Andy Hobsbawm: Do the green thing

14,440 views ・ 2008-12-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Marco Cevoli
00:12
Great creativity. In times of need, we need great creativity.
0
12160
5000
Grande creatività. In tempi di bisogno, serve creatività,
00:17
Discuss. Great creativity is astonishingly, absurdly, rationally, irrationally powerful.
1
17160
8000
e discussione. La creatività è sorprendentemente, assurdamente, razionalmente, irrazionalmente potente.
00:25
Great creativity can spread tolerance, champion freedom,
2
25160
4000
La grande creatività può diffondere la tolleranza, sostenere la libertà,
00:29
make education seem like a bright idea.
3
29160
3000
far sembrare l'istruzione un'idea brillante.
00:32
(Laughter)
4
32160
1000
(Risate).
00:33
Great creativity can turn a spotlight on deprivation,
5
33160
4000
La grande creatività può gettare una luce sulla miseria,
00:37
or show that deprivation ain't necessarily so.
6
37160
4000
o mostrarti che la tua miseria non è necessariamente tale.
00:41
Great creativity can make politicians electable,
7
41160
3000
La grande creatività può rendere i politici eleggibili, o i partiti ineleggibili.
00:44
or parties unelectable.
8
44160
3000
La grande creatività può rendere i politici eleggibili, o i partiti ineleggibili.
00:47
It can make war seem like tragedy or farce.
9
47160
4000
Può far sembrare la guerra una tragedia o una farsa.
00:51
Creativity is the meme-maker that puts slogans on our t-shirts
10
51160
4000
La creatività compone frasi da mettere sulle nostre T-shirt
00:55
and phrases on our lips.
11
55160
2000
e modi di dire sulle nostre bocche.
00:57
It's the pathfinder that shows us a simple road
12
57160
3000
È l'esploratore che ci mostra una strada semplice
01:00
through an impenetrable moral maze.
13
60160
2000
in mezzo ad un impenetrabile labirinto morale.
01:02
Science is clever, but great creativity is something less knowable,
14
62160
5000
La scienza è intelligente, ma la grande creatività è un qualcosa di meno conoscibile,
01:07
more magical. And now we need that magic.
15
67160
3000
e più magico. Ed ora ci serve, quella magia.
01:10
This is a time of need.
16
70160
2000
Questo è un momento di bisogno.
01:12
Our climate is changing quickly, too quickly.
17
72160
2000
Il nostro clima sta cambiando in fretta, troppo in fretta.
01:14
And great creativity is needed to do what it does so well:
18
74160
3000
E serve che la grande creatività faccia quello che sa fare tanto bene:
01:17
to provoke us to think differently with dramatic creative statements.
19
77160
4000
indurci a pensare in modo diverso con affermazioni creative d'effetto.
01:21
To tempt us to act differently
20
81160
2000
Invogliarci ad agire in modo diverso
01:23
with delightful creative scraps.
21
83160
3000
con spunti creativi accattivanti.
01:26
Here is one such scrap from an initiative I'm involved in
22
86160
3000
Ecco un simile spunto, tratto da un'iniziativa in cui sono coinvolto
01:29
using creativity to inspire people to be greener.
23
89160
3000
volta a far usare la creatività per ispirare le persone ad essere più verdi.
01:32
(Video) Man: You know, rather than drive today, I'm going to walk.
24
92160
4000
(VIDEO:) Oggi non guiderò, preferisco camminare.
01:36
Narrator: And so he walked, and as he walked he saw things.
25
96160
4000
Narratore: E così camminò, e man mano che camminava, vedeva cose.
01:40
Strange and wonderful things he would not otherwise have seen.
26
100160
4000
Cose strane e meravigliose, che altrimenti non avrebbe visto.
01:44
A deer with an itchy leg. A flying motorcycle.
27
104160
3000
Un cervo col prurito ad una gamba. Una motocicletta volante.
01:47
A father and daughter separated from a bicycle by a mysterious wall.
28
107160
5000
Un padre ed una figlia che un muro misterioso separava da una bicicletta.
01:52
And then he stopped. Walking in front of him was her.
29
112160
5000
E poi si fermò. Di fronte a lui c'era lei.
01:57
The woman who as a child had skipped with him through fields
30
117160
2000
La donna che da bambino aveva corso con lui per i campi,
02:00
and broken his heart.
31
120160
1000
e gli aveva spezzato il cuore.
02:01
Sure, she had aged a little.
32
121160
2000
Certo, era un po' invecchiata.
02:03
In fact, she had aged a lot.
33
123160
1000
Molto, in effetti.
02:04
But he felt all his old passion for her return.
34
124160
3000
Ma lui sentiva riaffiorare la sua antica passione per lei.
02:07
"Ford," he called softly. For that was her name.
35
127160
3000
"Ford", la chiamò dolcemente. Era il suo nome.
02:11
"Don't say another word, Gusty," she said,
36
131160
2000
"Non dire un'altra parola, Gusty" disse lei.
02:13
for that was his name.
37
133160
1000
Era il nome di lui.
02:14
"I know a tent next to a caravan, exactly 300 yards from here.
38
134160
5000
"Conosco una tenda vicino ad un caravan, a 300 metri esatti da qui.
02:19
Let's go there and make love. In the tent."
39
139160
3000
Andiamoci. Facciamo l'amore. In una tenda."
02:22
Ford undressed. She spread one leg, and then the other.
40
142160
4000
Ford si spogliò. Lei distese una gamba, poi l'altra.
02:26
Gusty entered her boldly and made love to her rhythmically
41
146160
4000
Gusty entrò dentro di lei con forza e fecero l'amore, ritmicamente, mentre lei
02:30
while she filmed him, because she was a keen amateur pornographer.
42
150160
3000
lo filmava, da pornografa appassionata quale era.
02:33
The earth moved for both of them.
43
153160
2000
La loro passione poteva smuovere le rocce.
02:35
And they lived together happily ever after.
44
155160
3000
Da allora vissero felici e contenti.
02:38
And all because he decided to walk that day.
45
158160
5000
E tutto perché lui, quel giorno, aveva scelto di camminare.
02:44
(Applause)
46
164160
10000
(Applausi)
02:54
Andy Hobsbawm: We've got the science, we've had the debate.
47
174160
3000
Andy Hobsbawm: Abbiamo avuto la scienza, abbiamo fatto tante discussioni.
02:57
The moral imperative is on the table.
48
177160
2000
L'imperativo morale è sul tavolo.
02:59
Great creativity is needed to take it all,
49
179160
2000
Serve grande creatività per prendere tutto questo
03:01
make it simple and sharp.
50
181160
2000
e renderlo semplice e chiaro.
03:03
To make it connect. To make it make people want to act.
51
183160
4000
Per farlo arrivare alle persone, e poi per spingerle ad agire.
03:07
So this is a call, a plea,
52
187160
2000
Perciò questa è una chiamata, una supplica,
03:09
to the incredibly talented TED community.
53
189160
2000
a quella comunità di incredibili talenti che è TED.
03:11
Let's get creative against climate change.
54
191160
2000
Siate creativi sul cambiamento climatico.
03:13
And let's do it soon. Thank you.
55
193160
2000
E siatelo in fretta. Grazie.
03:15
(Applause)
56
195160
1000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7