Why we have too few women leaders | Sheryl Sandberg

シェリル・サンドバーグ:何故女性のリーダーは少ないのか

3,873,480 views

2010-12-21 ・ TED


New videos

Why we have too few women leaders | Sheryl Sandberg

シェリル・サンドバーグ:何故女性のリーダーは少ないのか

3,873,480 views ・ 2010-12-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akira KAKINOHANA 校正: Takahiro Shimpo
さて、今日この部屋にいる全ての人が、
00:16
So for any of us in this room today, let's start out by admitting we're lucky.
0
16260
4341
幸運であることをまず認めてしまいましょう
00:20
We don't live in the world our mothers lived in,
1
20625
2827
我々は女性の職業選択が
非常に制限されていた我々の母親や、
00:23
our grandmothers lived in,
2
23476
1239
00:24
where career choices for women were so limited.
3
24739
2488
祖母がいた時代に生きていません
00:27
And if you're in this room today,
4
27628
1608
今日この部屋にいる人の殆どは、
00:29
most of us grew up in a world where we have basic civil rights,
5
29260
4744
人権がある場所で
生まれ育ちました
00:34
and amazingly, we still live in a world where some women don't have them.
6
34028
3923
そして驚くべきことに、我々の住む世界には
そのような権利を持っていない女性がいるのです
00:38
But all that aside, we still have a problem,
7
38641
2705
しかしそれらに加えて、
他に大きな問題があるのです
00:41
and it's a real problem.
8
41370
1215
00:42
And the problem is this:
9
42609
1627
問題というのは、
00:44
Women are not making it to the top of any profession
10
44260
4172
世界のどこをとっても
女性が職場において
00:48
anywhere in the world.
11
48456
1372
トップまで登り詰めないということです
00:50
The numbers tell the story quite clearly.
12
50354
2433
統計にはそれが如実に表れています
00:52
190 heads of state -- nine are women.
13
52811
3038
190人いる首脳のうち
女性は9人
00:56
Of all the people in parliament in the world,
14
56260
2466
世界中にある議会のうち
00:58
13 percent are women.
15
58750
1849
女性が占めるのは13%です
民間企業においても、
01:01
In the corporate sector, women at the top,
16
61058
2844
トップに立つ女性、
01:03
C-level jobs, board seats --
17
63926
2310
経営幹部職や役員は、
01:06
tops out at 15, 16 percent.
18
66260
2741
15か16%程度です
01:09
The numbers have not moved since 2002
19
69025
2952
この数値は2002年から変わっておらず、
状況は改善していません
01:12
and are going in the wrong direction.
20
72001
1949
01:14
And even in the non-profit world,
21
74472
2132
我々がしばしば女性により
01:16
a world we sometimes think of as being led by more women,
22
76628
3272
引っ張られていると考える
非営利部門においても、
01:19
women at the top: 20 percent.
23
79924
2312
トップにいる女性は20%です
問題は他にもあります
01:23
We also have another problem,
24
83282
1418
01:24
which is that women face harder choices
25
84724
2390
女性は職場における出世と、個人的な
01:27
between professional success and personal fulfillment.
26
87138
3098
充実感との間で厳しい選択を迫られるのです
01:30
A recent study in the U.S. showed that, of married senior managers,
27
90735
5046
米国における最近の研究によると、
既婚の上級管理職のうち
01:35
two-thirds of the married men had children
28
95805
2431
2/3の既婚男性に子どもがいたのに対して、
01:38
and only one-third of the married women had children.
29
98260
2706
子持ちの既婚女性は1/3に過ぎなかったのです
01:41
A couple of years ago, I was in New York,
30
101929
2010
1、2年前のことですが、私はニューヨークで
01:43
and I was pitching a deal,
31
103963
1456
商談をまとめていました
01:45
and I was in one of those fancy New York private equity offices
32
105443
3351
皆が想像する様な、ニューヨークにある
高価な未公開株式企業の中にいたのです
01:48
you can picture.
33
108818
1173
その会議は3時間程度だったのですが、
01:50
And I'm in the meeting -- it's about a three-hour meeting --
34
110015
2810
01:52
and two hours in, there needs to be that bio break,
35
112849
3159
2時間が過ぎたところで、用を足す時間となりました
皆が立ち上がる中、
01:56
and everyone stands up,
36
116032
1807
01:57
and the partner running the meeting starts looking really embarrassed.
37
117863
3286
その会議を取り仕切っていたパートナーが
とても困り始めたのです
02:01
And I realized he doesn't know where the women's room is in his office.
38
121521
4273
女性用のトイレがどこにあるか
彼は知らないのだということに気がつきました
02:05
So I start looking around for moving boxes,
39
125818
2543
それで私は彼らがここに越して来て
まだ間もないのだろうと考えたのです
02:08
figuring they just moved in, but I don't see any.
40
128385
2286
02:10
And so I said, "Did you just move into this office?"
41
130695
2944
それで「このオフィスに越してきたばかりなの?」と訊くと
「いえ、もう1年程いますよ」と言われ
02:14
And he said, "No, we've been here about a year."
42
134020
2239
02:16
And I said, "Are you telling me that I am the only woman
43
136889
4101
「ということは、この1年の間
この部屋で商談をまとめた
02:21
to have pitched a deal in this office in a year?"
44
141014
2782
女性は私だけということ?」と言うと
02:24
And he looked at me, and he said,
45
144260
1586
彼は私の方を見て言った言葉は、
02:25
"Yeah. Or maybe you're the only one who had to go to the bathroom."
46
145870
3581
「そうだね。もしくはトイレに行く必要のあったのがあなただけだったのかも」
02:29
(Laughter)
47
149475
2399
(笑い)
02:31
So the question is, how are we going to fix this?
48
151898
3469
さてそれでは、
どうやってこの問題を解決するのでしょうか?
02:36
How do we change these numbers at the top?
49
156867
3252
どうやってこれらの数値を変えるのか?
どうやって変化を起こすのか?
02:40
How do we make this different?
50
160143
2093
02:42
I want to start out by saying, I talk about this --
51
162879
2637
まずはじめに、
どうやって女性を職場に留めるかについて
02:45
about keeping women in the workforce --
52
165540
2696
話したいと思います
02:48
because I really think that's the answer.
53
168260
2589
それが問題の解決に繋がると思うからです
02:50
In the high-income part of our workforce,
54
170873
2262
高収入を得る人、
トップにいる人々、
02:53
in the people who end up at the top --
55
173159
2077
02:55
Fortune 500 CEO jobs, or the equivalent in other industries --
56
175260
4976
フォーチュン500の CEO や、
他の業種における似たような地位の人々について
03:00
the problem, I am convinced, is that women are dropping out.
57
180260
3647
私が確信している問題とは、
女性が辞めてしまうということです
03:03
Now people talk about this a lot,
58
183931
2305
既に多くの人が、
03:06
and they talk about things like flextime and mentoring
59
186260
3014
フレックスタイムやメンターについて、
そして社内の女性研修について語っています
03:09
and programs companies should have to train women.
60
189298
2485
03:11
I want to talk about none of that today,
61
191807
1905
勿論重要なことですが、
03:13
even though that's all really important.
62
193736
2002
今日はそれらについて話すのではありません
03:15
Today I want to focus on what we can do as individuals.
63
195762
2826
一個人としてできることについて話したいと思います
03:18
What are the messages we need to tell ourselves?
64
198955
2281
自分自身に言い聞かせなければならないこととは?
03:21
What are the messages we tell the women that work with and for us?
65
201260
3164
一緒に働いている女性や、我々の娘に
03:24
What are the messages we tell our daughters?
66
204448
2085
伝えるメッセージとは?
03:26
Now, at the outset, I want to be very clear
67
206901
2399
最初にハッキリ申し上げると、
ここで良し悪しについて語るつもりはありません
03:29
that this speech comes with no judgments.
68
209324
2082
03:31
I don't have the right answer.
69
211430
1580
答えはまだ見つかっておらず、
03:33
I don't even have it for myself.
70
213034
1527
自分自身についても分からないのですから
03:35
I left San Francisco, where I live, on Monday,
71
215260
2976
私はサンフランシスコの自宅を月曜日に発ち、
03:38
and I was getting on the plane for this conference.
72
218260
2766
このカンファレンスにやって来ました
3歳になる私の娘を保育園に届けると、
03:41
And my daughter, who's three, when I dropped her off at preschool,
73
221050
3096
私の脚に抱きつきながら、
03:44
did that whole hugging-the-leg, crying, "Mommy, don't get on the plane" thing.
74
224170
3667
「ママ、行かないで」と泣きつきます
03:47
This is hard. I feel guilty sometimes.
75
227861
2822
罪悪感に悩ませられます
03:50
I know no women,
76
230707
1529
私の知る限り、
03:52
whether they're at home or whether they're in the workforce,
77
232260
2810
主婦をしていようと働いていようと、
そう感じない人を私は知りません
03:55
who don't feel that sometimes.
78
235094
1539
03:56
So I'm not saying that staying in the workforce
79
236657
2579
なので職場に留まるということが全ての人にとって
03:59
is the right thing for everyone.
80
239260
1825
良いと言うつもりはありません
04:01
My talk today is about what the messages are
81
241588
2648
今日話したいことというのは、職場に留まりたい時、
04:04
if you do want to stay in the workforce,
82
244260
2357
どのようなメッセージを贈るのかということです
04:06
and I think there are three.
83
246641
1595
3つのことがあると思います
04:08
One, sit at the table.
84
248775
1988
1つ目に、交渉すること
04:11
Two, make your partner a real partner.
85
251164
2410
2つ目に、パートナーと対等になること
04:14
And three, don't leave before you leave.
86
254466
3770
そして --よく聞いて下さいね-- 最後まで留まるということです
最初のメッセージ : 交渉してください
04:19
Number one: sit at the table.
87
259056
1462
1、2週間前に我々は
04:21
Just a couple weeks ago at Facebook,
88
261114
1825
04:22
we hosted a very senior government official,
89
262963
2273
政府の要人を Facebook に招待し、
04:25
and he came in to meet with senior execs
90
265260
3221
シリコンバレー中の経営役員と
引き合わせました
04:28
from around Silicon Valley.
91
268505
1601
04:30
And everyone kind of sat at the table.
92
270614
2182
皆がテーブルに着こうとします
04:32
He had these two women who were traveling with him
93
272820
2572
その中に、彼と一緒にやって来た
04:35
pretty senior in his department,
94
275416
1820
同部門にいる2人の女性幹部がいました
04:37
and I kind of said to them,
95
277260
1286
そこで私が「こっちに来て座りなさいよ、さあ」と言うと、
04:38
"Sit at the table. Come on, sit at the table,"
96
278570
2214
04:40
and they sat on the side of the room.
97
280808
1763
彼女らは部屋の隅に座ったのです
04:43
When I was in college, my senior year,
98
283793
1952
私は大学の4年次にいた頃、
04:45
I took a course called European Intellectual History.
99
285769
2499
ヨーロッパ文化史という講義を取りました
04:48
Don't you love that kind of thing from college?
100
288292
2207
興味をそそられるでしょう
04:50
I wish I could do that now.
101
290523
1713
できるなら、また取りたいものです
04:52
And I took it with my roommate, Carrie,
102
292260
1976
そこには当時聡明な文学少女で
04:54
who was then a brilliant literary student --
103
294260
2540
そのまま研究の道に進んだ
04:56
and went on to be a brilliant literary scholar --
104
296824
2310
クラスメートのキャリーと、
当時2年次にいた
04:59
and my brother -- smart guy,
105
299158
2017
賢いけれどスポーツばかりやっている
05:01
but a water-polo-playing pre-med,
106
301199
1615
05:02
who was a sophomore.
107
302838
1398
医学部進学課程にいる弟がいました
05:04
The three of us take this class together.
108
304260
1976
我々3人は同じ講義を取ったのです
05:06
And then Carrie reads all the books in the original Greek and Latin,
109
306818
4176
キャリーは全ての本を
原文のギリシャ語とラテン語で読み、
全ての講義に出席していました
05:11
goes to all the lectures.
110
311018
1692
05:12
I read all the books in English
111
312734
2050
私は全ての本を英語で読み、
05:14
and go to most of the lectures.
112
314808
1657
殆どの講義に出席していました
05:16
My brother is kind of busy.
113
316489
1747
私の弟は忙しくて、
05:18
He reads one book of 12 and goes to a couple of lectures,
114
318260
3712
読んだ本は12ある内の1冊で、
数回の講義に顔を出し、
05:21
marches himself up to our room
115
321996
3047
試験の数日前に我々の部屋に来て
試験勉強を行うというありさまでした
05:25
a couple days before the exam to get himself tutored.
116
325067
2477
我々3人は一緒に3時間の間、
05:28
The three of us go to the exam together, and we sit down.
117
328117
2681
05:30
And we sit there for three hours --
118
330822
2159
青色のノートを見ながら
試験を受けました -- もう私の歳が分かっちゃいますね
05:33
and our little blue notebooks -- yes, I'm that old.
119
333005
2381
05:35
We walk out, we look at each other, and we say, "How did you do?"
120
335410
3215
試験会場を出た後、お互いの顔を見ながら「どうだった?」と訊くと、
05:38
And Carrie says, "Boy, I feel like I didn't really draw out the main point
121
338649
3477
キャリーは「はぁー、ヘーゲル弁証法の主題をちゃんと説明できたか
不安なのよ」と言い、
05:42
on the Hegelian dialectic."
122
342150
1575
05:43
And I say, "God, I really wish I had really connected
123
343749
2925
私は「ああ、ジョン・ロックの(労働)所有説とそれに続く哲学者を
05:46
John Locke's theory of property with the philosophers that follow."
124
346698
3215
ちゃんと結びつけることができれば良かったんだけれど」と言い、
05:49
And my brother says,
125
349937
1504
そして私の弟は、
05:51
"I got the top grade in the class."
126
351465
1915
「俺がクラスで1番の出来だろうな」
05:53
(Laughter)
127
353404
1945
05:55
"You got the top grade in the class?
128
355373
2096
「クラスで1番の成績ですって?
05:57
You don't know anything."
129
357493
1550
何も分かってないじゃない」
05:59
(Laughter)
130
359067
1400
06:00
The problem with these stories is that they show what the data shows:
131
360491
4548
このやり取りから分かることが
データにより明らかにされています :
06:05
women systematically underestimate their own abilities.
132
365063
3490
女性は自身の能力をより低く見積もってしまうのです
06:08
If you test men and women,
133
368577
1659
女性と男性に対して
06:10
and you ask them questions on totally objective criteria like GPAs,
134
370260
3594
GPA の様な、完全に客観視する事のできる質問をすると、
06:13
men get it wrong slightly high,
135
373878
1864
男性の回答は実際より高く、
06:15
and women get it wrong slightly low.
136
375766
2087
女性の回答は実際より低くなるのです
06:18
Women do not negotiate for themselves in the workforce.
137
378260
2976
女性は職場で自分の為の交渉を行わないのです
06:21
A study in the last two years
138
381260
1976
過去2年間で大学を卒業し
06:23
of people entering the workforce out of college
139
383260
2617
働き始めた人たちに関する研究によると、
06:25
showed that 57 percent of boys entering, or men, I guess,
140
385901
4335
57%の男子が --
いえ、もう男性ですね --
06:30
are negotiating their first salary,
141
390260
2401
初任給の交渉を行うのに対して、
06:32
and only seven percent of women.
142
392685
2078
女性は7%しかしないのです
06:35
And most importantly,
143
395397
2119
そして最も重要なことに、
06:37
men attribute their success to themselves,
144
397540
2696
男性は出世は自身が勝ち得たものだと思うのに対し、
06:40
and women attribute it to other external factors.
145
400260
2654
女性は外的要因に理由を求めるのです
06:43
If you ask men why they did a good job,
146
403260
2373
何故上手くやっているのか男性に訊くと、
06:45
they'll say, "I'm awesome.
147
405657
2579
彼らの答えは「俺がイケてるからだよ
06:48
Obviously. Why are you even asking?"
148
408260
2976
そりゃそうだよ。何故そんなこと訊くの?」
06:51
If you ask women why they did a good job,
149
411260
1976
女性に同じ質問をすると、
06:53
what they'll say is someone helped them,
150
413260
1976
誰かが助けたとか、
06:55
they got lucky, they worked really hard.
151
415260
1976
幸運だった、とても頑張ったなどと言います
06:57
Why does this matter?
152
417906
1330
何故これが重要なのか?
06:59
Boy, it matters a lot.
153
419260
1976
いえいえ、とても重要なことです
07:01
Because no one gets to the corner office
154
421260
2976
交渉を行わずに役員室に入る人など
07:04
by sitting on the side, not at the table,
155
424260
2554
いるはず無いのですから
07:06
and no one gets the promotion
156
426838
2003
同様に成功すると確信していない人や
07:08
if they don't think they deserve their success,
157
428865
2555
自身の成功とは何か理解していない人が
07:11
or they don't even understand their own success.
158
431444
2792
出世するということもありません
もっと簡単に言うことができれば良いのですが
07:15
I wish the answer were easy.
159
435112
1764
07:16
I wish I could go tell all the young women I work for,
160
436900
2612
一緒に働いている若い女性全員に、
素晴らしい女性たちに
07:19
these fabulous women,
161
439536
1014
07:20
"Believe in yourself and negotiate for yourself.
162
440574
2250
「自分自身を信じて、自身の為の交渉して、
07:22
Own your own success."
163
442848
1388
出世を勝ち取って」と言いたいのです
07:24
I wish I could tell that to my daughter.
164
444626
2036
私の娘にもそう言いたいのですが
07:27
But it's not that simple.
165
447260
1605
そんなに単純なことではありません
07:29
Because what the data shows, above all else, is one thing,
166
449172
3568
何よりもデータによると、
07:32
which is that success and likeability are positively correlated for men
167
452764
4301
出世と好感度というのは
男性の場合正の相関があり、
07:37
and negatively correlated for women.
168
457089
1986
女性の場合負の相関があるのです
07:39
And everyone's nodding, because we all know this to be true.
169
459881
3234
頷いているところを見ると、
皆さんそれが正しいと知っているということですね
07:43
There's a really good study that shows this really well.
170
463472
2764
ある秀逸な調査がそれを本当に上手く表しています
07:46
There's a famous Harvard Business School study
171
466260
2191
ハイディ・ロイゼンという女性に関する
07:48
on a woman named Heidi Roizen.
172
468475
1633
ハーバード・ビジネス・スクールが行った有名な調査があります
07:50
And she's an operator in a company in Silicon Valley,
173
470132
4404
彼女はシリコンバレーにある
会社のオペレーターで、
07:54
and she uses her contacts
174
474560
1676
人脈を駆使して
07:56
to become a very successful venture capitalist.
175
476260
2536
投資家になろうとしていました
07:59
In 2002 -- not so long ago --
176
479260
1976
ついこの前の2002年、
08:01
a professor who was then at Columbia University
177
481260
2239
コロンビア大学にいた教授が
08:03
took that case and made it [Howard] Roizen.
178
483523
2383
この事例を取り上げたのです
08:06
And he gave the case out, both of them, to two groups of students.
179
486260
3503
彼はこの事例を2つの
学生グループに与えてみました
08:09
He changed exactly one word:
180
489787
2932
ただ1語だけ変えて :
08:12
"Heidi" to "Howard."
181
492743
1493
ハイディからハワードです
08:14
But that one word made a really big difference.
182
494260
2976
しかしこの1語が大きな違いを生んだのです
08:17
He then surveyed the students,
183
497807
1631
学生を調査してみると、
08:19
and the good news was the students, both men and women,
184
499462
2666
ハイディとハワードは同程度に能力があると
08:22
thought Heidi and Howard were equally competent,
185
502152
2394
学生は評価していたことが分かりました
08:24
and that's good.
186
504570
1278
良いことです
08:26
The bad news was that everyone liked Howard.
187
506260
2683
悪い知らせは、皆がハワードに好感を持ったのです
08:28
He's a great guy. You want to work for him.
188
508967
2000
素晴らしい人で、一緒に仕事したり、
08:30
You want to spend the day fishing with him.
189
510991
2000
釣りに行ったりといった感じです
でもハイディは?うーん
08:33
But Heidi? Not so sure.
190
513015
1562
08:34
She's a little out for herself. She's a little political.
191
514601
2865
彼女はちょっと身勝手で、抜け目が無い
08:37
You're not sure you'd want to work for her.
192
517490
2047
彼女と一緒に働きたいか確信が持てない
08:40
This is the complication.
193
520260
1625
これが問題なのです
08:42
We have to tell our daughters and our colleagues,
194
522260
2310
娘や同僚に対して、最高の成績を
08:44
we have to tell ourselves to believe we got the A,
195
524594
2684
修めたのだと信じるよう言い聞かせなければなりません
出世する為、
08:47
to reach for the promotion, to sit at the table,
196
527302
2934
交渉する為に
08:50
and we have to do it in a world
197
530260
1779
そしてその為には
08:52
where, for them, there are sacrifices they will make for that,
198
532063
3595
男の兄弟はしなくても良い犠牲を伴うのだと
08:55
even though for their brothers, there are not.
199
535682
2287
教えなければなりません
08:59
The saddest thing about all of this is that it's really hard to remember this.
200
539077
3667
最も嘆かわしいことに、これを意識するのはとても難しいのです
09:02
And I'm about to tell a story which is truly embarrassing for me,
201
542768
3048
これから本当に恥ずかしいことを話すのですが、
09:05
but I think important.
202
545840
1307
重要なことです
09:07
I gave this talk at Facebook not so long ago
203
547530
3197
私は少し前にこのような話を Facebook で
09:10
to about 100 employees,
204
550751
2489
百名程の従業員に対して行いました
数時間後、そこで働いている若い女性が
09:13
and a couple hours later, there was a young woman who works there
205
553264
3048
私のデスクの近くで
09:16
sitting outside my little desk, and she wanted to talk to me.
206
556336
3339
話をしたいと座っていました
09:19
I said, okay, and she sat down, and we talked.
207
559699
2143
オーケーと言って座って彼女と話し始め、
09:21
And she said, "I learned something today.
208
561866
1953
彼女は「今日は得るものがありました
09:23
I learned that I need to keep my hand up."
209
563843
2055
手を挙げ続けなければけないということです」と言い
私が「どういうこと?」と訊くと
09:26
"What do you mean?"
210
566239
1032
09:27
She said, "You're giving this talk,
211
567295
1794
「講演をした後に
09:29
and you said you would take two more questions.
212
569113
2297
あと2つ質問を受け付けると言い、
09:31
I had my hand up with many other people,
213
571434
2080
私は他の人たちと同様手を挙げ、あなたは2つの質問を受け付けました
09:33
and you took two more questions.
214
573538
1595
それで私は手を下げたのですが、他の女性も全員下げたのに気がつき、
09:35
I put my hand down, and I noticed all the women did the same,
215
575157
2910
あなたは質問に答え続けたのです
09:38
and then you took more questions,
216
578091
1929
男性だけから」
09:40
only from the men."
217
580044
1192
そこで思ったのは、
09:42
And I thought to myself,
218
582416
1291
09:43
"Wow, if it's me -- who cares about this, obviously --
219
583731
2805
このことに注目し、
09:46
giving this talk --
220
586560
1934
-- その講演までしている --
09:48
and during this talk, I can't even notice that the men's hands are still raised,
221
588518
5718
そんな私がその講演の最中にも、
男性の手が挙がったままか
09:54
and the women's hands are still raised,
222
594260
1976
女性の手が挙ったままかも気がつかないとしたら、
09:56
how good are we
223
596260
1178
会社や組織の管理者として
09:57
as managers of our companies and our organizations
224
597462
2704
我々は男性がどれほどチャンスに対して
10:00
at seeing that the men are reaching for opportunities
225
600190
2525
女性より積極的だということに
10:02
more than women?"
226
602739
1047
気がついているのだろう?
10:04
We've got to get women to sit at the table.
227
604537
2390
女性を交渉の椅子に座らせなければなりません
10:06
(Cheers)
228
606951
1001
10:07
(Applause)
229
607976
3208
(拍手)
2番目のメッセージ :
10:11
Message number two:
230
611208
1323
10:12
Make your partner a real partner.
231
612555
1887
パートナーと対等になること
10:14
I've become convinced that we've made more progress in the workforce
232
614466
3191
家庭と比べて職場での進歩の方が大きいと
10:17
than we have in the home.
233
617681
1555
私は確信しています
10:19
The data shows this very clearly.
234
619260
2211
それはデータに如実に表れています
10:22
If a woman and a man work full-time and have a child,
235
622260
4179
女性と男性がフルタイムで働きながら
子どもがいる場合、
10:26
the woman does twice the amount of housework the man does,
236
626463
3353
女性は男性の倍にも及ぶ家事を行い、
10:29
and the woman does three times the amount of childcare the man does.
237
629840
4396
女性は男性の
3倍もの育児を行うのです
10:34
So she's got three jobs or two jobs, and he's got one.
238
634707
3750
彼女の2、3の仕事に対し、
彼のは1つだけ
10:38
Who do you think drops out when someone needs to be home more?
239
638481
3027
誰かが家にいなければならないときに退職するのは誰でしょうか
この問題の原因はとても複雑で
10:42
The causes of this are really complicated, and I don't have time to go into them.
240
642074
3810
ここで扱えるものではありません
10:45
And I don't think Sunday football-watching and general laziness is the cause.
241
645908
3936
日曜日のスポーツ観戦や普段の怠慢が
原因でもないと思います
10:49
I think the cause is more complicated.
242
649868
2214
原因はもっと複雑なのです
社会全体において、
10:52
I think, as a society,
243
652106
1489
10:53
we put more pressure on our boys to succeed
244
653619
2217
我々は女子よりも男子に
10:55
than we do on our girls.
245
655860
1376
成功するよう求めるのです
10:57
I know men that stay home
246
657714
2028
キャリアを持った女性を
10:59
and work in the home to support wives with careers,
247
659766
3067
家庭から応援する男性も知っていますが、
大変なのです
11:02
and it's hard.
248
662857
1027
11:03
When I go to the Mommy-and-Me stuff and I see the father there,
249
663908
3328
公園デビューした母親の輪に入り
そこにいる男性を見てみると、
11:07
I notice that the other mommies don't play with him.
250
667260
3519
他の母親が彼には関わらないことに
気がつきます
11:11
And that's a problem,
251
671260
1976
世界で最も困難な仕事である
11:13
because we have to make it as important a job,
252
673260
3186
家事や育児をより重要な仕事として分担し、
11:16
because it's the hardest job in the world to work inside the home,
253
676470
3379
女性を職場に留まらせるとするならば、
11:19
for people of both genders,
254
679873
1480
これは両方の性にとって
11:21
if we're going to even things out and let women stay in the workforce.
255
681377
3494
大きな障害となります
11:24
(Applause)
256
684895
1341
(拍手)
11:26
Studies show that households with equal earning
257
686260
2239
同程度の収入と同程度の責任分担を持つ家庭では
11:28
and equal responsibility
258
688523
1942
離婚率が半分であることが
11:30
also have half the divorce rate.
259
690489
2161
調査により分かっています
11:32
And if that wasn't good enough motivation for everyone out there,
260
692674
3184
それでもまだやる気にならないというのであれば、
11:35
they also have more --
261
695882
1813
彼らは他にも
11:37
how shall I say this on this stage?
262
697719
1810
-- この舞台でどういえば良いのかしら? --
11:39
They know each other more in the biblical sense as well.
263
699553
2683
聖的な点からもお互いをよく知っているのです
11:42
(Cheers)
264
702260
2493
(歓声)
11:44
Message number three:
265
704777
1935
3番目のメッセージ :
11:46
Don't leave before you leave.
266
706736
1500
最後まで留まるのです
11:48
I think there's a really deep irony
267
708799
1743
非常に難解な皮肉ですが
11:50
to the fact that actions women are taking --
268
710566
2085
女性が職場に留まろうとしながら
11:52
and I see this all the time --
269
712675
1561
起こす行動により、
11:54
with the objective of staying in the workforce
270
714260
3126
-- 私はそれを常に見ているのですが --
11:57
actually lead to their eventually leaving.
271
717410
2565
実際のところ最後にはそこを去ってしまうのです
11:59
Here's what happens:
272
719999
1237
つまりこういうことです :
12:01
We're all busy. Everyone's busy. A woman's busy.
273
721260
2544
我々は皆忙しく、それは女性も同じです
12:03
And she starts thinking about having a child,
274
723828
2408
そして彼女は子どもを持ちたいと考え始めるのです
12:06
and from the moment she starts thinking about having a child,
275
726260
2976
そして子どものことを考え始めたその時から、
12:09
she starts thinking about making room for that child.
276
729260
2524
子どもの為の余裕を確保しようとするのです
「他にもやることがあるのに、どうやってそんなことをするというの?」
12:12
"How am I going to fit this into everything else I'm doing?"
277
732257
2811
12:15
And literally from that moment,
278
735442
2650
彼女は文字通りその瞬間から、
手を挙げなくなってしまうのです
12:18
she doesn't raise her hand anymore,
279
738116
2294
12:20
she doesn't look for a promotion, she doesn't take on the new project,
280
740434
3330
出世を望むこともせずに、新しいプロジェクトにも参加せず、
12:23
she doesn't say, "Me. I want to do that."
281
743788
1977
「私よ、私がやるの」と言うこともなく、
12:25
She starts leaning back.
282
745789
1274
気が抜けてしまうのです
12:27
The problem is that --
283
747462
1397
問題というのは、
12:28
let's say she got pregnant that day, that day --
284
748883
3564
-- 例えばその日、丁度その日に妊娠したとして、
12:32
nine months of pregnancy, three months of maternity leave,
285
752471
2765
妊娠に9か月、3か月間の出産休暇、
12:35
six months to catch your breath --
286
755260
2150
6か月間かけて休息をとる --
12:37
Fast-forward two years,
287
757434
1462
2年間の早送りでした
12:38
more often -- and as I've seen it --
288
758920
1960
私がよく目撃するのは、
12:40
women start thinking about this way earlier --
289
760904
2514
それよりかなり前に考え始める女性です
12:43
when they get engaged, or married,
290
763442
1890
婚約する時、結婚する時、
12:45
when they start thinking about having a child,
291
765356
2148
子づくりを始める時、それも長期間かかるかも知れません
12:47
which can take a long time.
292
767528
1467
ある女性がこの件で私のところに来ました
12:49
One woman came to see me about this.
293
769019
2008
私が見たところ彼女は少し若く見えたので、
12:51
She looked a little young.
294
771051
1729
12:52
And I said, "So are you and your husband thinking about having a baby?"
295
772804
3334
「それで夫さんとは子どもについて考えているの?」と訊くと
「いいえ、結婚していないんです」と言うのです
12:56
And she said, "Oh no, I'm not married."
296
776162
1962
12:58
She didn't even have a boyfriend.
297
778148
1575
彼女には恋人もいませんでした
12:59
(Laughter)
298
779747
1001
13:00
I said, "You're thinking about this just way too early."
299
780772
3331
「そういうことを考えるのは
もっとずーっと後で良いのよ」と言いました
13:04
But the point is that what happens
300
784479
2618
ここで私が伝えたいことは
13:07
once you start kind of quietly leaning back?
301
787121
2648
緩やかに積極性を失うと何が起こるのかということです
13:10
Everyone who's been through this --
302
790803
1766
既に経験したことのある人なら
13:12
and I'm here to tell you, once you have a child at home,
303
792593
2743
誰だって分かることでしょうが、家庭に子どもがいる様になると、
13:15
your job better be really good to go back,
304
795360
2586
すぐに職場から帰れる様にしておかなければなりません
13:17
because it's hard to leave that kid at home.
305
797970
2143
子どもを家に残すというのはそれほど大変なのです
仕事は刺激のあるもので、
13:20
Your job needs to be challenging.
306
800137
1864
評価されるものでなければなりません
13:22
It needs to be rewarding.
307
802025
1666
13:23
You need to feel like you're making a difference.
308
803715
2521
自分が重要なことをしていると実感できなければなりません
13:26
And if two years ago you didn't take a promotion
309
806260
2976
2年前に出世に飛びつかなかったとき、
13:29
and some guy next to you did,
310
809260
2266
隣にいる人がそのチャンスを手に入れる
13:31
if three years ago you stopped looking for new opportunities,
311
811550
3686
3年前に
新たな挑戦を止めてしまうと、
13:35
you're going to be bored
312
815260
1728
うんざりしてしまう
13:37
because you should have kept your foot on the gas pedal.
313
817012
2693
アクセルを踏み続けておくべきだったのです
13:40
Don't leave before you leave.
314
820472
2395
最後まで留まって下さい
13:42
Stay in.
315
822891
1345
その場所に
13:44
Keep your foot on the gas pedal,
316
824260
1976
アクセルを踏み続けて下さい
13:46
until the very day you need to leave to take a break for a child --
317
826260
4631
子どもの為に休みを取り
離れなければならないその日まで
13:50
and then make your decisions.
318
830915
1786
そして決断するその時まで
早すぎる段階で決断をしないでください
13:53
Don't make decisions too far in advance,
319
833156
2478
13:55
particularly ones you're not even conscious you're making.
320
835658
2718
特にあなたが無意識で行っている決断です
13:59
My generation really, sadly,
321
839771
1741
残念なことにトップの数が
14:01
is not going to change the numbers at the top.
322
841536
2271
我々の世代で変わることはないでしょう
14:03
They're just not moving.
323
843831
1720
変化していないのです
14:05
We are not going to get to where 50 percent of the population --
324
845575
3202
私の世代で産業界のトップにおける
14:08
in my generation, there will not be 50 percent of [women]
325
848801
2667
全人口の50%が女性になるなど
14:11
at the top of any industry.
326
851492
1507
まず起こらないでしょう
でも将来の世代ではできると期待しています
14:14
But I'm hopeful that future generations can.
327
854130
2421
14:17
I think a world where half of our countries and our companies
328
857544
4689
世界にある国の半分が、
そして企業の半分が女性により運営される世界は
今の世界より良い場所のはずです
14:22
were run by women, would be a better world.
329
862257
2413
14:24
It's not just because people would know where the women's bathrooms are,
330
864694
3381
女性用トイレの場所を皆知っているということだけではありません
それも良いことでしょうけれど
14:28
even though that would be very helpful.
331
868099
2653
14:30
I think it would be a better world.
332
870776
1747
より良い世界のはずです
私には2人の子どもがいます
14:33
I have two children.
333
873503
1275
14:34
I have a five-year-old son and a two-year-old daughter.
334
874802
2572
5歳の息子と2歳の娘です
14:37
I want my son to have a choice
335
877820
1677
息子には職場や家庭で
14:39
to contribute fully in the workforce or at home,
336
879521
3072
十分に貢献できる自由を持ってほしいですし、
14:42
and I want my daughter to have the choice to not just succeed,
337
882617
3896
娘には勝るだけでは無く、
自身の業績により
14:46
but to be liked for her accomplishments.
338
886537
2699
人から好かれる自由を持てるように
ありがとう
14:49
Thank you.
339
889260
1110
14:50
(Applause)
340
890394
1866
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7