Andy Hobsbawm: Do the green thing

14,414 views ・ 2008-12-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Erik Mulder Nagekeken door: Paul van der Boor
00:12
Great creativity. In times of need, we need great creativity.
0
12160
5000
Grootse creativiteit. In moeilijke tijden hebben we grootse creativiteit nodig.
00:17
Discuss. Great creativity is astonishingly, absurdly, rationally, irrationally powerful.
1
17160
8000
Bespreek. Grootse creativiteit is wonderbaarlijk, absurd, rationeel, irrationeel, krachtig.
00:25
Great creativity can spread tolerance, champion freedom,
2
25160
4000
Grootse creativiteit kan tolerantie en vrijheid verspreiden,
00:29
make education seem like a bright idea.
3
29160
3000
en van onderwijs een slim idee maken.
00:32
(Laughter)
4
32160
1000
(Gelach)
00:33
Great creativity can turn a spotlight on deprivation,
5
33160
4000
Grootse creativiteit kan ontbering in het voetlicht zetten,
00:37
or show that deprivation ain't necessarily so.
6
37160
4000
of laten zien dat ontbering niet nodig is.
00:41
Great creativity can make politicians electable,
7
41160
3000
Grootse creativiteit kan politici verkiesbaar stellen,
00:44
or parties unelectable.
8
44160
3000
of partijen niet verkiesbaar.
00:47
It can make war seem like tragedy or farce.
9
47160
4000
Het kan oorlog een tragedie of farce doen lijken.
00:51
Creativity is the meme-maker that puts slogans on our t-shirts
10
51160
4000
Creativiteit is de memen-maker die voor de slogans op onze t-shirts zorgt
00:55
and phrases on our lips.
11
55160
2000
en voor de zinnen uit onze mond.
00:57
It's the pathfinder that shows us a simple road
12
57160
3000
Het is de spoorzoeker die ons een eenvoudige weg laat zien
01:00
through an impenetrable moral maze.
13
60160
2000
door een ondoordringbaar moreel doolhof.
01:02
Science is clever, but great creativity is something less knowable,
14
62160
5000
Wetenschap is slim, maar grootse creativiteit is iets minder kenbaars,
01:07
more magical. And now we need that magic.
15
67160
3000
meer magisch. En nu hebben we die magie nodig.
01:10
This is a time of need.
16
70160
2000
Dit is een moeilijke tijd.
01:12
Our climate is changing quickly, too quickly.
17
72160
2000
Ons klimaat verandert snel, te snel.
01:14
And great creativity is needed to do what it does so well:
18
74160
3000
En grootse creativiteit is nodig om te doen wat het zo goed kan:
01:17
to provoke us to think differently with dramatic creative statements.
19
77160
4000
ons aanzetten tot anders denken, met drastische creatieve stellingen.
01:21
To tempt us to act differently
20
81160
2000
Ons verleiden anders te handelen
01:23
with delightful creative scraps.
21
83160
3000
met prachtige creatieve ideeën.
01:26
Here is one such scrap from an initiative I'm involved in
22
86160
3000
Hier is zo'n idee uit een initiatief waar ik bij betrokken ben,
01:29
using creativity to inspire people to be greener.
23
89160
3000
gebruik makend van creativiteit om mensen te inspireren groener te leven.
01:32
(Video) Man: You know, rather than drive today, I'm going to walk.
24
92160
4000
Video: Man: Weet je wat, in plaats van vandaag de auto te nemen, ga ik lopen.
01:36
Narrator: And so he walked, and as he walked he saw things.
25
96160
4000
Verteller: En dus liep hij, en tijdens het lopen zag hij van alles.
01:40
Strange and wonderful things he would not otherwise have seen.
26
100160
4000
Rare en wonderlijke dingen, die hij anders niet gezien zou hebben.
01:44
A deer with an itchy leg. A flying motorcycle.
27
104160
3000
Een hert met jeuk aan zijn been. Een vliegende motor.
01:47
A father and daughter separated from a bicycle by a mysterious wall.
28
107160
5000
Een vader en dochter, gescheiden van een fiets door een mysterieuze muur.
01:52
And then he stopped. Walking in front of him was her.
29
112160
5000
En toen stopte hij. Voor hem liep zij.
01:57
The woman who as a child had skipped with him through fields
30
117160
2000
De vrouw die als kind met hem door de velden gehuppeld had.
02:00
and broken his heart.
31
120160
1000
en zijn hart gebroken had.
02:01
Sure, she had aged a little.
32
121160
2000
Natuurlijk, ze werd wat ouder.
02:03
In fact, she had aged a lot.
33
123160
1000
Eigenlijk een stuk ouder.
02:04
But he felt all his old passion for her return.
34
124160
3000
Maar hij voelde dat al zijn vroegere passie voor haar terug kwam.
02:07
"Ford," he called softly. For that was her name.
35
127160
3000
"Ford", noemde hij haar zachtjes, wacht dat was haar naam.
02:11
"Don't say another word, Gusty," she said,
36
131160
2000
"Stil maar, Gusty", zei ze,
02:13
for that was his name.
37
133160
1000
want dat was zijn naam.
02:14
"I know a tent next to a caravan, exactly 300 yards from here.
38
134160
5000
"Ik weet een tent vlak naast een caravan, precies 300 meter hiervandaan.
02:19
Let's go there and make love. In the tent."
39
139160
3000
Laten we daar heen gaan en de liefde bedrijven. In die tent"
02:22
Ford undressed. She spread one leg, and then the other.
40
142160
4000
Ford kleedde zich uit. Ze spreidde één been, daarna de andere.
02:26
Gusty entered her boldly and made love to her rhythmically
41
146160
4000
Gusty kwam krachtig bij haar binnen en beminde haar ritmisch,
02:30
while she filmed him, because she was a keen amateur pornographer.
42
150160
3000
terwijl zij hem filmde, want ze was een vaardig amateur pornograaf.
02:33
The earth moved for both of them.
43
153160
2000
De aarde schudde voor hen beiden.
02:35
And they lived together happily ever after.
44
155160
3000
En ze leefden nog lang en gelukkig.
02:38
And all because he decided to walk that day.
45
158160
5000
En dat allemaal omdat hij besloot te lopen die dag.
02:44
(Applause)
46
164160
10000
(Applaus)
02:54
Andy Hobsbawm: We've got the science, we've had the debate.
47
174160
3000
Andy Hobsbawm: De wetenschap is er, het debat is geweest.
02:57
The moral imperative is on the table.
48
177160
2000
De morele noodzakelijkheid staat op het spel.
02:59
Great creativity is needed to take it all,
49
179160
2000
Grootse creativiteit is nodig om alles
03:01
make it simple and sharp.
50
181160
2000
simpel en duidelijk te maken.
03:03
To make it connect. To make it make people want to act.
51
183160
4000
Om het met elkaar te verbinden. Om mensen in beweging te brengen.
03:07
So this is a call, a plea,
52
187160
2000
Dus dit is een oproep, een pleidooi,
03:09
to the incredibly talented TED community.
53
189160
2000
aan de ongelooflijk getalenteerde TED gemeenschap.
03:11
Let's get creative against climate change.
54
191160
2000
Laten we de klimaatverandering creatief te lijf gaan.
03:13
And let's do it soon. Thank you.
55
193160
2000
En laten we het snel doen. Dank u.
03:15
(Applause)
56
195160
1000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7