下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: MaYoMo com
校正: Tzvetelina Radeva
00:12
Great creativity. In times of need, we need great creativity.
0
12160
5000
偉大なり創造力。いざという時、私たちには大きな創造力が必要とされます
00:17
Discuss. Great creativity is astonishingly, absurdly, rationally, irrationally powerful.
1
17160
8000
いざという時、私たちには大きな創造力が必要とされます
00:25
Great creativity can spread tolerance, champion freedom,
2
25160
4000
創造力は寛容の精神を人々の間に広げることもできますし、自由を擁護することもできますし、
00:29
make education seem like a bright idea.
3
29160
3000
教育というものを何かすばらしいものであるかのように見せかけることもできます
00:32
(Laughter)
4
32160
1000
(笑)
00:33
Great creativity can turn a spotlight on deprivation,
5
33160
4000
偉大な創造力は貧困にスポットライトを当てることもできれば、
00:37
or show that deprivation ain't necessarily so.
6
37160
4000
それが必ずしも貧困というものではないという風に見せることもできます
00:41
Great creativity can make politicians electable,
7
41160
3000
偉大な創造力はまた政治家や政党を選ぶ価値のあるものにも
00:44
or parties unelectable.
8
44160
3000
価値のないものにもすることができます。
00:47
It can make war seem like tragedy or farce.
9
47160
4000
また戦争というものを悲劇のようにもまた茶番劇のようにも見せることができます
00:51
Creativity is the meme-maker that puts slogans on our t-shirts
10
51160
4000
創造力はT-シャツのスローガンや
00:55
and phrases on our lips.
11
55160
2000
私たちが口にする表現を創り出すものです
00:57
It's the pathfinder that shows us a simple road
12
57160
3000
また創造力は私たちにシンプルな道を教えてくれて
01:00
through an impenetrable moral maze.
13
60160
2000
通り抜けられないようなモラルの迷路からの脱出路を示してくれるものでもあります
01:02
Science is clever, but great creativity is something less knowable,
14
62160
5000
科学というものは賢いものですが、しかし偉大な創造力というものは、
01:07
more magical. And now we need that magic.
15
67160
3000
何か知識としてより獲得しにくいような、より魔術的なものです。そして今、私たちはその魔法を必要としています。
01:10
This is a time of need.
16
70160
2000
今こそ「いざという時」なのです。
01:12
Our climate is changing quickly, too quickly.
17
72160
2000
私たちの地球の気候が急速に変化しつつあります。あまりにも急速に、です。
01:14
And great creativity is needed to do what it does so well:
18
74160
3000
そして、ドラマティックで創造的な言葉を通して私たちにこれまでとは違った考え方をさせてくれるような、
01:17
to provoke us to think differently with dramatic creative statements.
19
77160
4000
偉大な創造力がいま必要とされています。
01:21
To tempt us to act differently
20
81160
2000
楽しく創造的なクリップを通して私たちにこれまでとは違った考え方をさせてくれるように、
01:23
with delightful creative scraps.
21
83160
3000
創造力を用いて人々の環境意識を高めるために私が関わっているある運動の
01:26
Here is one such scrap from an initiative I'm involved in
22
86160
3000
そのようなクリップを
01:29
using creativity to inspire people to be greener.
23
89160
3000
紹介したいと思います。
01:32
(Video) Man: You know, rather than drive today, I'm going to walk.
24
92160
4000
ビデオ: 男性:今日は車じゃなくて歩くことにするよ。
01:36
Narrator: And so he walked, and as he walked he saw things.
25
96160
4000
ナレーション:そして彼は歩き始めました。歩いている途中で、彼はいろいろなものを目にしました。
01:40
Strange and wonderful things he would not otherwise have seen.
26
100160
4000
歩かなければ見ることはなかったような目新しい、すばらしいものです。
01:44
A deer with an itchy leg. A flying motorcycle.
27
104160
3000
足を痒がっている鹿。空を飛ぶバイク。
01:47
A father and daughter separated from a bicycle by a mysterious wall.
28
107160
5000
ミステリアスな壁によって自転車から隔てられている父と娘。
01:52
And then he stopped. Walking in front of him was her.
29
112160
5000
そして彼は立ち止まりました。彼の前を歩いていたのは彼女でした。
01:57
The woman who as a child had skipped with him through fields
30
117160
2000
子供のころよく彼と一緒に草原をスキップしていた、
02:00
and broken his heart.
31
120160
1000
でも結局彼をふった彼女。
02:01
Sure, she had aged a little.
32
121160
2000
そう、確かに彼女は少し年を取りました。
02:03
In fact, she had aged a lot.
33
123160
1000
いや、実はとても年を取っていました。
02:04
But he felt all his old passion for her return.
34
124160
3000
しかし彼は昔のあの彼女への情熱が復活するのを感じました。
02:07
"Ford," he called softly. For that was her name.
35
127160
3000
「フォード」、と彼は優しく呼びかけました。それが彼女の名前だったのです。「
02:11
"Don't say another word, Gusty," she said,
36
131160
2000
「それ以上の言葉は要らないわ、ガスティ。」と彼女は言いました。
02:13
for that was his name.
37
133160
1000
それは彼の名前でした。
02:14
"I know a tent next to a caravan, exactly 300 yards from here.
38
134160
5000
「トレーラーのとなりににテントがあるわ。ここから300ヤードちょうど。
02:19
Let's go there and make love. In the tent."
39
139160
3000
そこに行って、いいことしましょう。テントの中で。」
02:22
Ford undressed. She spread one leg, and then the other.
40
142160
4000
フォードは服を脱いで、片足を、次にもう一方の足を開きました。
02:26
Gusty entered her boldly and made love to her rhythmically
41
146160
4000
ガスティは大胆に彼女の中に入っていき、リズミカルにセックスをしました。
02:30
while she filmed him, because she was a keen amateur pornographer.
42
150160
3000
その間、彼女はずっと彼をビデオに撮っていました。なぜならば彼女は熱心なアマチュアポルノ映画監督だったのです。
02:33
The earth moved for both of them.
43
153160
2000
大地は二人のために動きました。
02:35
And they lived together happily ever after.
44
155160
3000
それから二人はずっと幸せに暮らしました。
02:38
And all because he decided to walk that day.
45
158160
5000
それは、何よりも彼がその日車ではなく歩くことに決めた、そのおかげだったのです。
02:44
(Applause)
46
164160
10000
(拍手)
02:54
Andy Hobsbawm: We've got the science, we've had the debate.
47
174160
3000
アンディ・ホブズボーム:私たちは科学を手に入れ、またもう十分議論もしてきました。
02:57
The moral imperative is on the table.
48
177160
2000
私たちの目の前にあるのは道徳的な命令だけです。
02:59
Great creativity is needed to take it all,
49
179160
2000
そのすべてを受け取り、
03:01
make it simple and sharp.
50
181160
2000
シンプルかつ鋭いものにするためには偉大な創造力が必要とされています。
03:03
To make it connect. To make it make people want to act.
51
183160
4000
それを正しいものとすること。人々がやってみようと思うようなものにすること。
03:07
So this is a call, a plea,
52
187160
2000
だから、これは信じられぬぐらいい才能豊かなTEDの皆さんにへの呼びかけであり、
03:09
to the incredibly talented TED community.
53
189160
2000
嘆願です。
03:11
Let's get creative against climate change.
54
191160
2000
気候変動に対して我々の創造性を発揮しましょう。
03:13
And let's do it soon. Thank you.
55
193160
2000
そしてそれをすぐ始めましょう。ご清聴ありがとうございました。
03:15
(Applause)
56
195160
1000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。