Andy Hobsbawm: Do the green thing

Andy Hobsbawm nói: Hãy làm những việc "xanh"

14,455 views

2008-12-01 ・ TED


New videos

Andy Hobsbawm: Do the green thing

Andy Hobsbawm nói: Hãy làm những việc "xanh"

14,455 views ・ 2008-12-01

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hang Dao Reviewer: Trang Do
00:12
Great creativity. In times of need, we need great creativity.
0
12160
5000
Sự sáng tạo to lớn. Đây là thời điểm cần, chúng ta cần sự sáng tạo vĩ đại.
00:17
Discuss. Great creativity is astonishingly, absurdly, rationally, irrationally powerful.
1
17160
8000
Hãy thảo luận xem. Sự sáng tạo vĩ đại là đáng kinh ngạc, vô lý, hợp lý, hết sức quyền lực.
00:25
Great creativity can spread tolerance, champion freedom,
2
25160
4000
Sự sáng tạo vĩ đại có thể lan tỏa sự khoan dung, tự do vô đối,
00:29
make education seem like a bright idea.
3
29160
3000
làm cho giáo dục giống như một ý tưởng sáng chói.
00:32
(Laughter)
4
32160
1000
(Cười)
00:33
Great creativity can turn a spotlight on deprivation,
5
33160
4000
Sự sáng tạo tuyệt vời có thể làm rỏ sự thiếu hụt,
00:37
or show that deprivation ain't necessarily so.
6
37160
4000
hay chỉ ra rằng sự thiếu hụt không ở mức cần thiết phải như vậy.
00:41
Great creativity can make politicians electable,
7
41160
3000
Sự sáng tạo vĩ đại có thể làm cho chính trị gia được bầu chọn,
00:44
or parties unelectable.
8
44160
3000
hay các đảng phái không được bầu chọn.
00:47
It can make war seem like tragedy or farce.
9
47160
4000
Nó có thể làm cho chiến tranh giống như bi kịch hay trò hề.
00:51
Creativity is the meme-maker that puts slogans on our t-shirts
10
51160
4000
Sáng tạo là vật lưu niệm của nhà sản xuất đặt khẩu hiệu lên các áo thun
00:55
and phrases on our lips.
11
55160
2000
và các cụm tự trên môi của chúng ta.
00:57
It's the pathfinder that shows us a simple road
12
57160
3000
Đó là cái dò đường chỉ cho chúng ta thấy con đường đơn giản
01:00
through an impenetrable moral maze.
13
60160
2000
thông qua một mê cung đạo đức bất khả xâm phạm.
01:02
Science is clever, but great creativity is something less knowable,
14
62160
5000
Khoa học rất thông minh, nhưng sự sáng tạo là một cái gì đó không thể biết được,
01:07
more magical. And now we need that magic.
15
67160
3000
nó ma lực hơn. Và bây giờ chúng ta cần cái ma thuật đó.
01:10
This is a time of need.
16
70160
2000
Đây là thời điểm chúng ta cần.
01:12
Our climate is changing quickly, too quickly.
17
72160
2000
Khí hậu của chúng ta đang thay đổi nhanh chóng, quá nhanh chóng.
01:14
And great creativity is needed to do what it does so well:
18
74160
3000
Và sự sáng tạo vĩ đại là cần thiết để làm những gì nó làm rất tốt:
01:17
to provoke us to think differently with dramatic creative statements.
19
77160
4000
để khiêu khích chúng ta nghĩ khác nhau với những tuyên bố đầy sáng tạo.
01:21
To tempt us to act differently
20
81160
2000
Để thúc dục chúng ta hành động một cách khác đi
01:23
with delightful creative scraps.
21
83160
3000
với những mảnh sáng tạo thú vị.
01:26
Here is one such scrap from an initiative I'm involved in
22
86160
3000
Đây là một sáng kiến mà tôi tham gia vào
01:29
using creativity to inspire people to be greener.
23
89160
3000
dùng sự sáng tạo để truyền cảm hứng cho những người xung quanh trở nên "xanh" hơn.
01:32
(Video) Man: You know, rather than drive today, I'm going to walk.
24
92160
4000
(Đoạn phim): Người đàn ông: Anh biết đấy, thay vì lái xe hôm nay. Tôi sẽ đi bộ.
01:36
Narrator: And so he walked, and as he walked he saw things.
25
96160
4000
Người kể chuyện: Và anh ấy đã đi bộ, và khi anh ấy đi bộ anh ta đã thấy nhiều thứ.
01:40
Strange and wonderful things he would not otherwise have seen.
26
100160
4000
những điều kỳ lạ và tuyệt vời mà bình thường anh ta không thấy.
01:44
A deer with an itchy leg. A flying motorcycle.
27
104160
3000
Một con nai với cái chân bị ngứa. Một chiếc xe gắn máy đang bay.
01:47
A father and daughter separated from a bicycle by a mysterious wall.
28
107160
5000
Cha, con gái và chiếc xe đạp ngăn cách bởi một bức tường bí ẩn.
01:52
And then he stopped. Walking in front of him was her.
29
112160
5000
Và sau đó anh ta đã dừng lại. Đang đi trước mặt anh ta là cô ấy.
01:57
The woman who as a child had skipped with him through fields
30
117160
2000
Người phụ nữ,khi còn là một đứa trẻ đã cùng băng qua những cánh đồng với anh ta
02:00
and broken his heart.
31
120160
1000
và làm tan vỡ trái tim anh ấy.
02:01
Sure, she had aged a little.
32
121160
2000
Chắc chắn, cô ấy có già đi một chút.
02:03
In fact, she had aged a lot.
33
123160
1000
Thực ra, cô ta đã già đi rất nhiều.
02:04
But he felt all his old passion for her return.
34
124160
3000
Nhưng anh ta cảm thấy tất cả những đam mê dành cho cô ấy trở lại.
02:07
"Ford," he called softly. For that was her name.
35
127160
3000
"Ford," anh gọi khẽ. Đó là tên của cô ấy.
02:11
"Don't say another word, Gusty," she said,
36
131160
2000
"Đừng nói thêm gì nữa, Gusty, cô nói,
02:13
for that was his name.
37
133160
1000
đó là tên của anh ấy.
02:14
"I know a tent next to a caravan, exactly 300 yards from here.
38
134160
5000
Tôi biết một cái lều kế một cái xe lưu động, chính xác là 300 thước từ đây.
02:19
Let's go there and make love. In the tent."
39
139160
3000
Hãy đến đó và làm tình. Ở trong lều."
02:22
Ford undressed. She spread one leg, and then the other.
40
142160
4000
Ford cởi đồ. Cô sãi một chân ra, và tiếp chân khác.
02:26
Gusty entered her boldly and made love to her rhythmically
41
146160
4000
Gusty làm tình với cô ta một cách nhịp nhàng
02:30
while she filmed him, because she was a keen amateur pornographer.
42
150160
3000
trong khi cô ấy quay phim lại, vì cô ấy là một tác giả nghiệp dư chuyên quay phim khiêu dâm.
02:33
The earth moved for both of them.
43
153160
2000
Trái đất vẫn chuyển động quanh họ.
02:35
And they lived together happily ever after.
44
155160
3000
Và họ sống hạnh phúc cùng nhau mãi mãi về sau.
02:38
And all because he decided to walk that day.
45
158160
5000
Và tất cả bởi vì anh ta quyết định đi bộ vào ngày hôm đó.
02:44
(Applause)
46
164160
10000
(Vỗ tay)
02:54
Andy Hobsbawm: We've got the science, we've had the debate.
47
174160
3000
Andy Hobsbawm: Chúng ta có khoa học, chúng ta sẽ có tranh luận.
02:57
The moral imperative is on the table.
48
177160
2000
Mệnh lệnh đạo đức.
02:59
Great creativity is needed to take it all,
49
179160
2000
Sự sáng tạo vĩ đại rất cần thiết để giải quyết chúng,
03:01
make it simple and sharp.
50
181160
2000
làm chúng trở nên đơn giản và sắc nét.
03:03
To make it connect. To make it make people want to act.
51
183160
4000
Để làm cho nó kết nối với nhau. Để làm cho nó có thể làm cho mọi người muốn hành động.
03:07
So this is a call, a plea,
52
187160
2000
Vậy đây là một lời kêu gọi, một lời cầu xin,
03:09
to the incredibly talented TED community.
53
189160
2000
đối với cồng đồng TED cực kỳ tài năng.
03:11
Let's get creative against climate change.
54
191160
2000
Hãy sáng tạo để chống lại biến đổi khí hậu.
03:13
And let's do it soon. Thank you.
55
193160
2000
Và hãy thực hiện nó sớm. Xin cám ơn.
03:15
(Applause)
56
195160
1000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7