
Tio neniam konstatata, respektata,
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
aŭ grandskale aplikata.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
Kaj mi ekpensis komenci Nudpiedulan Fakultaton,
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
fakultaton nur por la malriĉuloj.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
Tio, kion malriĉuloj konsideris grava,
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
kaj estus respegulata en la lecionoj.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Mi iris unuan fojon en tiun vilaĝon.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
La pliaĝuloj venis al mi
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
kaj demandis: "Ĉu vi fuĝis pro la polico?"
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Mi diris "Ne."
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Ridado)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"Ĉu vi malsukcesis en via ekzameno?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Mi diris "Ne."
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"Ĉu pro nericevo de registara posteno?". Mi diris "Ne."
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"Kion vi do faras ĉi tie?"
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
Kial vi estas ĉi tie?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
La eduka sistemo en Hindujo
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
ebligas al vi iri al Parizo, Nov-Delhio aŭ Zuriko.
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
Kion vi faras en ĉi tiu vilaĝo?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
Ĉu misiris al vi io, kion vi ne volas diri al ni?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Mi diris "Ne, mi vere volas komenci
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
fakultaton nur por malriĉuloj.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
Kion malriĉuloj konsiderus grava, tio estus pritraktata en la fakultato."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
Tial la plejaĝuloj donis min ege prudentajn kaj profundajn konsilojn.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Ili diris: "Ni petas,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
ne venigu iun kun grado kaj kvalifiko
03:42
into your college."
78
222260
2000
en vian fakultaton."
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Ĝi do estas la sola fakultato en Hindujo,
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
kie oni kun doktora aŭ magistra grado
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
estus malkvalifata.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Vi devas esti strangulo aŭ elĵetito aŭ marĝenigito
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
por veni al nia fakultato.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Vi devas labori per viaj manoj.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
Vi komprenu la dignecon de laboro.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Vi montru, ke vi havas kapablon, kiun vi povas oferi al la komunumo,
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
kaj kiu liveras servon al la komunumo.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
Ni do komencis la Nudpiedulan Fakultaton,
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
kaj ni redifinis profesiecon.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Kio estas profesiulo?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Profesiulo estas iu,
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
kiu havas kombinaĵon de kompetento,
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
konfido kaj kredo.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Fontoserĉanto estas profesiulo.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Tradicia akuŝistino
04:29
is a professional.
96
269260
2000
estas profesiulino.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Tradicia potfaranto estas profesiulo.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Tiuj tutmonde estas profesiuloj.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
Vi trovas ilin tutmonde en ajna nealirebla vilaĝo.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
Kaj ni pensis, ke tiuj homoj estu antaŭenigataj
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
kaj montru, ke la scipovo kaj kompetentoj, kiujn ili havas,
04:46
is universal.
102
286260
2000
estas universalaj.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Tiu scipovo estu uzata, aplikata,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
kaj montrata al la ekstera mondo -
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
tiuj scipovo kaj kompetentoj
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
havas praktikan utilon, eĉ hodiaŭ.
04:58
So the college works
107
298260
2000
La fakultato funkcias
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
laŭ la vivostilo kaj laborstilo de Mahatmo Gandhi.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Oni manĝas surplanke, dormas surplanke, laboras surplanke.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Ne estas kontraktoj, ne kontraktoj skribitaj.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Oni povas resti ĉe mi dum 20 jaroj, aŭ foriri morgaŭ.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
Neniu povas gajni pli ol 100 dolarojn monate.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Kiu volas monon, ne venu al Nudpiedula Fakultato.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Sed se oni venas por la laboro kaj la defio,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
oni venu al Nudpiedula Fakultato.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Tio estas, kie ni deziras, ke oni kreu kaj elprovu ideojn.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Kian ajn ideon oni havas, oni venu elprovi ĝin.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
Ne gravas malsukcesi.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Batata, kontuzita, oni rekomencas.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
Ĝi estas la sola fakultato, kie la instruisto estas la lernanto
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
kaj la lernanto estas la instruisto.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
Ĝi estas la sola fakultato, kie ni ne donas certigilon.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
Oni estas diplomata de la komunumo, kiun oni servas.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Oni ne bezonas paperon pendigotan sur la muron
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
por montri, ke oni estas inĝeniero.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Kiam mi diris tion,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
ili diris: "Montru al ni, ke tio eblas. Kion vi faros?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Ĉio ĉi estas nur babilaĵo, se vi ne povas praktike montri ĝin.".
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
Ni konstruis la unuan Nudpiedulan Fakultaton
06:04
in 1986.
130
364260
3000
en 1986.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Ĝi estas konstruita de 12 nudpiedaj arkitektoj,
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
kiuj scipovas nek legi nek skribi.
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
Ĝi kostis 16 dolarojn por kvadratmetro.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150 homoj loĝis tie kaj laboris tie.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
Ili ricevis la Premion Aga Khan en 2002.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Sed tiam oni suspektis, ke estis arkitekto malantaŭ ĝi.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Mi diris "Jes, diplomita arkitekto desegnis la planojn,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
sed fakte la nudpielulaj arkitektoj konstruis la fakultaton."
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Ni estas la solaj, kiuj devis redoni la 50.000-dolaran premion,
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
ĉar ili ne kredis nin.
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
Ni pensis, ke ili komencas kalumnian kampanjon
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
kontraŭ la nudpiedulaj arkitektoj de Tilonio.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Mi demandis al arbaristo -
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
altedukita, per dokumentoj kvalifikita spertulo -
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
Mi diris: "Kion oni povas kultivi en ĉi tiu loko?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Li ekrigardis la grundon kaj diris: "Forgesu ĝin. Nenion.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
Ĝi valoras neniom.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Senakva, roka grundo."
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Mi estis iom en embaraso.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
Kaj mi diris: "En ordo, mi iros al la maljunulo en la vilaĝo
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
por demandi: "Kion mi povas kultivi en tiu ejo?"
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Li kviete rigardis min kaj diris:
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"Kultivu ĉi tion tiel ĉi kaj tiel, kaj vi sukcesos."
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Jen kiel ĝi aspektas hodiaŭ.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Mi iris sur la tegmenton,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
kaj ĉiuj virinoj diris: "Foriru.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
Viroj foriru, ĉar ni ne volas dividi tiun teĥnikon kun viroj.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
Ni igas la tegmenton akvorezista."
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Ridado)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Per iom da kansukero, iom da urino
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
kaj iom da aliaj aĵoj, kiujn mi ne konas.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
Sed la akvo ne trairas.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
Ekde 1986 ĝi ne trairas.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Tiun teĥnikon la virinoj ne volas dividi kun la viroj.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Ridado)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
Ĝi estas la sola fakultato,
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
kiu plene funkcias per sunenergio.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
La tuta energio venas de la suno.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
45-kilovataj paneloj sur la tegmento.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
Ĉio funkcios per la suno en la venontaj 25 jaroj.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
Dum la suno brilas,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
ni ne havos problemon pri energio.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Sed belas,
07:57
that is was installed
174
477260
3000
ke ĝi estas instalita
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
de pastro, hindua pastro,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
kiu havis nur ok jarojn da baza eduko -
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
kiu neniam plu studis, neniam iris al fakultato.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Li scias certe pli pri sunenergio
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
ol iu ajn en la mondo.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Nia manĝaĵo
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
estas kuirita per sunenergio.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Sed la homoj, kiuj konstruis tiun sunan kuirfornon,
08:25
are women,
183
505260
3000
estas virinoj,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
nelegipovaj virinoj,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
kiuj fakte konstruas
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
la plej altnivelan sunan kuirfornon.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
Ĝi estas parabola aŭtonoma sunforno.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Bedaŭrinde ili estas preskaŭ duongermanecaj,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
tiel precizaj ili estas.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Ridado)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Vi neniam trovos hindajn virinojn tiel precize laborantajn.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Tiu forno estas pretigita
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
ĝis la lasta centimetro.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Ni preparas 60 manĝojn dufoje en tago
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
per sunkuirado.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
Ni havas dentiston --
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
nelegipovan avinon kiel dentiston.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Ŝi nun prizorgas la dentojn
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
de 7 mil infanoj.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Nudpiedula teĥnikaro:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
en 1986 -- neniu inĝeniero, neniu arkitekto elpensis tion -
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
sed ni kolektas pluvakvon de la tegmentoj
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Vere malmulta akvo estas malŝparata.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Ĉiuj tegmentoj estas subtere konektitaj
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
al rezervujo de 400 mil litroj,
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
Neniom da akvo malŝpariĝas.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Se ni havos 4 jarojn da sekeco, ni ankoraŭ havos akvon en la ejo,
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
ĉar ni kolektas pluvakvon.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60 elcentoj de la infanoj ne iras al lernejo,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
ĉar ili vartu bestojn -
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
ŝafojn, kaprojn --
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
kaj plenumu hejmajn taskojn.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
Ni komencis vesperan lernejon
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
por la infanoj.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Per tiuj vesperaj lernejoj de Tilonia
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
pli ol 75 mil infanoj trairis tiujn vesperajn lernejojn,
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
por la facilo de la infano,
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
ne por la facilo de la instruisto.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
Kaj kion ni instruas en tiuj lernejoj?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Demokration, civitanecon,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
kiel oni mezuras kampon,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
kion oni faru, kiam oni estas arestata,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
kion oni faru, kiam besto malsanas.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Tion ni instruas en vesperlernejoj.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
Sed ĉiuj lernejoj estas sunenergie prilumataj.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Ĉiun kvinan jaron
10:15
we have an election.
227
615260
2000
ni organizas voĉdonadon.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Infanoj ses- ĝis 14-jaraj
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
partoprenas en demokratia proceso,
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
kaj elektas ĉefministron.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
La ĉefministro estas 12-jara.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Ŝi vartas 20 kaprinojn matene,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
sed vespere ŝi estas ĉefministro.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Ŝi havas kabineton kun
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
ministro pri edukado, ministro pri energio, ministro pri sano.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
Ili kontrolas kaj gvidas
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
150 lernejojn kun 7000 infanoj.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Ŝi gajnis la Mondan Premion por infanoj antaŭ kvin jaroj,
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
kaj ŝi iris al Svedujo.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
Estis la unua fojo, ke ŝi forlasis sian vilaĝon.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Ŝi neniam estis en Svedujo.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Ŝi tute ne estis blindumita per tio, kio okazis.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
La reĝino de Svedujo turnis sin al mi dirante
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
"Ĉu vi povas demandi al tiu infano, de kie venas ŝia memkonfido?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Ŝi aĝas nur 12 jarojn,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
kaj ŝi estas blindumita de nenio."
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
La knabino sidis maldekstre de ŝi,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
turnis sin al mi kaj rigardis la reĝinon rekte en la okulojn
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
dirante "Bonvolu diri al ŝi, ke mi estas la ĉefministro."
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Ridado)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Aplaŭdo)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Kie la procento da nelegipoveco tre altas,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
ni uzas pupteatron.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Pupoj estas nia maniero komuniki.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Jen Jokhim Chacha,
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
kiu aĝas 300 jarojn.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Li estas mia psikanalizisto. Li estas mia instruisto.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
Li estas mia kuracisto. Li estas mia advokato.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
Li estas mia donacanto.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Li zorgas pri monkolektado,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
solvas miajn disputojn.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Li solvas miajn problemojn en la vilaĝo.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Se estas streĉiteco en la vilaĝo,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
se la ĉeesto en la lernejoj malkreskas
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
se estas malkonsento inter la instruisto kaj gepatroj,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
la pupo kunvokas la instruiston kaj la patr(in)on antaŭ ĉiuj vilaĝanoj
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
kaj diras: "Premu la manojn unu al alia.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
La ĉeesto ne malpliiĝu."
12:22
These puppets
269
742260
2000
Tiuj pupoj
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
estas faritaj el reuzitaj raportoj de Monda Banko.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Ridado)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Aplaŭdo)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
Tiun malcentralizitan, senmistikigitan alproksimiĝon
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
por sunelektrigi vilaĝojn
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
ni jam disvastigis en la tuta Hindujo
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
de Ladakh ĝis Butano --
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
Ĉiuj vilaĝoj estas sunenergiitaj
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
de homoj trejnitaj.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
Kaj ni iris al Ladakh,
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
kaj ni petis tiun virinon
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
ĉe minus 40 veni eksteren tra la tegmento,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
ĉar la domo ĉiuflanke enneĝiĝis.
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
Ni demandis al tiu virino:
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
"Kiu estis la profito por vi
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
el sunenergio?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
Ŝi iom pensis kaj diris:
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"Estas la unua fojo, ke mi povas vidi la vizaĝon de mia edzo dumvintre."
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Ridado)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
Ni iris al Afganujo.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
Leciono, kiun ni lernis en Hindujo,
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
estas tio, ke viroj ne edukeblas.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Ridado)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Viroj estas senripozaj,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
viroj ambicias,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
viroj devigite moveblas
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
kaj ili ĉiuj volas certigilon.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Ridado)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
Tutmonde oni havas tiun emon
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
de viroj voli certigilon.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Kial? Ĉar ili volas forlasi la vilaĝon
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
kaj iri serĉi laborpostenon en urbo.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
Ni trovis grandiozan solvon:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
trejni avinojn.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Kio estas la plej bona maniero komunikadi
14:05
in the world today?
305
845260
2000
en la nuna mondo?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Ĉu televido? Ne.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Ĉu telegrafo? Ne.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Ĉu telefono? Ne.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Rakontu ĝin al virino.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Ridado)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Aplaŭdo)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Ni unuafoje iris al Afganujo,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
ni elektis tri virinojn
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
kaj diris "Ni volas kunirigi ilin al Hindujo."
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Ili diris: "Ne eblas. Ili eĉ ne rajtas eliri el siaj propraj ĉambroj,
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
kaj vi volas irigi ilin al Hindujo."
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Mi diris: "Mi koncedas. Mi ankaŭ kunirigos la edzojn."
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
Mi do kunirigis ankaŭ la edzojn.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Kompreneble la virinoj estis multe pli inteligentaj ol la viroj.
14:39
In six months,
320
879260
2000
Kiel ni ŝanĝis tiujn virinojn
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
en ses monatoj?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Gestolingve.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Oni ne elektu skribitan lingvon.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
Oni ne elektu parolatan lingvon.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Oni uzu gestolingvon.
14:54
And in six months
326
894260
2000
Ene de ses monatoj
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
ili povas iĝi sunenergiaj inĝenieroj.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Ili reiras kaj provizas sian propran vilaĝon per sunelektro.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Tiu virino reiris
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
kaj sunelektrigis la unuan vilaĝon,
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
kaj starigis laborgrupon.
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
La unuan sunelektrigon de Afganuja vilaĝo en
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
faris tiuj tri virinoj.
15:16
This woman
334
916260
2000
Tiu virino
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
estas eksterordinara avino.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
55-jara, ŝi sunenergiis 200 domojn por mi en Afganujo.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
Ili ne disfalis.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Ŝi parolis kun inĝenierada departemento en Afganio
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
kaj klarigis al la departementestro
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
la diferencon inter alternativa kaj kontinua kurento.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Li ne sciis ĝin.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Tiuj tri virinoj trejnis 27 pliajn virinojn.
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
kaj sunelektrigis 100 vilaĝojn en Afganujo.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
Ni iris al Afriko,
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
kaj ni faris la samon.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Ĉiuj tiuj virinoj el ok aŭ naŭ landoj sidas kune ĉirkaŭ tablo
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
ĉiuj interparolas ne komprenante vorton,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
ĉar ili ĉiuj parolas malsaman lingvon.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
Sed ilia korpa lingvo grandiozas.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Ili parolas unu kun la alia
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
kaj iĝas sunenergiaj inĝenieroj.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Mi iris al Sieraleono.
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
Tiu ministro plennokte veturis
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
tra tiu vilaĝo.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Li revenis, eniris en la vilaĝon, diris "Nu, kio okazas?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Ili diris "Tiuj du avinoj ..."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"Avinoj?" La ministro ne povis kredi, kio okazis.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"Kien ili iris?" "Ili iris al Hindujo kaj revenis."
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Li iris rekte al la prezidanto.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Li diris: "Ĉu vi scias, ke estas sunelektrigita vilaĝo en Sieraleono?"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Li diris: "Ne." La postan tagon duono de la kabineto iris al la avinoj.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"Kio pluiris la afero?"
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Li alvokis min kaj diris, " Ĉu vi povas trejni 150 avinojn por mi?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Mi diris "Ne mi, s-ro prezidanto.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Sed ja la avinoj kapablas fari tion."
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
Li konstruis por mi la unuan Nudpiedulan trejnocentron en Sieraleono.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
150 avinoj estis trejnitaj en Sieraleono.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Gambio:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
Ni iris elekti avinon en Gambio.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
Mi iris al ĉi tiu vilaĝo.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Mi sciis, kiun virinon mi volis havi.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
La komunumo kunvenis kaj diris "Prenu tiujn du virinojn."
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Mi diris: "Ne, mi volas preni ĉi tiun virinon."
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Ili diris: "Kial? Ŝi ne scipovas la lingvon. Vi ne konas ŝin."
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Mi diris: "Mi ŝatas ŝian korpan lingvon. Mi ŝatas ŝian parolmanieron."
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"Malfacila edzo; ne eblas."
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Mi petis venigi la edzon. Li venis.
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
Paradema politikisto kun poŝtelefono en sia mano. "Ne eblas."
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"Kial ne?" "La virino, vidu, kiel bela ŝi estas."
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Mi diris "Jes, ŝi estas belega."
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"Kio okazos, se ŝi forkuras kun hinda viro?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Tio estis lia plej granda timo.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Mi diris "Ŝi estos feliĉa. Ŝi vokos vin poŝtelefone."
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Ŝi iris kiel avino
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
kaj revenis kiel tigrino.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Ŝi eliris el la aviadilo
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
kaj parolis al la gazetaro, kvazaŭ ŝi estus veterano.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Ŝi pritraktis la nacian gazetaron,
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
ŝi iĝis stelulino.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Kaj kiam mi revenis post ses monatoj, mi diris "Kie estas via edzo?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"Ho! ie. Ne gravas."
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Ridado)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Sukcesa historio.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Ridado)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Aplaŭdo)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Mi resumos dirante,
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
ke mi pensas, ke ne necesas serĉi malproksime por solvoj.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Serĉu solvojn proksime.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
Aŭskultu al homoj. Ili havas la solvojn por vi.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Ili troveblas ĉie en la mondo.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Eĉ ne necesas maltrankviliĝi.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Ne aŭskultu al la Monda Banko, aŭskultu al homoj en la praktiko.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Ili havas ĉiujn solvojn de la mondo.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Mi finos per citaĵo de Mahatmo Gandhi:
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"Unue oni ignoras vin,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
sekve ili mokas vin,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
sekve ili kontraŭbatalas vin,
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
kaj tiam vi venkas."
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Dankon.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Aplaŭdo)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7