Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

548,755 views ・ 2011-10-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Poram Lee 검토: Jeong-Lan Kinser
00:15
I'd like to take you to another world.
0
15260
4000
저는 여러분을 다른 세계로 데려가고자 합니다.
00:19
And I'd like to share
1
19260
2000
그리고 하루 일 달러로 살아가는
00:21
a 45 year-old love story
2
21260
4000
가난한 자들과의 45년간의
00:25
with the poor,
3
25260
3000
사랑이야기를
00:28
living on less than one dollar a day.
4
28260
3000
공유하고자 합니다.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
33260
4000
저는 아주 대단한 엘리트계의, 거만하고
00:37
expensive education in India,
6
37260
4000
값비싼 교육을 인도에서 받았는데
00:41
and that almost destroyed me.
7
41260
3000
그것운 절 거의 망쳤습니다
00:46
I was all set
8
46260
2000
저는 모든 게 다 차근차근 펼쳐져서
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
48260
3000
외교관, 교사나 의사가 될 수 있는
00:51
all laid out.
10
51260
4000
준비가 되어 있었습니다
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
55260
3000
그리고는, 제가 그렇게 보이지는 않지만, 삼년동안
00:58
for three years.
12
58260
2000
인도 국가 스쿼시 (공으로 하는 스포츠의 종류) 챔피언이었답니다
01:00
(Laughter)
13
60260
2000
(웃음)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
62260
3000
모든 세상이 저를 위해 펼쳐져 있었죠.
01:05
Everything was at my feet.
15
65260
2000
모든것이 제 발걸음에 달려있었습니다
01:07
I could do nothing wrong.
16
67260
3000
잘못될 일이 하나도 없었죠.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
70260
2000
그런 다음, 저는 호기심이 유발되어
01:12
I'd like to go and live and work
18
72260
2000
마을에 가서 살아보며 일을하여
01:14
and just see what a village is like.
19
74260
2000
그냥 마을의 삶이 어떤지 보고 싶다는 생각이 들었어요
01:16
So in 1965,
20
76260
2000
그래서 1965년도에,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
78260
4000
저는 당시 인도에서는 최악의 비하르 기근이라 알려진 곳에가서
01:22
and I saw starvation, death,
22
82260
3000
처음으로 기아와 죽음,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
85260
3000
그리고 굶주림에 허덕여 죽어가는 이들을 보았습니다.
01:28
It changed my life.
24
88260
3000
그것은 제 인생을 바꾸었죠.
01:31
I came back home,
25
91260
2000
전 집에 돌아와서
01:33
told my mother,
26
93260
2000
어머니께 말씀드렸습니다.
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
95260
3000
"저 마을에 살면서 거기서 일하고 싶습니다."
01:38
Mother went into a coma.
28
98260
2000
저의 어머니는 혼수상태에 빠지셨죠.
01:40
(Laughter)
29
100260
3000
(웃음)
01:43
"What is this?
30
103260
2000
"이게 대체 무슨 일이냐?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
105260
3000
"온 세상이 다 너를 위해 나란히 펼쳐져 있는데, 널 위한 최고의 직업들이 쫙 펼쳐져 있는데,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
108260
2000
마을에 가서 일하고 싶다고?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
110260
2000
내 말은, 네가 지금 제 정신이 아닌거냐?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
112260
2000
제가 대답하길, "전 최고의 교육을 받았습니다.
01:54
It made me think.
35
114260
2000
그리고 그것에 절 생각하게 했죠.
01:56
And I wanted to give something back
36
116260
3000
그리고 저는 사회에 뭔가 보답을 하고 싶어요.
01:59
in my own way."
37
119260
2000
제방식대로요."라고 답했죠.
02:01
"What do you want to do in a village?
38
121260
2000
"그래, 마을에서 무얼 할거니?
02:03
No job, no money,
39
123260
2000
당장 직업도 없고, 돈도 없고
02:05
no security, no prospect."
40
125260
2000
어떠한 보장도 없고 전망도 없잖니."
02:07
I said, "I want to live
41
127260
2000
전 "거기서 한 오 년간 우물을
02:09
and dig wells for five years."
42
129260
3000
파면서 살았으면 합니다."라고 답했죠.
02:12
"Dig wells for five years?
43
132260
2000
"5 년 동안 우물을 파?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
134260
3000
너 인도에서 가장 비싼 학교와 대학을 나와서
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
137260
2000
오 년간 우물을 파고 싶다고? "
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
139260
4000
어머니는 그 후 아주 긴 시간 동안 제게 어떤 말도 하지 않으셨습니다.
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
143260
3000
제가 가족을 실망시킨 것으로 생각하셨기 때문입니다.
02:28
But then,
48
148260
2000
하지만,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
150260
3000
저는 몹시 가난한 자들이 가진 아주 놀라운
02:33
that very poor people have,
50
153260
2000
지식과 기술을 접하게 되었습니다.
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
155260
3000
그것들은 주류 사회에 전혀 반입되지 않았고
02:38
which is never identified, respected,
52
158260
2000
제대로 확인받거나 존중받거나
02:40
applied on a large scale.
53
160260
2000
광범위한 규모로 적용 된적도 전혀 없었죠
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
162260
2000
그래서 전 맨발의 대학을 시작하자고 생각했습니다 [역: 베어풋 칼리지]
02:44
college only for the poor.
55
164260
2000
오직 가난한 사람들만을 위한 대학
02:46
What the poor thought was important
56
166260
2000
가난한 자들이 중요하게 생각하는 것들이
02:48
would be reflected in the college.
57
168260
3000
반영되는 그런 대학 말입니다
02:52
I went to this village for the first time.
58
172260
2000
전 처음으로 이 마을에 들어갔죠
02:54
Elders came to me
59
174260
2000
마을의 장로들이 제게로 오셔서
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
176260
2000
"경찰차원에서 운영하는건가요?" 라고 물으시더군요.
02:58
I said, "No."
61
178260
2000
저는 "아니요" 라고 대답했죠
03:00
(Laughter)
62
180260
3000
(웃음)
03:04
"You failed in your exam?"
63
184260
2000
"당신은 시험에 떨어졌나요?"
03:06
I said, "No."
64
186260
2000
저는 "아니요" 라고 했습니다
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
188260
3000
"그럼 공무원이 되지 못했나요?" 제가 말하길 "아니요" 라고 했습니다
03:11
"What are you doing here?
66
191260
2000
"그럼 여기서 뭐하는 겁니까?
03:13
Why are you here?
67
193260
2000
대체 여기에 왜 있나요?
03:15
The education system in India
68
195260
2000
인도의 교육 제도는 시스템은
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
197260
3000
사람들이 파리와 뉴델리와 취리히를 바라보게 하죠;
03:20
what are you doing in this village?
70
200260
2000
헌데 당신은 이 마을에서 뭐하는 겁니까?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
202260
3000
당신이 우리에게 말하지 않는 뭔가 말 못할 하자라도 있나요? "
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
205260
3000
제가 말하길, "아닙니다. 전 단지 가난한 이들을 위한
03:28
only for the poor.
73
208260
2000
대학을 실제로 세우고 싶습니다
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
210260
3000
가난한 이들이 중요시 하는 것들이 반영되는 그런 대학 말입니다."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
213260
4000
마을의 어르신들은 제게 아주 제대로 되고 심오한 조언들을 해주었지요.
03:37
They said, "Please,
76
217260
2000
그분들께서 "부탁하네. 제발
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
219260
3000
그 학교에 학위와 자격증을 갖춘 이들은
03:42
into your college."
78
222260
2000
데리고 오지 말게."라고 말했습니다
03:44
So it's the only college in India
79
224260
3000
그래서 그 학교는 인도에서는 유일하게
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
227260
3000
박사나 석사학위를 갖춘 자는 학교로 올 수 있는 조건에서
03:50
you are disqualified to come.
81
230260
2000
실격이 되는 곳입니다
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
232260
5000
도피를 했거나 중단을 했거나 중퇴를 해야
03:57
to come to our college.
83
237260
3000
저의 학교로 오실 수 있습니다.
04:00
You have to work with your hands.
84
240260
2000
직접 손으로 작업해야 합니다
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
242260
2000
노동의 존엄성을 가지고 있어야 하죠
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
244260
3000
당신이 지역 사회에 제공할 수 있는 기술을 가지고 있음을 보여줘야 하고
04:07
and provide a service to the community.
87
247260
3000
그리고 지역 사회에 서비스를 제공해야 합니다
04:10
So we started the Barefoot College,
88
250260
3000
그래서 우리는, 맨발대학을 시작했고
04:13
and we redefined professionalism.
89
253260
2000
전문가정신을 재정의했죠
04:15
Who is a professional?
90
255260
2000
전문가가 누구입니까?
04:17
A professional is someone
91
257260
2000
전문가란
04:19
who has a combination of competence,
92
259260
2000
능숙함과 자신감 그리고
04:21
confidence and belief.
93
261260
3000
신념의 조합을 소유한 사람입니다
04:24
A water diviner is a professional.
94
264260
3000
수맥을 찾는 이는 전문가입니다
04:27
A traditional midwife
95
267260
2000
전통적인 산파 또한
04:29
is a professional.
96
269260
2000
전문가입니다
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
271260
3000
전통적인 그릇을 만드는 이도 전문가입니다
04:34
These are professionals all over the world.
98
274260
2000
이들은 전 세계 곳곳에 있는 전문가들입니다
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
276260
4000
여러분은 접근이 가능하지 않는 세계에 있는 마을 어디서나 그들을 찾게 됩니다
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
280260
3000
그리고 우리는 이 사람들이야말로 중심세계로 와서
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
283260
3000
그들의 지식과 기술들이 얼마나 보편적인지를
04:46
is universal.
102
286260
2000
보여줘야 한다고 생각했답니다
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
288260
2000
그것은 사용되어야 하며 적용되어야 합니다
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
290260
2000
외부 세계에 알려져야 합니다
04:52
that these knowledge and skills
105
292260
2000
이러한 지식과 기술들이
04:54
are relevant even today.
106
294260
4000
오늘날에도 적절하다는 것을요
04:58
So the college works
107
298260
2000
그래서 학교는
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
300260
4000
마하트마 간디의 생활방식과 일하는 방식에 따라 작업합니다
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
304260
4000
바닥에 먹고 바닥에서 자고 바닥에서 작업하죠
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
308260
2000
아무런 계약이 없으며, 서면 계약도 없습니다
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
310260
3000
저와 20년을 함께 보낼 수도 있으면 당장 내일 떠날 수도 있습니다
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
313260
3000
그리고 아무도 한 달에 100달러 이상 받지를 않죠
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
316260
3000
만약 돈을 위해서라면, 맨발 대학에 오시지 않습니다
05:19
You come for the work and the challenge,
114
319260
2000
일, 작업과 도전을 위해서라면
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
321260
2000
맨발 대학에 오실겁니다
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
323260
3000
그곳은 저희가 여러분이 아이디어를 내고 시도했으면 하고 바라는 곳입니다
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
326260
2000
어떠한 아이디어를 가지고 있든지간에 와서 시도해보십시오
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
328260
2000
만약 당신이 실패한다 해도 그것은 문제가 되지 않습니다
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
330260
3000
쓰러지고 멍들어, 당신은 다시 시작합니다
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
333260
3000
교사가 동시에 학생이고
05:36
and the learner is the teacher.
121
336260
3000
그리고 학생은 동시에 선생님인 유일한 대학입니다
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
339260
3000
그리고 우리는 인증서를 제공하지 않는 유일한 대학입니다
05:42
You are certified by the community you serve.
123
342260
3000
당신은 당신이 봉사한 지역 사회에 의해 인증을 받습니다
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
345260
2000
당신이 엔지니어라는 것을 보여주기 위해서
05:47
to show that you are an engineer.
125
347260
3000
벽에 걸 종이는 필요 없는 것입니다
05:52
So when I said that,
126
352260
2000
그래서 제가 이렇게 말했을 때,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
354260
3000
그들이 말하길, "그럼 가능한 것을 보여주세요. 당신은 무얼 하는 겁니까?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
357260
4000
당신이 현장 바닥에서 직접 보여줄 수 없다면 이는 결국 뜬구름 잡는 소리일 뿐이죠"
06:01
So we built the first Barefoot College
129
361260
3000
그래서 저희는 첫 번째 맨발 대학을
06:04
in 1986.
130
364260
3000
1986에 설립했습니다.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
367260
2000
읽고 쓸 줄 모르는 12명의
06:09
who can't read and write,
132
369260
2000
맨발의 건축가들이 지었지요
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
371260
3000
제곱피트 당 $1.50 불 하는 곳에 세워졌습니다.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
374260
4000
150명 정도 그곳에서 거주했고 일했었습니다.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
378260
3000
그들은 2002년에 아가칸 건축상을 받았습니다.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
381260
3000
하지만 주최즉은 배후에 건축가가 있을 것이라 의심했습니다.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
384260
2000
전 "네, 건축가들이 청사진을 만들었지만
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
386260
4000
맨발의 건축가들이 실제로 대학은 건설했습니다" 라고 말했습니다
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
391260
3000
우리는 실제로 5만 달러의 상금을 반환한 유일한 팀입니다.
06:34
because they didn't believe us,
140
394260
2000
그들이 우리를 믿지 않았기 때문이죠.
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
396260
4000
우리는 그들이 실제로 틸로니아
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
400260
3000
맨발의 건축가들을 비난하는 줄 알았습니다.
06:43
I asked a forester --
143
403260
2000
전 영향력 있고 자격증을 갖춘
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
405260
3000
전문 수목 관리원에게
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
408260
3000
제가 말하길 "이곳에 무엇을 만들 수 있겠습니까?"라고 했죠
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
411260
2000
그는 땅을 한번 보더니만 "방법이 없습니다. 잊으시지요
06:53
Not even worth it.
147
413260
2000
시도해 볼 가치도 없습니다
06:55
No water, rocky soil."
148
415260
2000
물도 없고 돌이 많은 땅입니다."라고요
06:57
I was in a bit of a spot.
149
417260
2000
전 좀 곤란했습니다
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
419260
2000
그렇다면, "좋소. 마을의 어른께 한번 가보겠소"라 하고
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
421260
3000
어른께, "제가 여기다 무엇을 키워야 합니까?" 라고 묻자
07:04
He looked quietly at me and said,
152
424260
2000
그는 저를 조용히 쳐다보며 말씀하시길
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
426260
2000
"이걸 키우고, 저걸 짓고, 이걸 여기다 두고 그리고 이러면 될거요"
07:08
This is what it looks like today.
154
428260
3000
이것이 오늘날 그곳의 모습입니다
07:12
Went to the roof,
155
432260
2000
다음은 지붕으로 갔는데
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
434260
2000
그리고 거기 모든 여성들이, "나가세요."라며 저를 쫓아냈습니다
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
436260
3000
이 기술을 남자들과 공유하고 싶지 않기에 남자들은 나가 있어야 합니다
07:19
This is waterproofing the roof."
158
439260
2000
이것은 지붕의 방수처리를 하고 있는 것입니다"
07:21
(Laughter)
159
441260
2000
(웃음)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
443260
3000
그것은 약간의 야자즙 설탕과 약간의 소변
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
446260
2000
그리고 제가 모르는 약간의 무언가들이 섞인 것이지요
07:28
But it actually doesn't leak.
162
448260
2000
하여튼, 실제로 전혀 누수가 되지 않습니다
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
450260
3000
1986년부터 현재까지 누수 된 적이 없죠
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
453260
3000
이 기술을, 여성들은 남자들과 공유하지 않을 것입니다
07:36
(Laughter)
165
456260
3000
(웃음)
07:39
It's the only college
166
459260
2000
맨발의 대학은 또한 모든 것이
07:41
which is fully solar-electrified.
167
461260
4000
태양 전기화된 유일한 학교입니다
07:45
All the power comes from the sun.
168
465260
2000
모든 전력은 태양에서 나옵니다
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
467260
2000
45kW의 패널들이 지붕에 있습니다
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
469260
2000
또 모든 것이 앞으로 25년 동안 태양전기로 작동합니다
07:51
So long as the sun shines,
171
471260
2000
그래서 태양이 빛나는 동안에는
07:53
we'll have no problem with power.
172
473260
2000
우리에게 전력 문제는 없을 겁니다
07:55
But the beauty is
173
475260
2000
하지만 진짜 아름다운 점은
07:57
that is was installed
174
477260
3000
그것이
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
480260
3000
어느 힌두교 사제에 의해 설치되었다는 점입니다
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
483260
3000
그는 8년의 정규 초등교육만을 받고
08:06
never been to school, never been to college.
177
486260
3000
그 외의 학교나 대학교에 가본 적이 없습니다
08:09
He knows more about solar
178
489260
2000
그는 태양 전력에 대해
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
491260
4000
제가 아는 세상의 보증된 누구보다도 더 잘 압니다
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
497260
2000
음식은, 만약 당신이 맨발 대학에 온다면,
08:19
is solar cooked.
181
499260
3000
태양으로 요리됩니다
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
502260
3000
하지만 태양 밥솥을 만들어낸 사람들은
08:25
are women,
183
505260
3000
여성이었습니다
08:28
illiterate women,
184
508260
2000
문맹 여성들이
08:30
who actually fabricate
185
510260
2000
가장 정교한 태양광 밥솥을
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
512260
2000
실제로 제작한 거죠
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
514260
3000
그것은 포물선형 셰퍼 태양 밥솥입니다 [역:'셰퍼' 흔한 독일계 성씨]
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
520260
4000
불행히도, 그들은 사실상 거의 절반이 독일인이었습니다
08:44
they're so precise.
189
524260
2000
그들은 대단히 꼼꼼하더군요
08:46
(Laughter)
190
526260
2000
(웃음) [역: 독일인의 정밀함에 빗댐]
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
528260
3000
여러분은 인도 여성이 그렇게까지 정밀한 것을 절대 보실 수 없을 겁니다
08:52
Absolutely to the last inch,
192
532260
2000
절대적으로 마지막 인치까지 세세히
08:54
they can make that cooker.
193
534260
2000
그들은 그 밥솥을 만들 수 있습니다
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
536260
2000
그리고 우리는 하루에 두 끼,
08:58
of solar cooking.
195
538260
2000
태양열 요리로 60명분의 식사를 하죠
09:00
We have a dentist --
196
540260
2000
우리에게는 치과 의사도 있습니다
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
542260
3000
그녀는 손주가 있는 문맹의 할머니 치과 의사입니다
09:05
She actually looks after the teeth
198
545260
2000
그녀는 실질적으로 7천 명의
09:07
of 7,000 children.
199
547260
3000
아이들의 치아를 돌봅니다
09:11
Barefoot technology:
200
551260
2000
맨발의 기술:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
553260
3000
이것은 1986년의 일입니다. 어느 엔지니어나 건축가도 생각지 못한 일이었죠
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
556260
3000
하지만 우리는 지붕에서 빗물을 모으고 있습니다
09:19
Very little water is wasted.
203
559260
2000
물은 거의 낭비되고 있지 않습니다
09:21
All the roofs are connected underground
204
561260
2000
모든 지붕은 지하의 40만 리터 용량의 탱크로
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
563260
2000
연결되어 있어 어떠한
09:25
and no water is wasted.
206
565260
2000
물도 버려지는 일이 없죠
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
567260
3000
우리가 4년 동안 가뭄을 겪는다 해도, 캠퍼스에는 여전히 물이 있을 것입니다
09:30
because we collect rainwater.
208
570260
2000
우리가 빗물을 모으기 때문이죠
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
572260
3000
60% 정도의 아이들은 학교에 가지 않습니다
09:35
because they have to look after animals --
210
575260
2000
왜냐하면 그들은 양, 염소들을 포함한
09:37
sheep, goats --
211
577260
2000
가축들을 돌보고 집안의
09:39
domestic chores.
212
579260
2000
잡일들을 해야 하기 때문이죠
09:41
So we thought of starting a school
213
581260
3000
그래서 우리는 아이들을 위해
09:44
at night for the children.
214
584260
2000
밤에 학교를 시작해보자고 생각했습니다
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
586260
2000
틸로니아의 야간학교 덕분에
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
588260
3000
7만 5천 명이상의 어린이들은 학교를 거쳐 갔습니다
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
591260
2000
그것은 아이들의 편의를 위해 만들어졌지,
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
593260
2000
교사들의 편의를 위해 만들어 진 것이 아니거든요
09:55
And what do we teach in these schools?
219
595260
2000
그리고 우리는 이 학교에서 무엇을 가르칠까요?
09:57
Democracy, citizenship,
220
597260
2000
민주주의, 시민권,
09:59
how you should measure your land,
221
599260
3000
어떻게 토지를 측정하는지,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
602260
2000
만약에 당신이 체포되면 당신은 무엇을 해야 하는지,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
604260
4000
가축이 아픈 경우 무엇을 해야 하는지 등을 배웁니다
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
608260
2000
이것은 우리가 야간 학교에서 가르치는 것들입니다
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
610260
3000
그러나 모든 학교는 태양열로 조명이 되어 있습니다
10:13
Every five years
226
613260
2000
5년 마다
10:15
we have an election.
227
615260
2000
우리는 선거를 합니다
10:17
Between six to 14 year-old children
228
617260
4000
6세부터 14세까지의 어린이들이
10:21
participate in a democratic process,
229
621260
3000
민주적인 절차에 참여하여
10:24
and they elect a prime minister.
230
624260
4000
아이들이 총리를 선출하죠
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
628260
3000
총리는 12세입니다
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
632260
2000
그녀는 아침에는 20마리의 염소를 돌보지만
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
634260
3000
그러나 저녁에는 총리인 거죠
10:37
She has a cabinet,
234
637260
2000
그녀는 내각도 갖추고 있죠
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
639260
3000
교육부장관, 에너지부 장관과 보건복지부 장관이 포함됩니다
10:42
And they actually monitor and supervise
236
642260
2000
그리고 그들은 실제로
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
644260
3000
150개 학교의 7천 명 아이들을 감독 관리합니다
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
649260
2000
그녀는 5​​ 년 전에 세계의 어린이 대상을 탔었고
10:51
and she went to Sweden.
239
651260
2000
그래서 그녀는 스웨덴으로 갔습니다
10:53
First time ever going out of her village.
240
653260
2000
처음으로 마을 밖으로 나가본 것입니다
10:55
Never seen Sweden.
241
655260
3000
스웨덴은 물론 본 적도 없고요
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
658260
2000
하지만 일어나고 있는 일에 전혀 마음을 뺏기지도 않았었습니다
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
660260
2000
그래서 거기에 있던 스웨덴 여왕이 돌아서서 제게
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
662260
3000
"이 아이에게 그녀의 자신감은 어디서 나오는 건지 물어봐 주시겠어요?
11:05
She's only 12 years old,
245
665260
2000
이제 겨우 열두 살밖에 안 되었는데
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
667260
3000
어느 것에도 마음을 빼앗기지 않네요"라고 했습니다
11:10
And the girl, who's on her left,
247
670260
3000
그래서 [사진 속] 여왕 왼쪽에 있는 그 소녀가
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
673260
3000
절 향해 서서는 여왕의 눈을 직시하면서
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
676260
3000
이렇게 답하길, "제가 총리라고 말씀해 주세요"
11:19
(Laughter)
250
679260
2000
(웃음)
11:21
(Applause)
251
681260
8000
(박수)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
689260
4000
문맹의 비율이 매우 높은 곳에서는
11:33
we use puppetry.
253
693260
3000
우리는 인형극을 사용합니다
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
696260
3000
인형은 우리가 소통하는 방식입니다
11:45
You have Jokhim Chacha
255
705260
3000
우리에게는 300살의
11:48
who is 300 years old.
256
708260
4000
죠킴 차차가 있습니다
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
712260
3000
그는 저의 정신분석의사 이며 제 선생님이고
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
715260
2000
제 의사고 제 변호사입니다
11:57
He's my donor.
259
717260
2000
그는 저의 후원자이기도 하죠
11:59
He actually raises money,
260
719260
2000
그는 실제로 돈을 모아주고
12:01
solves my disputes.
261
721260
3000
제 분쟁들을 해결해줍니다
12:04
He solves my problems in the village.
262
724260
3000
그는 마을에서의 제 문제들을 해결해줍니다.
12:07
If there's tension in the village,
263
727260
2000
마을에 긴장이 있다거나,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
729260
2000
학교의 출석률이 내려간다거나
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
731260
2000
또는 교사와 학부모 사이에 마찰이 있으면,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
733260
3000
이 인형이 교사와 학부모를 전체 마을 앞으로 불러내죠
12:16
and says, "Shake hands.
267
736260
2000
그리고는, "서로 악수를 하세요
12:18
The attendance must not drop."
268
738260
2000
출석률은 떨어지면 안되잖아요" 이라고 말합니다
12:22
These puppets
269
742260
2000
이 인형들은 세계은행(World Bank)의 보고서
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
744260
2000
종이들을 재활용해서 만들어졌습니다
12:26
(Laughter)
271
746260
2000
(웃음)
12:28
(Applause)
272
748260
7000
(박수)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
755260
4000
그래서 이 태양광 발전 마을의 철저한 설명을 바탕으로 한
12:39
of solar-electrifying villages,
274
759260
2000
분권형 접근식으로
12:41
we've covered all over India
275
761260
2000
우리는 레닥부터 부탄에 이르는
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
763260
3000
인도 전체를 아우르는
12:48
all solar-electrified villages
277
768260
2000
모든 태양 전기화된 마을들을
12:50
by people who have been trained.
278
770260
3000
훈련받은 사람에 의해 이루었습니다
12:54
And we went to Ladakh,
279
774260
2000
그리고 우리는 라닥에 가서
12:56
and we asked this woman --
280
776260
2000
우리는 이 여성분에게 부탁을 했는데-
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
778260
3000
이, 영하 40인 날씨에, 지붕밖으로 나가야 했는데,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
781260
3000
그것은 모두 양쪽에 눈이 있었고 다른 장소는 하나도 없었기 때문이었고
13:04
and we asked this woman,
283
784260
2000
그래서 우리는 이 여인에게 물었습니다,
13:06
"What was the benefit you had
284
786260
2000
"당신이 태양 전기로부터
13:08
from solar electricity?"
285
788260
2000
얻은 이점이 무엇입니까?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
790260
2000
그녀는 잠시 생각하다가 답하기를
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
792260
4000
"겨울에 남편의 얼굴을 볼 수 있었던것은 처음이었답니다."
13:16
(Laughter)
288
796260
3000
(웃음)
13:19
Went to Afghanistan.
289
799260
2000
아프가니스탄으로도 갔습니다.
13:21
One lesson we learned in India
290
801260
5000
우리가 인도에서 배운 교훈 중 하나는
13:26
was men are untrainable.
291
806260
4000
남자는 가르치는 것이 불가능하다는 거죠.
13:30
(Laughter)
292
810260
4000
(웃음)
13:34
Men are restless,
293
814260
2000
남자들은 가만있지를 못하고
13:36
men are ambitious,
294
816260
2000
남자들은 야망이 넘치며
13:38
men are compulsively mobile,
295
818260
3000
남자들은 통제 불가능하게 움직입니다
13:41
and they all want a certificate.
296
821260
2000
그리고 그들은 모두 인증서를 원하죠
13:43
(Laughter)
297
823260
2000
(웃음)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
825260
3000
전세계에 걸쳐서 이 경향이 나타납니다
13:48
of men wanting a certificate.
299
828260
2000
남자들은 인증서를 원하죠.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
830260
3000
이유가 뭘까요? 그들은 마을을 떠나 도시로 가서
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
833260
3000
일을 찾길 바라기 때문입니다
13:56
So we came up with a great solution:
302
836260
3000
그래서 우리는 훌륭한 해결책을 내놨죠.
13:59
train grandmothers.
303
839260
2000
할머니들을 훈련시키는것이었습니다
14:03
What's the best way of communicating
304
843260
2000
의사소통의 가장 좋은 방법은 무엇일까요?
14:05
in the world today?
305
845260
2000
현대의 세계에서 말이죠
14:07
Television? No.
306
847260
2000
텔레비전일까요? 아닙니다
14:09
Telegraph? No.
307
849260
2000
전신일까요? 아닙니다
14:11
Telephone? No.
308
851260
2000
전화일까요? 아닙니다
14:13
Tell a woman.
309
853260
2000
여자에게 말하십시오 [역주: '텔'로 모든 구절을 시작한 언어유희]
14:15
(Laughter)
310
855260
3000
(웃음)
14:18
(Applause)
311
858260
4000
(박수)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
862260
2000
그래서 우리는 처음으로 아프가니스탄에 가서
14:24
and we picked three women
313
864260
2000
세 명의 여성을 선발하여
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
866260
2000
말하길, "우리가 그녀들을 인도로 데려가고 싶은데요" 라고 밝혔습니다
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
868260
2000
그들이 말하길, "불가능해. 그들은 자기방 밖으로도
14:30
and you want to take them to India."
316
870260
2000
나가지 않을 정도인데, 인도로 데려가고 싶다고?" 했죠
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
872260
2000
그래서 제가 말하길, "그럼 내가 양해를 구하겠소. 그들의 남편들도 함께 데리고 갈게요"라고 했습니다
14:34
So I took the husbands along.
318
874260
2000
그래서 남편들도 함께 데리고 왔습니다
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
876260
3000
물론, 여성들이 남성들보다 훨씬 더 똑똑했습니다
14:39
In six months,
320
879260
2000
6 개월만에,
14:41
how do we train these women?
321
881260
3000
이 여성들을 바꿀 방법이 뭘까요
14:44
Sign language.
322
884260
2000
수화입니다
14:46
You don't choose the written word.
323
886260
3000
서면으로 글을 쓰는 방식은 택하지 않습니다
14:49
You don't choose the spoken word.
324
889260
2000
또 구두 언어도 택하지 않습니다
14:51
You use sign language.
325
891260
3000
수화를 사용합니다
14:54
And in six months
326
894260
2000
그러면 6개월 이내에
14:56
they can become solar engineers.
327
896260
4000
그들은 태양전기 엔지니어가 될 수 있습니다
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
900260
3000
그들은 돌아가서 자신의 마을에 태양 전기를 설치합니다
15:03
This woman went back
329
903260
2000
이 여성은 마을로 돌아가서
15:05
and solar-electrified the first village,
330
905260
3000
첫 번째 마을을 태양 전기화시키고
15:08
set up a workshop --
331
908260
2000
워크샵을 열었습니다
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
910260
3000
아프가니스탄에서 태양전기화가 된 첫 번째 마을은
15:13
[was] by the three women.
333
913260
3000
[되었습니다] 세 명의 여성들에 의해 된것입니다
15:16
This woman
334
916260
2000
이 여인은
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
918260
2000
아주 비범한 할머니입니다
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
920260
5000
55세인 그녀는 아프가니스탄에서 200채의 주택에 저를 위해 태양 전기화 시켰고
15:25
And they haven't collapsed.
337
925260
3000
그리고 그 설치물들은 붕괴되지 않고 잘 있습니다
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
928260
3000
그녀는 실제로 가서 아프가니스탄에 엔지니어링 부서로 가서
15:31
and told the head of the department
339
931260
2000
그 부서장에게
15:33
the difference between AC and DC.
340
933260
2000
AC 및 DC의 차이점을 설명해줬죠
15:35
He didn't know.
341
935260
2000
그는 모르고 있었던 것입니다
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
937260
3000
그 세 명의 여성이 27명의 여성들을 더 훈련시켰고
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
940260
3000
아프가니스탄의 100여 개의 마을들이 더 태양 전기화 시키게 되었습니다
15:43
We went to Africa,
344
943260
3000
우리는 또 아프리카로 가서
15:46
and we did the same thing.
345
946260
2000
똑같은 일을 했습니다
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
948260
3000
이 한 테이블에 앉아 있는 모든 여성은 8~9개국의 나라에서 왔습니다
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
951260
3000
한 마디도 이해하고 있지 않은 와중에 서로 수다를 떨고 있습니다
15:54
because they're all speaking a different language.
348
954260
2000
왜냐면 서로 전부 다른 언어를 쓰기 때문이지요
15:56
But their body language is great.
349
956260
2000
그러나 그들의 보디랭귀지는 위대합니다
15:58
They're speaking to each other
350
958260
2000
그들은 서로에게 이야기하고
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
960260
2000
실제로 태양전기 엔지니어가 됩니다
16:02
I went to Sierra Leone,
352
962260
3000
제가 시에라 리온에 가는데
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
965260
3000
이 마을을 가로질러 칠흑 같은 밤을 운전해서 가는
16:08
comes across this village.
354
968260
2000
이 장관이 계셨습니다
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
970260
3000
다시 돌아와서, 마을에 가서 말하길, "어떤 이야기가 있는거야?" 라고 말하니
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
973260
2000
그들이 말하길 "이 두 할머니께서..."라고
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
975260
3000
"할머니라고?" 그 장관은 무슨 일이 일어났는지 믿을 수 없었죠
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
978260
3000
"그분들 어디로 갔었습니까?" "인도로 갔다가 다시 돌아오셨습니다."
16:21
Went straight to the president.
359
981260
2000
그는 바로 대통령께 보고하러 갔죠
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
983260
2000
그는 "시에라 리온에 태양 전기화가 된 마을이 있다는 걸 알고 계셨습니까?"라고 말했습니다
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
985260
3000
몰랐다는 답변 직후 내각의 절반이 다음날 할머니 두분을 뵈러 갔습니다
16:28
"What's the story."
362
988260
2000
"어찌 된 일입니까?"
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
990260
4000
그래서 결국 그는 절 불러 "당신이 150명의 할머니를 훈련 시킬 수 있겠소?" 물었죠
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
994260
2000
전 "대통령님, 전 할 수 없습니다."라고 답했습니다
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
996260
2000
"허나, 저 분들께선 할 것입니다"고 답했죠
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
998260
3000
그래서 그가 제게 처음으로 시에라 리온의 맨발의 교육 센터를 지어주었습니다.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
1001260
4000
그리고 150명의 할머니께서 시에라 리온에서 훈련을 받았습니다
16:45
Gambia:
368
1005260
2000
감비아:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
1007260
3000
우리는 감비아에서 어느 할머니를 선택했습니다
16:50
Went to this village.
370
1010260
2000
이 마을로 가서
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
1012260
2000
전 제가 어떤 여성을 훈련하고자 하는지 알고 있었지요
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
1014260
3000
마을 사람들은 회의를 열어 "이 두 여자를 데려가라."라고 하더군요
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1017260
2000
전 "아닙니다. 전 이분을 데려갔으면 합니다."라고 했죠
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1019260
2000
그들은 "왜요? 그녀는 언어를 모르고, 당신 또한 그녀를 모르지 않습니까?"라며 묻더군요.
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1021260
3000
"전 그녀의 보디랭귀지가 맘에 듭니다. 그녀가 말하는 방식이 맘에 들어요."라고 답했습니다
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1024260
2000
"남편분이 어려운 분입니다. 불가능 할 겁니다"
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1026260
2000
그래서 남편분을 불렀습니다
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1028260
3000
팔자걸음에, 정치가, 그리고 한 손에 핸드폰을 들고 나타나선 "안됩니다."라고 하더군요
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1031260
3000
"아니, 왜요?" "이 여자를 보세요. 얼마나 아름답습니까"
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1034260
2000
전 "네, 그녀는 매우 아름답습니다."라고 답했습니다
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1036260
2000
"그녀가 인도 남자와 도망가면 어찌합니까?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1038260
2000
그것이 그의 가장 큰 공포였던 겁니다
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1040260
3000
"그녀가 매일 전화하도록 하겠습니다. 허락하면 그녀가 매우 행복해할 겁니다."라며 설득했죠
17:23
She went like a grandmother
384
1043260
3000
그녀는 여느 할머니처럼 갔다가
17:26
and came back like a tiger.
385
1046260
2000
그리고 호랑이처럼 돌아왔습니다
17:28
She walked out of the plane
386
1048260
2000
그녀는 비행기 밖으로 걸어나와
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1050260
3000
마치 참전용사처럼 대기하고 있던 기자단에게 말했습니다
17:33
She handled the national press,
388
1053260
3000
그녀는 전국 언론들을 처리했고
17:36
and she was a star.
389
1056260
2000
스타가 되었습니다
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1058260
3000
그리고 제가 6개월 후에 다시 가서 "남편분은 어디 계십니까?"라고 물었을 때
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1061260
2000
"어딘가 있겠죠. 상관 없어요"라고 하더군요
17:43
(Laughter)
392
1063260
2000
(웃음)
17:45
Success story.
393
1065260
2000
성공 사례지요
17:47
(Laughter)
394
1067260
2000
(웃음)
17:49
(Applause)
395
1069260
3000
(박수)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1072260
6000
전 이 자리를 '해결책을 굳이 밖에서 찾을 필요가
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1078260
4000
없다'는 것으로 마무리 지으려 합니다
18:02
Look for solutions within.
398
1082260
2000
내부에서, 안에서 해결책을 찾아보십시오
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1084260
3000
그리고 해결책을 이미 갖고 있는 당신 앞의 사람들의 말을 들어보십시오
18:07
They're all over the world.
400
1087260
2000
그들은 전 세계 어디에나 있습니다
18:09
Don't even worry.
401
1089260
2000
걱정조차 하지 마십시오
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1091260
3000
세계은행의 말을 들을 필요가 없이, 현장의 사람들의 말을 들으세요
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1094260
3000
그들은 세상의 모든 해결책을 이미 갖고 있습니다
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1097260
3000
마하트마 간디의 말을 인용하며 마치겠습니다
18:20
"First they ignore you,
405
1100260
2000
"처음엔 그들은 당신을 무시할 것이고,
18:22
then they laugh at you,
406
1102260
2000
그리고 당신을 비웃을 것이고,
18:24
then they fight you,
407
1104260
2000
그리곤 당신과 싸울 것이며
18:26
and then you win."
408
1106260
2000
후엔 당신이 이길 것이다"
18:28
Thank you.
409
1108260
2000
감사합니다
18:30
(Applause)
410
1110260
31000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7