Andy Hobsbawm: Do the green thing

14,455 views ・ 2008-12-01

TED


Videoni ijro etish uchun quyidagi inglizcha subtitrlarga ikki marta bosing.

Translator: Gulnoza Yakubova Reviewer: Farrukh Yakubov
00:12
Great creativity. In times of need, we need great creativity.
0
12160
5000
Buyuk ijodkorlik. Muhtojlik vaqtlarida bizga buyuk ijodkorlik kerak.
00:17
Discuss. Great creativity is astonishingly, absurdly, rationally, irrationally powerful.
1
17160
8000
Muhokama qilamiz. Buyuk ijodkorlik hayratlanarli, mazmunsiz, oqilona va aqlsiz kuchdir.
00:25
Great creativity can spread tolerance, champion freedom,
2
25160
4000
Buyuk ijodkorlik tolerantlikni tarqata oladi, ozodlikni g'alaba qozonadi,
00:29
make education seem like a bright idea.
3
29160
3000
ta'limni ajoyib g'oyaga aylantiradi.
00:32
(Laughter)
4
32160
1000
(Kulgi)
00:33
Great creativity can turn a spotlight on deprivation,
5
33160
4000
Buyuk ijodkorlik proektorga muhtojlik keltirishi,
00:37
or show that deprivation ain't necessarily so.
6
37160
4000
yoki mujtojlik insonlar o'ylagandek emasligini ko'rsatishi mumkin.
00:41
Great creativity can make politicians electable,
7
41160
3000
Buyuk ijodkorlik siyosatchilarni saylanishga loyiq
00:44
or parties unelectable.
8
44160
3000
yoki partiyalarni saylanmaydigan qila oladi.
00:47
It can make war seem like tragedy or farce.
9
47160
4000
U urushni fojia yoki farsga aylantirishi mumkin.
00:51
Creativity is the meme-maker that puts slogans on our t-shirts
10
51160
4000
Ijodkorlik futbolkalarimizga shiorlar qo'yadigan, odatiy g'oya paydo qiluvchi
00:55
and phrases on our lips.
11
55160
2000
va og'izlarimizlarga iboralar qo'yuvchidir.
00:57
It's the pathfinder that shows us a simple road
12
57160
3000
U bizlarga murakkab ahloqiy labirint orqali
01:00
through an impenetrable moral maze.
13
60160
2000
sodda yo'lni ko'rsatadigan yo'l topuvchidir.
01:02
Science is clever, but great creativity is something less knowable,
14
62160
5000
Ilm-fan aqllidir, lekin buyuk ijodkorlik kam ma'lum bo'lgan,
01:07
more magical. And now we need that magic.
15
67160
3000
ammo sirliroq narsadir. Hozir esa bizlarga ana o'sha sirli narsa kerak.
01:10
This is a time of need.
16
70160
2000
Bu muhtojlik payti.
01:12
Our climate is changing quickly, too quickly.
17
72160
2000
Bizning iqlimimiz tez, juda ham tez o'zgaryapdi.
01:14
And great creativity is needed to do what it does so well:
18
74160
3000
Buyuk ijodkorlik juda yahshi bajaradigan ishini bajarishi uchun kerakdir:
01:17
to provoke us to think differently with dramatic creative statements.
19
77160
4000
Bizni shiddatli isjodkorlik fikrlari bilan boshqacha tarzda o'ylashga e'tiborimizni jalb etishi uchun.
01:21
To tempt us to act differently
20
81160
2000
Ajoyib ijodkorlik g'oyalarining parchalari bilan
01:23
with delightful creative scraps.
21
83160
3000
bizni o'zgacha harakat qilishga chaqirishdir.
01:26
Here is one such scrap from an initiative I'm involved in
22
86160
3000
Odamlarni "yashillikka" moyil bo'lishga qiziqtirish uchun ijodkorlikdan foydalanilgan
01:29
using creativity to inspire people to be greener.
23
89160
3000
tashabbuskorlikdan bir parcha, bu tashabbuskorlikka men ham bog'langanman.
01:32
(Video) Man: You know, rather than drive today, I'm going to walk.
24
92160
4000
Video: Kishi: Bilasizmi, bugun men mashina haydagandan ko'ra, piyoda yuraman.
01:36
Narrator: And so he walked, and as he walked he saw things.
25
96160
4000
Hikoyachi: Shunday qilib, u piyoda yurdi va yura turib narsalarni ko'rdi.
01:40
Strange and wonderful things he would not otherwise have seen.
26
100160
4000
Odatda u ko'rmaydigan g'ayrioddiy va ajoyib narsalarni ko'rdi.
01:44
A deer with an itchy leg. A flying motorcycle.
27
104160
3000
Oyog'i qichishadigan kiyik. Uchar motosikl.
01:47
A father and daughter separated from a bicycle by a mysterious wall.
28
107160
5000
Sirli devor orqali velosipeddan ajratilgan ota va qizi.
01:52
And then he stopped. Walking in front of him was her.
29
112160
5000
Keyin u to'xtadi. Uning oldida yurib ketayotgan ayol edi.
01:57
The woman who as a child had skipped with him through fields
30
117160
2000
Bolaligida u kishi bilan dalalarda sakrab,
02:00
and broken his heart.
31
120160
1000
uning yuragini sindirgan ayol.
02:01
Sure, she had aged a little.
32
121160
2000
Albatta, u ayolning yoshi ozgina ulg'aygandi.
02:03
In fact, she had aged a lot.
33
123160
1000
Haqiqatda, u ayolning yoshi ancha ulg'aygandi.
02:04
But he felt all his old passion for her return.
34
124160
3000
Lekin, u kishi u ayolning qaytib kelishiga bo'lgan eski tuyg'usini sezdi.
02:07
"Ford," he called softly. For that was her name.
35
127160
3000
U kishi sekingina "Ford" deb chaqirdi. Bu u ayolning ismi bo'lgani uchun.
02:11
"Don't say another word, Gusty," she said,
36
131160
2000
"Gasti, boshqa so'z aytma," dedi u ayol,
02:13
for that was his name.
37
133160
1000
bu u kishining ismi bo'lgani uchun.
02:14
"I know a tent next to a caravan, exactly 300 yards from here.
38
134160
5000
"Bu yerdan tahminan 300 yard (274 metr) uzoqda, karvon yonidagi chodirni bilaman.
02:19
Let's go there and make love. In the tent."
39
139160
3000
U yoqqa boraylik va sevgi izhor qilaylik. Chodirda."
02:22
Ford undressed. She spread one leg, and then the other.
40
142160
4000
Ford yechindi. U bir oyog'ini cho'zdi, keyin keyingi oyog'ini cho'zdi.
02:26
Gusty entered her boldly and made love to her rhythmically
41
146160
4000
Gasti jasurona kirdi, va ritkim ohangda sevgi izhor qildi
02:30
while she filmed him, because she was a keen amateur pornographer.
42
150160
3000
shu paytda u ayol uni videoga oldi, chunki u juda havaskor pornografer edi/
02:33
The earth moved for both of them.
43
153160
2000
Yer ikkalasi uchun harakatga keldi.
02:35
And they lived together happily ever after.
44
155160
3000
Shundan beri ular birgalikda bahtli yashashibdi.
02:38
And all because he decided to walk that day.
45
158160
5000
U kishi o'sha kuni piyoda yurishni tanlagani uchun buning hammasi sodir bo'ldi.
02:44
(Applause)
46
164160
10000
(Qarsaklar)
02:54
Andy Hobsbawm: We've got the science, we've had the debate.
47
174160
3000
Andi Hobsbom: Bizda ilm fan bor, bizda debat bor edi.
02:57
The moral imperative is on the table.
48
177160
2000
Oldimizda ahloqiy masal.
02:59
Great creativity is needed to take it all,
49
179160
2000
Buyuk ijodkorlik buning hammasini qo'lga kiritish,
03:01
make it simple and sharp.
50
181160
2000
uni sodda va o'tkir qilish uchun kerak.
03:03
To make it connect. To make it make people want to act.
51
183160
4000
Uni bog'lash uchun. Insonlarni harakat qilishni hohlashiga jalb qilish uchun.
03:07
So this is a call, a plea,
52
187160
2000
Hullas, bu ajoyib iste'dodli TED jamiyatiga
03:09
to the incredibly talented TED community.
53
189160
2000
chaqiriq, da'vatdir.
03:11
Let's get creative against climate change.
54
191160
2000
Kelinglar, iqlim o'zgarishiga qarshi ijodkor bo'laylik.
03:13
And let's do it soon. Thank you.
55
193160
2000
Bu ishni tezda bajaraylik. Rahmat.
03:15
(Applause)
56
195160
1000
(Qarsaklar)

Original video on YouTube.com
Ushbu veb-sayt haqida

Ushbu sayt sizni ingliz tilini o'rganish uchun foydali bo'lgan YouTube videolari bilan tanishtiradi. Dunyo bo'ylab eng yaxshi o'qituvchilar tomonidan o'qitiladigan ingliz tili darslarini ko'rasiz. Videoni u yerdan o'ynash uchun har bir video sahifasida ko'rsatilgan inglizcha subtitrlarga ikki marta bosing. Subtitrlar video ijrosi bilan sinxronlashtiriladi. Agar sizda biron bir fikr yoki so'rov bo'lsa, iltimos, ushbu aloqa formasi orqali biz bilan bog'laning.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7