Lee Cronin: Print your own medicine

88,003 views ・ 2013-02-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
00:16
Organic chemists make molecules,
1
16023
2615
Organisch scheikundigen maken moleculen,
00:18
very complicated molecules,
2
18638
1816
heel ingewikkelde moleculen,
00:20
by chopping up a big molecule into small molecules
3
20454
3684
door een grote molecule op te delen in kleine moleculen
00:24
and reverse engineering.
4
24138
1861
en aan 'reverse engineering' te doen.
00:25
And as a chemist,
5
25999
1039
Als chemicus
00:27
one of the things I wanted to ask my research group a couple of years ago is,
6
27038
3467
vroeg ik mijn onderzoeksgroep enkele jaren geleden:
00:30
could we make a really cool universal chemistry set?
7
30505
4151
zouden we een heel coole universele scheikundeset kunnen maken?
00:34
In essence, could we "app" chemistry?
8
34656
5033
Kunnen we de scheikunde 'app-en'?
00:39
Now what would this mean, and how would we do it?
9
39689
3183
Wat wil dat zeggen? Hoe zouden we dat doen?
00:42
Well to start to do this,
10
42872
1971
We begonnen met een 3D-printer
00:44
we took a 3D printer
11
44843
1732
We begonnen met een 3D-printer
00:46
and we started to print our beakers and our test tubes on one side
12
46575
4302
en printten onze recipiënten en buisjes aan de ene kant,
00:50
and then print the molecule at the same time on the other side
13
50877
4065
en tegelijk de molecule aan de andere kant.
00:54
and combine them together in what we call reactionware.
14
54942
3154
We combineerden ze in zogenaamde 'reactieware'.
00:58
And so by printing the vessel and doing the chemistry at the same time,
15
58096
4434
Door het recipiënt te printen en tegelijk de chemie uit te voeren,
01:02
we may start to access this universal toolkit of chemistry.
16
62530
5167
krijgen we misschien een begin van universele scheikunde-toolkit.
01:07
Now what could this mean?
17
67697
1548
Wat zou dat kunnen betekenen?
01:09
Well if we can embed biological and chemical networks like a search engine,
18
69245
5268
Als we biologische en chemische netwerken kunnen inbouwen, zoals een zoekmachine,
01:14
so if you have a cell that's ill that you need to cure
19
74513
3149
en je hebt een zieke cel te genezen,
01:17
or bacteria that you want to kill,
20
77662
1719
of een bacterie te doden,
01:19
if you have this embedded in your device
21
79381
2331
en je hebt dit in je toestel ingebouwd,
01:21
at the same time, and you do the chemistry,
22
81712
2449
en je doet je scheikundige werk,
01:24
you may be able to make drugs in a new way.
23
84161
3601
dan kan je misschien geneesmiddelen maken op een nieuwe manier.
01:27
So how are we doing this in the lab?
24
87762
2400
Hoe doen we dit in het lab?
01:30
Well it requires software, it requires hardware
25
90162
3099
Met software, met hardware
01:33
and it requires chemical inks.
26
93261
2366
en met chemische inkt.
01:35
And so the really cool bit is,
27
95627
1453
Het coolste is
01:37
the idea is that we want to have a universal set of inks
28
97080
3047
het idee van een universele inktset
01:40
that we put out with the printer,
29
100127
2269
die we in de printer zetten.
01:42
and you download the blueprint, the organic chemistry for that molecule
30
102396
4282
Dan kan je de blauwdruk downloaden, de organische scheikunde voor die molecule,
01:46
and you make it in the device.
31
106678
3000
en ze in het toestel maken.
01:49
And so you can make your molecule in the printer using this software.
32
109678
5567
Met deze software kan je je molecule in de printer maken.
01:55
So what could this mean?
33
115245
2199
Wat kan dat betekenen?
01:57
Well, ultimately, it could mean that you could print your own medicine.
34
117444
4947
Dat je je eigen medicijn zou kunnen afdrukken.
02:02
And this is what we're doing in the lab at the moment.
35
122391
1969
Dat is wat we momenteel in het lab doen.
02:04
But to take baby steps to get there,
36
124360
1902
Maar om kleine stapjes in die richting te zetten,
02:06
first of all we want to look at drug design and production,
37
126262
2833
kijken we eerst naar medicijnontwerp en -productie,
02:09
or drug discovery and manufacturing.
38
129095
2650
zogenaamde 'drug discovery' ('medicijnontdekking').
02:11
Because if we can manufacture it after we've discovered it,
39
131745
2999
Want als we het na de ontdekking kunnen maken,
02:14
we could deploy it anywhere.
40
134744
2134
kunnen we het overal installeren.
02:16
You don't need to go to the chemist anymore.
41
136878
2116
Je moet niet meer naar de apotheek.
02:18
We can print drugs at point of need.
42
138994
2368
We kunnen medicijnen afdrukken waar ze nodig zijn.
02:21
We can download new diagnostics.
43
141362
2655
We kunnen nieuwe diagnoses downloaden.
02:24
Say a new super bug has emerged.
44
144017
2011
Stel dat er een nieuw supervirus opduikt.
02:26
You put it in your search engine,
45
146028
1617
Je stopt het in je zoekmachine
02:27
and you create the drug to treat the threat.
46
147645
3133
en je maakt een medicijn om het te bestrijden.
02:30
So this allows you on-the-fly molecular assembly.
47
150778
3688
Onmiddellijk moleculair assembleren wordt mogelijk.
02:34
But perhaps for me the core bit going into the future
48
154466
2995
Maar het centrale punt voor de toekomst
02:37
is this idea of taking your own stem cells,
49
157461
3350
is volgens mij dat je je eigen stamcellen neemt,
02:40
with your genes and your environment,
50
160811
1767
met jouw genen en jouw omgeving,
02:42
and you print your own personal medicine.
51
162578
3449
en dat je je eigen persoonlijke medicijn afdrukt.
02:46
And if that doesn't seem fanciful enough,
52
166027
2252
Als dat nog niet voldoende flashy klinkt,
02:48
where do you think we're going to go?
53
168279
2048
wat denk je dat dan de volgende stap is?
02:50
Well, you're going to have your own personal matter fabricator.
54
170327
4584
Je zal je eigen persoonlijke-materie-fabriek hebben.
02:54
Beam me up, Scotty.
55
174911
1900
"Beam me up, Scotty."
02:56
(Applause)
56
176811
3349
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7