下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: TSUKAWAKI KAZU 塚脇 和
校正: Chiaki Takeuchi
00:16
Organic chemists make molecules,
1
16023
2615
有機化学者は
00:18
very complicated molecules,
2
18638
1816
大きな分子を切ったり
00:20
by chopping up a big molecule into small molecules
3
20454
3684
既存の分子を分析して
00:24
and reverse engineering.
4
24138
1861
複雑な分子を作ります
00:25
And as a chemist,
5
25999
1039
数年前 研究室のグループに
何にでも使える
00:27
one of the things I wanted to ask my research group a couple of years ago is,
6
27038
3467
数年前、研究室のグループに
何にでも使える
00:30
could we make a really cool universal chemistry set?
7
30505
4151
化学実験キットが作れないか
課題を出しました
00:34
In essence, could we "app" chemistry?
8
34656
5033
つまり化学のアプリ化が
可能かということです
00:39
Now what would this mean, and how would we do it?
9
39689
3183
ではアプリ化の
意味と方法を見てみましょう
00:42
Well to start to do this,
10
42872
1971
始めるにあたって
00:44
we took a 3D printer
11
44843
1732
3Dプリンターを用意し
00:46
and we started to print our beakers and our test tubes on one side
12
46575
4302
ビーカーや試験管などの
実験容器を印刷しました
00:50
and then print the molecule at the same time on the other side
13
50877
4065
同時に別のプリンターで
分子を印刷し
00:54
and combine them together in what we call reactionware.
14
54942
3154
「反応容器」の中で
組み合わせました
00:58
And so by printing the vessel and doing the chemistry at the same time,
15
58096
4434
容器と分子の
同時印刷によって
01:02
we may start to access this universal toolkit of chemistry.
16
62530
5167
化学アプリ開発の
可能性が生まれます
01:07
Now what could this mean?
17
67697
1548
これは何を意味するか
01:09
Well if we can embed biological and chemical networks like a search engine,
18
69245
5268
生体 化学的ネットワークを
検索エンジンのように組み込めれば
01:14
so if you have a cell that's ill that you need to cure
19
74513
3149
病気の細胞を治したい時や
01:17
or bacteria that you want to kill,
20
77662
1719
細菌を殺したい時に
01:19
if you have this embedded in your device
21
79381
2331
手持ちの端末に
これが組み込まれていれば
01:21
at the same time, and you do the chemistry,
22
81712
2449
化学実験をしながら
01:24
you may be able to make drugs in a new way.
23
84161
3601
全く新しい方法で
薬が作れるかもしれません
01:27
So how are we doing this in the lab?
24
87762
2400
これをラボでやるとしたら
01:30
Well it requires software, it requires hardware
25
90162
3099
必要なのは
ソフトウェアとハードウェア
01:33
and it requires chemical inks.
26
93261
2366
そして化学物質のインクです
01:35
And so the really cool bit is,
27
95627
1453
これの凄い点は
01:37
the idea is that we want to have a universal set of inks
28
97080
3047
化学物質インクを一式用意し
01:40
that we put out with the printer,
29
100127
2269
プリンターにセットして
01:42
and you download the blueprint, the organic chemistry for that molecule
30
102396
4282
分子の設計図を
ダウンロードして
01:46
and you make it in the device.
31
106678
3000
端末上で作れるところです
01:49
And so you can make your molecule in the printer using this software.
32
109678
5567
アプリを使って分子を
作るわけです
01:55
So what could this mean?
33
115245
2199
最終的には
01:57
Well, ultimately, it could mean that you could print your own medicine.
34
117444
4947
自分の薬を自分で印刷出来る
ようになります
02:02
And this is what we're doing in the lab at the moment.
35
122391
1969
今はまだ研究段階ですが
02:04
But to take baby steps to get there,
36
124360
1902
目標に少しでも近付くために
02:06
first of all we want to look at drug design and production,
37
126262
2833
まず 薬の構造や製薬方法
つまり-
02:09
or drug discovery and manufacturing.
38
129095
2650
薬の開発や製造を考慮する
必要があります
02:11
Because if we can manufacture it after we've discovered it,
39
131745
2999
薬の開発後に製造ができれば
02:14
we could deploy it anywhere.
40
134744
2134
どこにでも薬を
届けられるからです
02:16
You don't need to go to the chemist anymore.
41
136878
2116
薬局に行く必要はなくなります
02:18
We can print drugs at point of need.
42
138994
2368
必要な場所で薬品を印刷し
02:21
We can download new diagnostics.
43
141362
2655
新しい診断も
ダウンロードできます
02:24
Say a new super bug has emerged.
44
144017
2011
新種の薬剤耐性菌が現れても
すぐに検索して
02:26
You put it in your search engine,
45
146028
1617
新種の薬剤耐性細菌が現れても
すぐに検索して
02:27
and you create the drug to treat the threat.
46
147645
3133
治療薬が作れます
02:30
So this allows you on-the-fly molecular assembly.
47
150778
3688
その場で分子を
構築できるのです
02:34
But perhaps for me the core bit going into the future
48
154466
2995
私が考えるこの研究の
将来性は
02:37
is this idea of taking your own stem cells,
49
157461
3350
人間の幹細胞を採取し
02:40
with your genes and your environment,
50
160811
1767
遺伝子情報や環境と合わせて
02:42
and you print your own personal medicine.
51
162578
3449
自分専用の薬が
印刷できるという発想です
02:46
And if that doesn't seem fanciful enough,
52
166027
2252
もっと空想を広げるならば
02:48
where do you think we're going to go?
53
168279
2048
さらにこの後に待つのは
02:50
Well, you're going to have your own personal matter fabricator.
54
170327
4584
個人専用の
物質構成装置かもしれません
02:54
Beam me up, Scotty.
55
174911
1900
「チャーリー、転送を頼む」
02:56
(Applause)
56
176811
3349
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。