Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

548,005 views ・ 2011-10-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
Ik wil jullie meenemen naar een andere wereld.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
Ik wil het hebben over
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
een 45-jarig liefdesverhaal
00:25
with the poor,
3
25260
3000
met de armen
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
die leven van minder dan een dollar per dag.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
Ik ging naar een zeer elitaire, snobistische,
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
dure school in India.
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
Dat heeft me bijna verknoeid.
00:46
I was all set
8
46260
2000
Ik was helemaal klaar
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
om diplomaat, leraar of arts te worden -
00:51
all laid out.
10
51260
4000
ik kon kiezen.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
Je ziet het niet aan me, maar ik was drie jaar lang
00:58
for three years.
12
58260
2000
nationaal squashkampioen van India.
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(Gelach)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
De hele wereld lag aan mijn voeten.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
Alles lag aan mijn voeten.
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
Ik kon niets verkeerd doen.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
Toen wilde ik uit nieuwsgierigheid
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
wat gaan wonen en werken
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
in een dorp.
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
In 1965 ging ik
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
naar Bihar waar in India de ergste hongersnood woedde
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
en ik zag voor de eerste keer honger en dood.
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
Mensen die stierven van de honger
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
veranderden mijn leven.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
Ik kwam terug thuis en
01:33
told my mother,
26
93260
2000
zei tegen mijn moeder:
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
'Ik zou in een dorp willen wonen en werken.'
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
Moeder kreeg bijna een beroerte.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(Gelach)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
'Wat?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
De hele wereld ligt aan je voeten, de beste banen liggen voor je klaar
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
en je wilt gaan werken in een dorp?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
Is er iets mis met je?'
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
Ik zei: 'Nee, ik heb de beste opleiding gekregen.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
Het zette me aan het denken.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
Ik wilde iets teruggeven
01:59
in my own way."
37
119260
2000
op mijn eigen manier.'
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
'Wat wil je doen in een dorp?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
Geen baan, geen geld,
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
geen veiligheid, geen vooruitzichten.'
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
Ik zei: 'Ik wil vijf jaar lang
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
waterputten gaan graven.'
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
'Vijf jaar lang waterputten graven?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
Je ging naar de duurste school en universiteit in India
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
en je wil vijf jaar putten graven?'
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
Ze sprak lange tijd niet meer met me
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
omdat ze dacht dat ik mijn familie in de steek had gelaten.
02:28
But then,
48
148260
2000
Maar toen kreeg ik oog
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
voor de bijzondere kennis en vaardigheden
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
van die zeer arme mensen.
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
Je hoort daar nooit over.
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
Die kennis is nooit onderkend, gerespecteerd
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
of op grote schaal toegepast.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
Ik kwam op het idee om een Barefoot College (Blotevoetenuniversiteit) te starten -
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
een universiteit alleen voor de armen.
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
Wat belangrijk was voor de armen
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
zou zich weerspiegelen in de lessen.
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
Ik ging voor de eerste keer naar dit dorp.
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
De ouderen kwamen naar me toe
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
en vroegen: 'Ben je op de vlucht voor de politie?'
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
Ik zei: 'Nee.'
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(Gelach)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
'Niet geslaagd in je examen?'
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
Ik zei: 'Nee.'
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
'Geen regeringsbaan gekregen?' Ik zei: 'Nee.'
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
'Wat doe jij hier dan?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
Waarom ben je hier?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
Het onderwijssysteem in India
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
geeft je de mogelijkheid om naar Parijs, New Delhi of Zürich te gaan.
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
Wat doe je in dit dorp?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
Is er iets mis met je dat je ons niet wil vertellen?'
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
Ik zei: 'Nee, ik wil echt een universiteit
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
alleen voor de armen starten.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
Wat de arme belangrijk vind, moet tot uiting komen in het curriculum.'
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
De ouderen gaven mij een aantal zeer goede en diepgaande adviezen.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
Ze zeiden: 'Alsjeblieft,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
breng niemand met een graad en kwalificatie
03:42
into your college."
78
222260
2000
in je college.'
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
Het is de enige hogeschool in India
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
waar je met een Ph.D. of een masteropleiding
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
gediskwalificeerd wordt.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
Je moet een buitenbeentje zijn
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
om naar onze school te komen.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
Je moet werken met je handen.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
Je moet de waardigheid van arbeid inzien.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
Je moet laten zien dat je een vaardigheid hebt die je kan aanbieden aan de gemeenschap
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
en die een dienst aan de gemeenschap biedt.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
We begonnen met het Barefoot College,
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
en herdefinieerden professionaliteit.
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
Wie is een professional?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
Een professional is iemand
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
met een combinatie van competentie,
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
vertrouwen en geloof.
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
Een waterzoeker is een professional.
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
Een traditionele vroedvrouw
04:29
is a professional.
96
269260
2000
is een professional.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
Een traditionele pottenbakker is een professional.
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
Dit zijn professionals over de hele wereld.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
Je vindt ze in elk ontoegankelijk dorp in de wereld.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
Wij dachten dat deze mensen op de voorgrond moeten treden
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
en laten zien dat de kennis en vaardigheden die zij hebben
04:46
is universal.
102
286260
2000
universeel zijn.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
Deze kennis moet worden gebruikt, toegepast
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
en getoond aan de buitenwereld -
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
deze kennis en vaardigheden
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
zijn zelfs vandaag nog relevant.
04:58
So the college works
107
298260
2000
Het college werkt
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
volgens de levensstijl en werkstijl van Mahatma Gandhi.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
Je eet, slaapt en werkt op de vloer.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
Er zijn geen schriftelijke contracten.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
Je kan 20 jaar bij me blijven of morgen vertrekken.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
Niemand kan meer dan $ 100 per maand verdienen.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
Als je gaat voor het geld, moet je niet naar het Barefoot College komen.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
Maar als je gaat voor het werk en de uitdaging,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
kom je naar het Barefoot College.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
Dat is waar we willen dat je je ideeën creëert en uitprobeert.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
Wat voor idee je ook hebt, kom en probeer het.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
Het maakt niet uit of je faalt.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
Gehavend, gekneusd, begin je opnieuw.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
Het is het enige college waar de leraar de leerling is
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
en de leerling de leraar.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
Het is het enige college waar we geen certificaat geven.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
Je bent gecertificeerd door de gemeente die je dient.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
Er hoeft geen papier aan de muur te hangen
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
om te laten zien dat je een ingenieur bent.
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
Toen ik dat zei,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
zeiden ze: 'Laat ons zien dat dat kan. Wat ga je doen?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
Dit is allemaal prietpraat als je het niet kunt laten zien in de praktijk.'
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
We bouwden het eerste Barefoot College
06:04
in 1986.
130
364260
3000
in 1986.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
Het werd gebouwd door 12 Barefootarchitecten
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
die niet konden lezen en schrijven.
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
Het werd gebouwd voor $ 1,50 per vierkante meter.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150 mensen woonden daar, werkten daar.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
Zij kregen in 2002 de Aga Khan Prijs voor Architectuur.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
Maar toen vermoedden ze dat er een architect achter zat.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
Ik zei: 'Ja, die heeft de blauwdrukken gemaakt,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
maar de Barefootarchitecten hebben het college gebouwd.'
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
Wij zijn de enigen die de prijs van $ 50.000 moesten teruggeven
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
omdat ze ons niet geloofden.
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
Wij dachten dat ze een lastercampagne startten
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
tegen de Barefootarchitecten van Tilonia.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
Ik vroeg een bosbouwkundige -
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
een hoog opgeleide, met papieren gekwalificeerde expert -
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
en vroeg: 'Wat kan je bouwen op deze plek?'
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
Hij wierp een blik op de grond en zei: 'Vergeet het maar.
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
Niet eens de moeite waard.
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
Geen water, rotsachtige bodem.'
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
Ik zat er wat mee verveeld.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
ik zei: 'Oké, ik ga naar de oude man in het dorp
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
on te vragen: 'Wat kan ik op deze plek verbouwen?'’
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
Hij keek me rustig aan en zei:
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
'Je bouwt dit zo en zo en het zal werken.'
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
Zo ziet het er vandaag uit.
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
Ik ging het dak op
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
en alle vrouwen zeiden, 'Wegblijven.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
Mannen moeten hier wegblijven omdat we deze technologie niet willen delen met de mannen.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
Wij maken het dak waterdicht.'
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(Gelach)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
Met wat rietsuiker, wat urine
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
en nog een beetje andere dingen die ik niet ken.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
Maar lekken doet het niet.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
Sinds 1986 heeft het niet gelekt.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
Deze technologie delen de vrouwen niet met de mannen.
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(Gelach)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
Het is de enige hogeschool
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
die volledig draait op zonne-energie.
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
Alle vermogen komt van de zon.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
Panelen van 45 kilowatt op het dak.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
Alles werkt met de zon voor de komende 25 jaar.
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
Zolang de zon schijnt,
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
hebben we geen probleem met energie.
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
Maar het mooie ervan is
07:57
that is was installed
174
477260
3000
dat het werd geïnstalleerd
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
door een priester, een hindoe-priester
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
die slechts acht jaar basisonderwijs had genoten -
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
nooit verder geleerd, nooit naar de universiteit geweest.
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
Hij weet gegarandeerd meer over zonne-energie
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
dan wie dan ook in de wereld.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
Ons eten
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
wordt met zonne-energie gekookt.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
Maar de mensen die dat zonnefornuis fabriceerden,
08:25
are women,
183
505260
3000
zijn vrouwen,
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
ongeletterde vrouwen,
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
die het meest geavanceerde
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
zonnefornuis fabriceerden.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
Het is een parabolisch autonoom zonnefornuis.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
Ze lijken wel half Duits,
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
zo nauwkeurig zijn ze.
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(Gelach)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
Nooit vind je Indische vrouwen die zo precies werken.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
Dat fornuis is afgewerkt
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
tot op de laatste centimeter.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
Twee keer per dag bereiden we 60 maaltijden
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
met zonne-koken.
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
We hebben een
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
ongeletterde grootmoeder als tandarts.
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
Ze volgt de tanden op
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
van 7000 kinderen.
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
Barefoottechnologie
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
in 1986 - geen ingenieur, geen architect dacht hieraan -
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
maar we verzamelen regenwater van de daken.
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
Zeer weinig water wordt verspild.
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
Alle daken zijn ondergronds aangesloten
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
op een tank van 400.000 liter.
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
Geen water wordt verspild.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
Als we vier jaren van droogte krijgen, hebben we nog steeds water op de campus
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
omdat we regenwater opvangen.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60 procent van de kinderen gaat niet naar school,
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
omdat ze dieren - schapen, geiten -
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
verzorgen en
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
huishoudelijke taken verrichten.
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
We richtten een avondschool op
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
voor de kinderen.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
Door die avondscholen van Tilonia
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
hebben meer dan 75.000 kinderen onderwijs kunnen volgen.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
Voor het gemak van het kind,
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
niet voor het gemak van de leraar.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
Wat leren ze in deze scholen?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
Democratie, burgerschap,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
hoe je land moet opmeten,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
wat je moet doen als je gearresteerd bent,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
wat je moet doen als je dier ziek is.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
Dat leren ze in de avondscholen.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
Alle scholen worden met zonne-energie verlicht.
10:13
Every five years
226
613260
2000
Om de vijf jaar
10:15
we have an election.
227
615260
2000
hebben we een verkiezing.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
Kinderen tussen de zes en veertien jaar
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
nemen deel aan een democratisch proces
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
en kiezen een eerste minister.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
De minister is 12 jaar oud.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
Ze let in de ochtend op 20 geiten
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
maar 's avonds is ze eerste minister.
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
Ze heeft een kabinet met
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
een minister voor onderwijs, een minister voor energie en een minister voor gezondheid.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
Ze controleren en begeleiden
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
150 scholen met 7000 kinderen.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
Ze kreeg vijf jaar geleden de World's Children's Prize,
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
en ging naar Zweden.
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
De eerste keer dat ze van haar dorp wegging.
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
Ze was nooit in Zweden geweest.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
Ze was helemaal niet onder de indruk door wat er gebeurde.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
De koningin van Zweden wendde zich tot mij
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
en zei: 'Kun je dit kind vragen waar ze haar zelfvertrouwen vandaan heeft?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
Ze is pas 12 jaar oud
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
en ze is niet onder de indruk.'
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
Het meisje zat aan haar linkerkant,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
wendde zich tot mij, keek de koningin recht in de ogen
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
en zei: 'Vertel haar dat ik de eerste minister ben.'
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(Gelach)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(Applaus)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
Waar het percentage van het analfabetisme zeer hoog is,
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
maken we gebruik van poppenspel.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
Poppen is de manier waarop we communiceren.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
Daar heb je Jaokim Chacha
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
die 300 jaar oud is.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
Hij is mijn psychoanalyticus. Hij is mijn leraar.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
Hij is mijn dokter. Hij is mijn advocaat.
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
Hij is mijn donor.
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
Hij zorgt voor het geld,
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
lost mijn geschillen op.
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
Hij lost mijn problemen op in het dorp.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
Als er spanningen zijn in het dorp,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
als het schoolgaan daalt of
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
als er een geschil is tussen de leraar en de ouder,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
dan roept de pop de leerkracht en de ouder voor het hele dorp
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
en zegt: 'Geef elkaar de hand.
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
De aanwezigheid op school mag niet omlaag.'
12:22
These puppets
269
742260
2000
Deze poppen
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
zijn gemaakt van gerecycleerde rapporten van de Wereldbank.
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(Gelach)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(Applaus)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
Deze gedecentraliseerde, gedemystificeerde aanpak
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
om dorpen van zonne-energie te voorzien,
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
hebben we al in heel India
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
van Ladakh tot Bhutan.
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
Allemaal zonnegeëlektrificeerde dorpen
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
door mensen die zijn opgeleid.
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
We gingen naar Ladakh
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
en vroegen deze vrouw
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
om bij min 40 via het dak naar buiten te komen
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
omdat het huis aan beide zijden was ingesneeuwd.
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
We vroegen de vrouw
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
'Welk voordeel hadden jullie
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
van zonne-energie?'
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
Zij dacht even na en zei:
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
'Het is de eerste keer dat ik het gezicht van mijn man kan zien in de winter.'
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(Gelach)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
We gingen naar Afghanistan.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
We leerden in India
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
dat mannen niet op te voeden zijn.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(Gelach)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
Mannen zijn rusteloos,
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
ambitieus,
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
dwangmatig mobiel
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
en ze willen allemaal een certificaat.
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(Gelach)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
Over de hele wereld verlangen mannen een certificaat.
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
Over de hele wereld verlangen mannen een certificaat.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
Waarom? Ze willen het dorp verlaten en
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
naar een stad gaan op zoek naar een baan.
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
We vonden een geweldige oplossing:
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
leid grootmoeders op.
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
Wat is de beste manier om te communiceren
14:05
in the world today?
305
845260
2000
in de wereld van vandaag?
14:07
Television? No.
306
847260
2000
Televisie? Nee.
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
Telegraaf? Nee.
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
Telefoon? Nee.
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
Vertel het een vrouw.
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(Gelach)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(Applaus)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
Eerst gingen we naar Afghanistan,
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
kozen drie vrouwen uit
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
en zeiden: 'We willen hen meenemen naar India.'
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
Zij zeiden: 'Onmogelijk. Ze mogen zelfs hun kamer niet uit
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
en jullie willen hen meenemen naar India.'
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
Ik zei: 'Ik doe een toegeving. Ik zal de mannen ook meenemen.'
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
Ik nam de echtgenoten ook mee.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
Natuurlijk waren de vrouwen veel intelligenter dan de mannen.
14:39
In six months,
320
879260
2000
Hoe veranderden we deze vrouwen
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
in zes maanden tijd?
14:44
Sign language.
322
884260
2000
Gebarentaal.
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
Je kiest niet voor het geschreven woord.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
Je kiest niet voor het gesproken woord.
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
Je gebruikt gebarentaal.
14:54
And in six months
326
894260
2000
In zes maanden tijd
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
kunnen ze zonne-ingenieurs worden.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
Ze keren terug naar hun eigen dorp en elektrificeren het met zonne-energie.
15:03
This woman went back
329
903260
2000
Deze vrouw ging terug,
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
zonne-elektrificeerde het eerste dorp en
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
zette een workshop op.
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
Het eerste dorp ooit in Afghanistan door zonne-energie geëlektrificeerd
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
gebeurde door deze drie vrouwen.
15:16
This woman
334
916260
2000
Deze vrouw
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
is een buitengewone grootmoeder.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
55 jaar oud en ze zonne-elektrificeerde voor mij 200 huizen in Afghanistan.
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
Ze zijn niet ingestort.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
Ze sprak met een engineeringafdeling in Afghanistan
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
en vertelde het hoofd van de afdeling
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
het verschil tussen wisselstroom en gelijkstroom.
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
Hij wist het niet.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
Deze drie vrouwen hebben 27 andere vrouwen getraind
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
en 100 dorpen in Afghanistan zonnegeëlektrificeerd.
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
We gingen naar Afrika
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
en deden hetzelfde.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
Al deze vrouwen van acht, negen landen zitten rond een tafel
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
babbelen met elkaar zonder een woord te begrijpen
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
omdat ze allemaal een andere taal spreken.
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
Maar hun lichaamstaal is geweldig.
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
Ze spreken met elkaar
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
en worden zonne-ingenieurs.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
Ik ging naar Sierra Leone.
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
Deze minister rijdt in het holst van de nacht
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
door dit dorp.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
Komt terug, gaat het dorp in, zegt: 'Wat is hier aan de hand?'
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
Zij zeiden: 'Deze twee oma's ...'
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
'Oma's?' De minister kon niet geloven wat er gebeurde.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
'Waar gingen ze naartoe?' ' Ze gingen naar India en weer terug.'
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
Hij ging rechtstreeks naar de president.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
Hij zei: 'Weet je dat er een zonnegeëlektrificeerd dorp is in Sierra Leone?'
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
Hij zei: 'Nee.' De helft van het kabinet ging de volgende dag naar de oma's.
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
'Hoe verliep het verder?'
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
Hij riep me bij zich en zei: 'Kunt je me 150 oma's opleiden?'
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
Ik zei: 'Ik niet, meneer de president.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
Maar de oma's kunnen het wel.'
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
Hij bouwde voor mij het eerste Barefoot trainingcentrum in Sierra Leone.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
150 oma's werden in Sierra Leone getraind.
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
Gambia:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
we gingen naar Gambia om een oma uit te kiezen.
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
In dit dorp.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
Ik wist welke vrouw ik wilde.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
De gemeenschap kwam bij elkaar en zei: 'Neem deze twee vrouwen.'
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
Ik zei: 'Nee, ik wil deze vrouw meenemen.'
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
Zij zeiden: 'Waarom? Ze kent de taal niet. Je kent haar niet.'
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
Ik zei: 'Ik hou van haar lichaamstaal. Ik hou van de manier waarop ze spreekt.'
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
'De echtgenoot maakte moeilijkheden.'
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
Ik vroeg om de man. Hij kwam.
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
Een opschepperige politicus, mobieltje in de hand. 'Niet mogelijk.'
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
'Waarom niet?' 'Die vrouw, kijk eens hoe mooi ze is.'
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
Ik zei: 'Ja ze is heel mooi.'
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
'Wat gebeurt er als ze wegloopt met een Indiase man?'
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
Dat was zijn grootste angst.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
Ik zei: 'Ze zal gelukkig zijn. Zij zal je opbellen op je mobiele telefoon.'
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
Ze ging als oma
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
en kwam terug als een tijger.
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
Ze kwam uit het vliegtuig
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
en sprak tot de hele pers alsof ze een veteraan was.
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
Ze bespeelde de nationale pers
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
en werd een ster.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
Toen ik zes maanden later terugging, vroeg ik: 'Waar is je man?'
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
'Oh, ergens. Het maakt niet uit.'
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(Gelach)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
Succesverhaal.
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(Gelach)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(Applaus)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
Ik zal even samenvatten door te zeggen
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
dat ik denk dat je niet ver moet zoeken naar oplossingen.
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
Zoek naar oplossingen vlakbij.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
Luister naar mensen die de oplossingen voor je hebben.
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
Je vindt ze over de hele wereld.
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
Je hoeft je niet eens zorgen te maken.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
Luister niet naar de Wereldbank, luister naar de mensen in de praktijk.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
Zij hebben alle oplossingen van de wereld.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
Ik zal eindigen met een citaat van Mahatma Gandhi.
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
'Eerst negeren ze je,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
dan lachen ze je uit,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
dan bestrijden ze je
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
en dan win je.'
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
Dank.
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7