Why we have too few women leaders | Sheryl Sandberg

3,879,200 views ・ 2010-12-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Mura Revisore: Els De Keyser
A tutte le donne che sono in questa stanza oggi,
00:16
So for any of us in this room today, let's start out by admitting we're lucky.
0
16260
4341
iniziamo ammettendo che siamo fortunate.
00:20
We don't live in the world our mothers lived in,
1
20625
2827
Non viviamo nel mondo
nel quale le nostri madre e nonne hanno vissuto,
00:23
our grandmothers lived in,
2
23476
1239
00:24
where career choices for women were so limited.
3
24739
2488
dove le scelte carrieristiche per le donne erano estremamente limitate.
00:27
And if you're in this room today,
4
27628
1608
E se vi trovate in questa stanza oggi,
00:29
most of us grew up in a world where we have basic civil rights,
5
29260
4744
è perché molte di noi sono cresciute in un mondo
dove abbiamo avuto dei diritti civili di base.
00:34
and amazingly, we still live in a world where some women don't have them.
6
34028
3923
Ed incredibilmente, viviamo ancora in un mondo
dove alcune donne non li hanno.
00:38
But all that aside, we still have a problem,
7
38641
2705
Ma a parte tutto questo, abbiamo ancora un problema,
e si tratta di un problema reale.
00:41
and it's a real problem.
8
41370
1215
00:42
And the problem is this:
9
42609
1627
Ed il problema è questo:
00:44
Women are not making it to the top of any profession
10
44260
4172
le donne non stanno raggiungendo
i vertici di ogni professione
00:48
anywhere in the world.
11
48456
1372
in nessun posto al mondo.
00:50
The numbers tell the story quite clearly.
12
50354
2433
I numeri raccontano la storia in maniera abbastanza chiara.
00:52
190 heads of state -- nine are women.
13
52811
3038
Su 190 capi di stato --
9 sono donne.
00:56
Of all the people in parliament in the world,
14
56260
2466
Di tutte le persone che siedono in un parlamento
00:58
13 percent are women.
15
58750
1849
il 13% sono donne.
Nel settore degli affari,
01:01
In the corporate sector, women at the top,
16
61058
2844
le donne al potere,
01:03
C-level jobs, board seats --
17
63926
2310
in posizioni direttoriali o che siedono nei consigli d'amministrazione,
01:06
tops out at 15, 16 percent.
18
66260
2741
si stagliano intorno al 15, 16%,
01:09
The numbers have not moved since 2002
19
69025
2952
I numeri non sono cambiati dal 2002
e stanno andando nella direzione sbagliata.
01:12
and are going in the wrong direction.
20
72001
1949
01:14
And even in the non-profit world,
21
74472
2132
Ed anche nel mondo non-profit
01:16
a world we sometimes think of as being led by more women,
22
76628
3272
un mondo al quale a volte pensiamo come
ad uno diretto da piú donne,
01:19
women at the top: 20 percent.
23
79924
2312
le donne al vertice sono il 20%.
Ed abbiamo anche un altro problema,
01:23
We also have another problem,
24
83282
1418
01:24
which is that women face harder choices
25
84724
2390
ossia che le donne devono confrontarsi con scelte piú difficili
01:27
between professional success and personal fulfillment.
26
87138
3098
tra il successo professionale e l'appagamento personale.
01:30
A recent study in the U.S. showed that, of married senior managers,
27
90735
5046
Uno studio recente negli Stati Uniti
mostra come, tra i senior managers,
01:35
two-thirds of the married men had children
28
95805
2431
2/3 degli uomini sposati hanno figli,
01:38
and only one-third of the married women had children.
29
98260
2706
mentre solo 1/3 terzo della donne sposate hanno figli.
01:41
A couple of years ago, I was in New York,
30
101929
2010
Qualche anno fa, mi trovavo a new York,
01:43
and I was pitching a deal,
31
103963
1456
e stavo chiudendo un affare,
01:45
and I was in one of those fancy New York private equity offices
32
105443
3351
e mi trovavo in uno di quegli uffici di New York, sofisticati e ricercati,
che potete immaginare.
01:48
you can picture.
33
108818
1173
E mi trovo in un meeting -- di circa tre ore --
01:50
And I'm in the meeting -- it's about a three-hour meeting --
34
110015
2810
01:52
and two hours in, there needs to be that bio break,
35
112849
3159
e dopo due ore, ho bisogno di una pausa per bisogni fisiologici,
e tutti si alzano,
01:56
and everyone stands up,
36
116032
1807
01:57
and the partner running the meeting starts looking really embarrassed.
37
117863
3286
ed il partner che conduce il meeting
incomincia a sembrare veramente imbarazzato.
02:01
And I realized he doesn't know where the women's room is in his office.
38
121521
4273
E realizzo che non sa
dove si trovino i bagni delle signore nell'ufficio.
02:05
So I start looking around for moving boxes,
39
125818
2543
Per cui inizio a guardarmi attorno alla ricerca di scatoloni da trasloco
credendo si fossero appena trasferiti, ma non ne vedo alcuno.
02:08
figuring they just moved in, but I don't see any.
40
128385
2286
02:10
And so I said, "Did you just move into this office?"
41
130695
2944
E chiedo: " Vi siete appena trasferiti in quest'ufficio?"
E lui risponde " No, siamo qua da circa un anno."
02:14
And he said, "No, we've been here about a year."
42
134020
2239
02:16
And I said, "Are you telling me that I am the only woman
43
136889
4101
E gli rispondo, "Mi sta dicendo
che sono l'unica donna
02:21
to have pitched a deal in this office in a year?"
44
141014
2782
che è venuta a chiudere un affare in quest'ufficio in un anno?"
02:24
And he looked at me, and he said,
45
144260
1586
E mi ha guardato, dicendo:
02:25
"Yeah. Or maybe you're the only one who had to go to the bathroom."
46
145870
3581
"Si. O forse lei é l'unica che ha dovuto usare i servizi."
02:29
(Laughter)
47
149475
2399
(Risate)
02:31
So the question is, how are we going to fix this?
48
151898
3469
Per cui la domanda è,
come risolveremo questo porblema?
02:36
How do we change these numbers at the top?
49
156867
3252
Come cambiamo i numeri al vertice?
Come trasformiamo tutto questo?
02:40
How do we make this different?
50
160143
2093
02:42
I want to start out by saying, I talk about this --
51
162879
2637
Vorrei iniziare dicendo,
Io parlo di questo --
02:45
about keeping women in the workforce --
52
165540
2696
di trattenere le donne nella forza lavoro --
02:48
because I really think that's the answer.
53
168260
2589
perché credo davvero che questa sia la risposta.
02:50
In the high-income part of our workforce,
54
170873
2262
Nella parte della nostra forza lavoro con salari elevati,
tra le persone che finiscono ai vertici --
02:53
in the people who end up at the top --
55
173159
2077
02:55
Fortune 500 CEO jobs, or the equivalent in other industries --
56
175260
4976
I lavori da AD che finiscono tra i primi 500 di Fortune,
o l'equivalente in altri settori,
03:00
the problem, I am convinced, is that women are dropping out.
57
180260
3647
il problema, ne sono convinta,
è che le donne si ritirano.
03:03
Now people talk about this a lot,
58
183931
2305
Ora, le persone parlano un sacco di tutto questo,
03:06
and they talk about things like flextime and mentoring
59
186260
3014
e parlano di cose come il lavoro flessibile ed il mentoring
e di programmi che le compagnie dovrebbero avere per formare le donne.
03:09
and programs companies should have to train women.
60
189298
2485
03:11
I want to talk about none of that today,
61
191807
1905
Ma non voglio parlare di questo oggi,
03:13
even though that's all really important.
62
193736
2002
anche se si tratta di un argomento molto importante.
03:15
Today I want to focus on what we can do as individuals.
63
195762
2826
Oggi mi voglio focalizzare su quello che possiamo fare come individui.
03:18
What are the messages we need to tell ourselves?
64
198955
2281
Quali sono i messaggi che dobbiamo mandare a noi stesse?
03:21
What are the messages we tell the women that work with and for us?
65
201260
3164
Quali sono i messaggi che dobbiamo mandare alle donne che lavorano con noi e per noi?
03:24
What are the messages we tell our daughters?
66
204448
2085
Quali sono i messaggi che dobbiamo dare alle nostre figlie?
03:26
Now, at the outset, I want to be very clear
67
206901
2399
Voglio essere chiara sin dal principio
sul fatto che questo discorso non esprime giudizi.
03:29
that this speech comes with no judgments.
68
209324
2082
03:31
I don't have the right answer.
69
211430
1580
Non ho le risposte giuste;
03:33
I don't even have it for myself.
70
213034
1527
non le ho nemmeno per me stessa.
03:35
I left San Francisco, where I live, on Monday,
71
215260
2976
Ho lasciato San Francisco, dove vivo, lunedí,
03:38
and I was getting on the plane for this conference.
72
218260
2766
e stavo andando a prendere l'aereo per venire a questa conferenza.
E mia figlia, che ha tre anni, quando l'ho lasciata all'asilo,
03:41
And my daughter, who's three, when I dropped her off at preschool,
73
221050
3096
ha fatto la classica scena, attaccandosi alla mia gamba,
03:44
did that whole hugging-the-leg, crying, "Mommy, don't get on the plane" thing.
74
224170
3667
piangendo, " Mamma, non salire sull'aereo ".
03:47
This is hard. I feel guilty sometimes.
75
227861
2822
É duro. Mi sento in colpa a volte.
03:50
I know no women,
76
230707
1529
Non conosco nessuna donna,
03:52
whether they're at home or whether they're in the workforce,
77
232260
2810
che stia a casa o che lavori,
che non si senta cosí a volte.
03:55
who don't feel that sometimes.
78
235094
1539
03:56
So I'm not saying that staying in the workforce
79
236657
2579
E non sto dicendo che lavorare
03:59
is the right thing for everyone.
80
239260
1825
sia la cosa giusta per tutti.
04:01
My talk today is about what the messages are
81
241588
2648
Il mio discorso oggi è incentrato sui messaggi da dare
04:04
if you do want to stay in the workforce,
82
244260
2357
se vuoi lavorare.
04:06
and I think there are three.
83
246641
1595
E credo che ce ne siano tre.
04:08
One, sit at the table.
84
248775
1988
Uno, siediti al tavolo.
04:11
Two, make your partner a real partner.
85
251164
2410
Due, scegli un partner che sia un vero compagno,
04:14
And three, don't leave before you leave.
86
254466
3770
E tre -- guarda guarda -- non mollare prima di aver lasciato il tuo lavoro.
Numero uno: Siediti al tavolo.
04:19
Number one: sit at the table.
87
259056
1462
Giusto un paio di settimane fa, in Facebook,
04:21
Just a couple weeks ago at Facebook,
88
261114
1825
04:22
we hosted a very senior government official,
89
262963
2273
abbiamo ricevuto la visita di un eminente membro del governo,
04:25
and he came in to meet with senior execs
90
265260
3221
che era venuto per incontrarsi con alcuni dei direttori ai vertici,
di Silicon Valley.
04:28
from around Silicon Valley.
91
268505
1601
04:30
And everyone kind of sat at the table.
92
270614
2182
E tutti si sono piú o meno seduti al tavolo.
04:32
He had these two women who were traveling with him
93
272820
2572
E c'erano queste due donne che viaggiavano con lui
04:35
pretty senior in his department,
94
275416
1820
che avevano posizione di rilievo nel suo dipartimento.
04:37
and I kind of said to them,
95
277260
1286
E gli ho detto qualcosa come "Prendete posto al tavolo, su, sedete qui."
04:38
"Sit at the table. Come on, sit at the table,"
96
278570
2214
04:40
and they sat on the side of the room.
97
280808
1763
E si sono sedute in un angolo della stanza.
04:43
When I was in college, my senior year,
98
283793
1952
Quando mi trovavo all'ultimo anno d'universitá,
04:45
I took a course called European Intellectual History.
99
285769
2499
andai a lezione di "Storia intellettuale europea".
04:48
Don't you love that kind of thing from college?
100
288292
2207
Non amate queste cose dell'universitá?
04:50
I wish I could do that now.
101
290523
1713
Mi piacerebbe poterli fare adesso.
04:52
And I took it with my roommate, Carrie,
102
292260
1976
Ed andai a quel corso con la mia compagna di stanza, Carrie,
04:54
who was then a brilliant literary student --
103
294260
2540
che era a quei tempi una bravissima studentessa di lettere --
04:56
and went on to be a brilliant literary scholar --
104
296824
2310
ed è poi diventata una ricercatrice in letteratura,
e mio fratello --
04:59
and my brother -- smart guy,
105
299158
2017
ragazzo intelligente, giocatore di pallanuoto,
05:01
but a water-polo-playing pre-med,
106
301199
1615
05:02
who was a sophomore.
107
302838
1398
che era una matricola.
05:04
The three of us take this class together.
108
304260
1976
Tutti e tre andiamo a questo corso.
05:06
And then Carrie reads all the books in the original Greek and Latin,
109
306818
4176
Carrie legge tutti libri
nelle versioni originali in greco e latino,
va a tutte le lezioni,
05:11
goes to all the lectures.
110
311018
1692
05:12
I read all the books in English
111
312734
2050
Io leggo tutti i libri in versione Inglese
05:14
and go to most of the lectures.
112
314808
1657
e vado alla maggior parte delle lezioni.
05:16
My brother is kind of busy.
113
316489
1747
Mio fratello diciamo che è occupato;
05:18
He reads one book of 12 and goes to a couple of lectures,
114
318260
3712
legge un solo libro su 12
e va ad un paio di lezioni,
05:21
marches himself up to our room
115
321996
3047
viene in camera nostra
un paio di giorni prima dell'esame per farsi preparare,
05:25
a couple days before the exam to get himself tutored.
116
325067
2477
e tutti e tre insieme andiamo a fare l'esame.
05:28
The three of us go to the exam together, and we sit down.
117
328117
2681
05:30
And we sit there for three hours --
118
330822
2159
E l'esame dura tre ore
con i nostri libretti blu -- (si! sono cosí vecchia!)
05:33
and our little blue notebooks -- yes, I'm that old.
119
333005
2381
05:35
We walk out, we look at each other, and we say, "How did you do?"
120
335410
3215
E usciamo dall'aula, e guardandoci l'un l'altro, diciamo, "Come é andata?"
05:38
And Carrie says, "Boy, I feel like I didn't really draw out the main point
121
338649
3477
E Carrie dice: "Cielo, mi sembra di non essere andata dritta al punto
sulla dialettica Hegeliana.
05:42
on the Hegelian dialectic."
122
342150
1575
05:43
And I say, "God, I really wish I had really connected
123
343749
2925
Ed io dico " Dio, avrei davvero voluto connettere
05:46
John Locke's theory of property with the philosophers that follow."
124
346698
3215
la teoria della proprietá di John Locke con i filosofi successivi"
05:49
And my brother says,
125
349937
1504
E mio fratello fa:
05:51
"I got the top grade in the class."
126
351465
1915
"Io ho preso il massimo dei voti."
05:53
(Laughter)
127
353404
1945
05:55
"You got the top grade in the class?
128
355373
2096
"Tu hai preso il massimo dei voti?
05:57
You don't know anything."
129
357493
1550
Ma se non sai niente!"
05:59
(Laughter)
130
359067
1400
06:00
The problem with these stories is that they show what the data shows:
131
360491
4548
Il problema con queste storie
è che mostrano quello che mostrano anche i dati:
06:05
women systematically underestimate their own abilities.
132
365063
3490
le donne sistematicamente sottostimano le loro capacitá.
06:08
If you test men and women,
133
368577
1659
Se mettete alla prova uomini e donne,
06:10
and you ask them questions on totally objective criteria like GPAs,
134
370260
3594
e chiedete loro domande su criteri totalmente oggettivi come la media dei voti,
06:13
men get it wrong slightly high,
135
373878
1864
gli uomini fanno errori, sovrastimando,
06:15
and women get it wrong slightly low.
136
375766
2087
e le donne sbagliano sottostimandola.
06:18
Women do not negotiate for themselves in the workforce.
137
378260
2976
Le donne non negoziano per se stesse sul lavoro.
06:21
A study in the last two years
138
381260
1976
Uno studio condotto negli ultimi due anni
06:23
of people entering the workforce out of college
139
383260
2617
sulle persone che stavano entrando nella forza lavoro appena uscite dall'universitá
06:25
showed that 57 percent of boys entering, or men, I guess,
140
385901
4335
mostra che il 57% dei ragazzi che stanno entrando --
ragazzi o uomini, in generale --
06:30
are negotiating their first salary,
141
390260
2401
negoziano il loro primo salario,
06:32
and only seven percent of women.
142
392685
2078
contro solo il 7% delle donne.
06:35
And most importantly,
143
395397
2119
Ed ancora piú importante,
06:37
men attribute their success to themselves,
144
397540
2696
gli uomini attribuiscono il loro successo a se stessi,
06:40
and women attribute it to other external factors.
145
400260
2654
mentre le donne lo attribuiscono a fattori esterni.
06:43
If you ask men why they did a good job,
146
403260
2373
Se chiedi a un uomo come mai hanno fatto un buon lavoro
06:45
they'll say, "I'm awesome.
147
405657
2579
ti risponderanno: "Perché sono un grande".
06:48
Obviously. Why are you even asking?"
148
408260
2976
Ovviamente. Perché chiedere?
06:51
If you ask women why they did a good job,
149
411260
1976
Se chiedi ad una donna come mai ha fatto un buon lavoro
06:53
what they'll say is someone helped them,
150
413260
1976
ti risponderanno che sono state aiutate,
06:55
they got lucky, they worked really hard.
151
415260
1976
che hanno avuto fortuna, che hanno lavorato duro.
06:57
Why does this matter?
152
417906
1330
E perché tutto questo è rilevante?
06:59
Boy, it matters a lot.
153
419260
1976
Ragazzi, conta e come
07:01
Because no one gets to the corner office
154
421260
2976
perché nessuno siede agli uffici dell'angolo
07:04
by sitting on the side, not at the table,
155
424260
2554
sedendosi da una parte anziché al tavolo.
07:06
and no one gets the promotion
156
426838
2003
Ed a nessuno arriva una promozione
07:08
if they don't think they deserve their success,
157
428865
2555
se non credono di meritare il proprio successo,
07:11
or they don't even understand their own success.
158
431444
2792
o se nemmeno lo capiscono il loro successo.
Mi piacerebbe che ci fossero delle risposte semplici.
07:15
I wish the answer were easy.
159
435112
1764
07:16
I wish I could go tell all the young women I work for,
160
436900
2612
Mi piacerebbe poter andare dalle giovani donne con cui lavoro,
tutte queste ragazze favolose, e dire:
07:19
these fabulous women,
161
439536
1014
07:20
"Believe in yourself and negotiate for yourself.
162
440574
2250
"Credete in voi stesse e negoziate per voi stesse.
07:22
Own your own success."
163
442848
1388
Siate padrone del vostro successo"
07:24
I wish I could tell that to my daughter.
164
444626
2036
Mi piacerebbe poter dire questo a mia figlia.
07:27
But it's not that simple.
165
447260
1605
Ma non è cosí facile.
07:29
Because what the data shows, above all else, is one thing,
166
449172
3568
Perché quello che i dati mostrano, sopratutto, è una cosa,
07:32
which is that success and likeability are positively correlated for men
167
452764
4301
ossia che il successo e la simpatia
sono positivamente correlati per gli uomini
07:37
and negatively correlated for women.
168
457089
1986
e negativamente correlati per le donne.
07:39
And everyone's nodding, because we all know this to be true.
169
459881
3234
E state tutte annuendo,
perché noi tutte sappiamo che è vero.
07:43
There's a really good study that shows this really well.
170
463472
2764
C'è uno studio che mostra questo fatto veramente bene.
07:46
There's a famous Harvard Business School study
171
466260
2191
Si tratta di una famosa ricerca condotta dalla Harvard Business School
07:48
on a woman named Heidi Roizen.
172
468475
1633
su una donna di nome Heidi Roizen.
07:50
And she's an operator in a company in Silicon Valley,
173
470132
4404
É una imprenditrice di un'azienda
a Silicon Valley,
07:54
and she uses her contacts
174
474560
1676
che usa i suoi contatti
07:56
to become a very successful venture capitalist.
175
476260
2536
per diventare una manager d'azienda di successo.
07:59
In 2002 -- not so long ago --
176
479260
1976
Nel 2001, non tanto tempo fa,
08:01
a professor who was then at Columbia University
177
481260
2239
un professore che si trovava alla Columbia University a quei tempi,
08:03
took that case and made it [Howard] Roizen.
178
483523
2383
prese quel caso e lo fece diventare Heidi Rozen.
08:06
And he gave the case out, both of them, to two groups of students.
179
486260
3503
E distribuí il caso,
a due gruppi di studenti.
08:09
He changed exactly one word:
180
489787
2932
cambiando esattamente una parola:
08:12
"Heidi" to "Howard."
181
492743
1493
Heidi divenne Howard.
08:14
But that one word made a really big difference.
182
494260
2976
Ma quella parola fece una grande differenza.
08:17
He then surveyed the students,
183
497807
1631
Dopodiché condusse un'inchiesta tra gli studenti.
08:19
and the good news was the students, both men and women,
184
499462
2666
E la buona notizia fu che glistudenti, sia uomini che donne,
08:22
thought Heidi and Howard were equally competent,
185
502152
2394
pensarono che sia Heidi che Howard fossero egualmente competenti,
08:24
and that's good.
186
504570
1278
che è una buona cosa.
08:26
The bad news was that everyone liked Howard.
187
506260
2683
La brutta notizia era che a tutti piaceva Howard.
08:28
He's a great guy. You want to work for him.
188
508967
2000
É una persona in gamba, vuoi lavorare per lui,
08:30
You want to spend the day fishing with him.
189
510991
2000
vuoi andare a pesca con lui.
E Heidi? Non sei troppo sicuro/a.
08:33
But Heidi? Not so sure.
190
513015
1562
08:34
She's a little out for herself. She's a little political.
191
514601
2865
É egocentrica ed ha un orientamento politico.
08:37
You're not sure you'd want to work for her.
192
517490
2047
Non sei sicuro/a di voler lavorare per lei.
08:40
This is the complication.
193
520260
1625
Questa è la complicazione.
08:42
We have to tell our daughters and our colleagues,
194
522260
2310
Dobbiamo dire alle nostre figlie e alle nostre colleghe,
08:44
we have to tell ourselves to believe we got the A,
195
524594
2684
dobbiamo dire a noi stesse di credere di aver preso il massimo dei voti,
di cercare quella promozione,
08:47
to reach for the promotion, to sit at the table,
196
527302
2934
di sederci al tavolo.
08:50
and we have to do it in a world
197
530260
1779
E dobbiamo farlo in un mondo,
08:52
where, for them, there are sacrifices they will make for that,
198
532063
3595
dove, per le donne, ci saranno sacrifici da compiere,
08:55
even though for their brothers, there are not.
199
535682
2287
anche se i loro fratelli non dovranno fare gli stessi sacrifici.
08:59
The saddest thing about all of this is that it's really hard to remember this.
200
539077
3667
La cosa piú triste in tutto questo è che è molto difficle ricordarsene.
09:02
And I'm about to tell a story which is truly embarrassing for me,
201
542768
3048
E sto per raccontare una storia, che è davvero imbarazzante per me,
09:05
but I think important.
202
545840
1307
ma che credo sia importante.
09:07
I gave this talk at Facebook not so long ago
203
547530
3197
Feci un discorso in Facebook, non molto tempo fa,
09:10
to about 100 employees,
204
550751
2489
a circa un centinaio di dipendenti.
E circa un paio d'ore piú tardi, una ragazza che lavora lí
09:13
and a couple hours later, there was a young woman who works there
205
553264
3048
seduta dall'altra parte della mia piccola scrivania,
09:16
sitting outside my little desk, and she wanted to talk to me.
206
556336
3339
voleva parlarmi.
09:19
I said, okay, and she sat down, and we talked.
207
559699
2143
Dissi, OK, e si sedette e parlammo.
09:21
And she said, "I learned something today.
208
561866
1953
E mi disse, "Ho imparato qualcosa oggi.
09:23
I learned that I need to keep my hand up."
209
563843
2055
Ho imparato che devo tenere la mia mano alzata."
E io risposi, "Cosa intendi?"
09:26
"What do you mean?"
210
566239
1032
09:27
She said, "You're giving this talk,
211
567295
1794
E lei: "Bé, stava facendo questo discorso,
09:29
and you said you would take two more questions.
212
569113
2297
e alla fine ha detto che avrebbe ascoltato altre due domande.
09:31
I had my hand up with many other people,
213
571434
2080
Ed io avevo la mia mano alzata insieme a tanta altra gente, e lei ascoltó queste due domande.
09:33
and you took two more questions.
214
573538
1595
E ho abbassato la mano, e ho notato che tutte le altre donne hanno abbassato la mano,
09:35
I put my hand down, and I noticed all the women did the same,
215
575157
2910
ma lei poi ha risposto ad altre domande,
09:38
and then you took more questions,
216
578091
1929
solo dagli uomini."
09:40
only from the men."
217
580044
1192
E pensai tra me e me,
09:42
And I thought to myself,
218
582416
1291
09:43
"Wow, if it's me -- who cares about this, obviously --
219
583731
2805
wow, se io, che mi preoccupo di queste cose, ovviamente,
09:46
giving this talk --
220
586560
1934
mentre facevo questo discorso,
09:48
and during this talk, I can't even notice that the men's hands are still raised,
221
588518
5718
non ho nemmeno notato
che le mani degli uomini erano ancora alzate,
09:54
and the women's hands are still raised,
222
594260
1976
e che le mani delle donne erano ancora alzate,(?)
09:56
how good are we
223
596260
1178
quanto siamo bravi
09:57
as managers of our companies and our organizations
224
597462
2704
come managers delle nostre aziende ed organizzazioni
10:00
at seeing that the men are reaching for opportunities
225
600190
2525
a notare come gli uomini si buttano nelle opportunitá
10:02
more than women?"
226
602739
1047
piú delle donne?
10:04
We've got to get women to sit at the table.
227
604537
2390
Dobbiamo far sí che le donne si siedano al tavolo.
10:06
(Cheers)
228
606951
1001
10:07
(Applause)
229
607976
3208
(Applausi)
Messaggio numero due:
10:11
Message number two:
230
611208
1323
10:12
Make your partner a real partner.
231
612555
1887
fai del tuo partner un vero compagno.
10:14
I've become convinced that we've made more progress in the workforce
232
614466
3191
Mi sono convinta del fatto che abbiamo fatto piú passi avanti nella vita lavorativa
10:17
than we have in the home.
233
617681
1555
che in quella domestica.
10:19
The data shows this very clearly.
234
619260
2211
I dati mostrano questo chiaramente.
10:22
If a woman and a man work full-time and have a child,
235
622260
4179
Se una donna e un uomo lavorano a tempo pieno
e hanno un bambino,
10:26
the woman does twice the amount of housework the man does,
236
626463
3353
la donna fa il doppio dei lavori domestici dell'uomo,
10:29
and the woman does three times the amount of childcare the man does.
237
629840
4396
e la donna si prende cura
del bambino tre volte tanto, rispetto ad un uomo.
10:34
So she's got three jobs or two jobs, and he's got one.
238
634707
3750
Per cui lei ha tre lavori, o due,
e lui ne ha uno.
10:38
Who do you think drops out when someone needs to be home more?
239
638481
3027
Chi credete si licenzi quando qualcuno deve passare piú tempo a casa?
Le ragioni di tutto questo sono complicate,
10:42
The causes of this are really complicated, and I don't have time to go into them.
240
642074
3810
e non ho tempo per discuterle.
10:45
And I don't think Sunday football-watching and general laziness is the cause.
241
645908
3936
E non credo che guardare il calcio la Domenica
e la pigrizia in generale ne siano la causa.
10:49
I think the cause is more complicated.
242
649868
2214
Credo che la causa sia piú complicata.
Credo che, come societá,
10:52
I think, as a society,
243
652106
1489
10:53
we put more pressure on our boys to succeed
244
653619
2217
facciamo piú pressione sui ragazzi, affinché abbiano successo,
10:55
than we do on our girls.
245
655860
1376
che sulle nostre ragazze.
10:57
I know men that stay home
246
657714
2028
Conosco degli uomini che stanno a casa
10:59
and work in the home to support wives with careers,
247
659766
3067
e lavorano a casa per dare supporto alle loro donne con una carriera.
Ed è dura.
11:02
and it's hard.
248
662857
1027
11:03
When I go to the Mommy-and-Me stuff and I see the father there,
249
663908
3328
Quando vado alle riunioni mamma e figlio
e vedo l'unico padre lí,
11:07
I notice that the other mommies don't play with him.
250
667260
3519
noto che le altre mamme
non giocano con lui.
11:11
And that's a problem,
251
671260
1976
E questo è un problema,
11:13
because we have to make it as important a job,
252
673260
3186
perché dobbiamo fare si che sia un lavoro tanto importante
11:16
because it's the hardest job in the world to work inside the home,
253
676470
3379
perché è il lavoro piú duro del mondo, i lavori domestici,
11:19
for people of both genders,
254
679873
1480
per le persone di entrambi i sessi,
11:21
if we're going to even things out and let women stay in the workforce.
255
681377
3494
se vogliamo che le cose pareggino e le donne possano restare nella forza lavoro.
11:24
(Applause)
256
684895
1341
(Applauso)
11:26
Studies show that households with equal earning
257
686260
2239
Studi dimostrano come le famiglie con salari simili
11:28
and equal responsibility
258
688523
1942
e responsabilitá simili
11:30
also have half the divorce rate.
259
690489
2161
hanno anche la metá dei divorzi
11:32
And if that wasn't good enough motivation for everyone out there,
260
692674
3184
E se quella non fosse una motivazione sufficiente per voi,
11:35
they also have more --
261
695882
1813
queste coppie hanno anche ---
11:37
how shall I say this on this stage?
262
697719
1810
come posso dire questo su un palco? --
11:39
They know each other more in the biblical sense as well.
263
699553
2683
si conoscono anche piú spesso in senso biblico.
11:42
(Cheers)
264
702260
2493
(Risate)
11:44
Message number three:
265
704777
1935
Messaggio numero tre:
11:46
Don't leave before you leave.
266
706736
1500
non mollate prima di aver lasciato il lavoro.
11:48
I think there's a really deep irony
267
708799
1743
Credo ci sia una ironia veramente profonda
11:50
to the fact that actions women are taking --
268
710566
2085
nelle azioni intraprese dalle donne,
11:52
and I see this all the time --
269
712675
1561
e lo vedo tutti i giorni --
11:54
with the objective of staying in the workforce
270
714260
3126
con l'obiettivo di restare nella forza lavoro,
11:57
actually lead to their eventually leaving.
271
717410
2565
alla fine portano le donne a lasciare il lavoro.
11:59
Here's what happens:
272
719999
1237
Ecco cosa succede:
12:01
We're all busy. Everyone's busy. A woman's busy.
273
721260
2544
siamo tutte impegnate; tutti sono impegnati; una donna é impegnata.
12:03
And she starts thinking about having a child,
274
723828
2408
E lei inizia a pensare di avere un bambino.
12:06
and from the moment she starts thinking about having a child,
275
726260
2976
E dal momento in cui inizia a pensare di avere un figlio,
12:09
she starts thinking about making room for that child.
276
729260
2524
inizia a pensare a come fare spazio per quel bambino.
"Come faró a fare tutte le altre cose che sto facendo?"
12:12
"How am I going to fit this into everything else I'm doing?"
277
732257
2811
12:15
And literally from that moment,
278
735442
2650
E letteralmente da quel momento,
non alza piú la mano,
12:18
she doesn't raise her hand anymore,
279
738116
2294
12:20
she doesn't look for a promotion, she doesn't take on the new project,
280
740434
3330
non cerca una promozione, non accetta il nuovo progetto,
12:23
she doesn't say, "Me. I want to do that."
281
743788
1977
non dice: "Io, lo voglio fare io!"
12:25
She starts leaning back.
282
745789
1274
Inizia a tirarsi indietro.
12:27
The problem is that --
283
747462
1397
Il problema è che --
12:28
let's say she got pregnant that day, that day --
284
748883
3564
diciamo che è rimasta incinta quel giorno, --
12:32
nine months of pregnancy, three months of maternity leave,
285
752471
2765
nove mesi di gravidanza, 3 mesi di congedo di maternitá,
12:35
six months to catch your breath --
286
755260
2150
sei mesi per riprendere fiato --
12:37
Fast-forward two years,
287
757434
1462
manda avanti di due anni,
12:38
more often -- and as I've seen it --
288
758920
1960
molto spesso -- per come l'ho vista io --
12:40
women start thinking about this way earlier --
289
760904
2514
le donne iniziano a pensare a queste cose molto tempo prima,
12:43
when they get engaged, or married,
290
763442
1890
quando si fidanzano, quando si sposano,
12:45
when they start thinking about having a child,
291
765356
2148
quando iniziano a pensare di provare ad avere un bambino, che puó essere per un lungo periodo.
12:47
which can take a long time.
292
767528
1467
Una donna venne a parlarmi di questo una volta,
12:49
One woman came to see me about this.
293
769019
2008
e la guardai pensando che sembrasse un po' giovane.
12:51
She looked a little young.
294
771051
1729
12:52
And I said, "So are you and your husband thinking about having a baby?"
295
772804
3334
E dissi, "Allora tu e tuo marito state pensando di avere un bambino?"
E lei rispose "oh no, non sono sposata."
12:56
And she said, "Oh no, I'm not married."
296
776162
1962
12:58
She didn't even have a boyfriend.
297
778148
1575
Non aveva nemmeno un ragazzo.
12:59
(Laughter)
298
779747
1001
13:00
I said, "You're thinking about this just way too early."
299
780772
3331
Le risposi " Stai pensando a tutto questo
un po' troppo presto."
13:04
But the point is that what happens
300
784479
2618
ma il punto é: cosa succede
13:07
once you start kind of quietly leaning back?
301
787121
2648
quando inizia a ritirarti silenziosamente?
13:10
Everyone who's been through this --
302
790803
1766
Chiunque ci sia passato
13:12
and I'm here to tell you, once you have a child at home,
303
792593
2743
e sono qui per dirvelo anche io, quando c'è un bambino a casa,
13:15
your job better be really good to go back,
304
795360
2586
è meglio che tu abbia un lavoro davvero molto buono a cui tornare
13:17
because it's hard to leave that kid at home.
305
797970
2143
perché è difficile lasciare un bambino a casa --
il tuo lavoro deve essere stimolante,
13:20
Your job needs to be challenging.
306
800137
1864
deve dare soddisfazione.
13:22
It needs to be rewarding.
307
802025
1666
13:23
You need to feel like you're making a difference.
308
803715
2521
Ti devi sentire come se tu facessi la differenza.
13:26
And if two years ago you didn't take a promotion
309
806260
2976
E se due anni fa non hai accettato una promozione
13:29
and some guy next to you did,
310
809260
2266
ed il ragazzo della scrivania accanto l'ha avuta,
13:31
if three years ago you stopped looking for new opportunities,
311
811550
3686
se tre anni fa
hai smesso di cercare nuove opportunitá,
13:35
you're going to be bored
312
815260
1728
ti annoierai,
13:37
because you should have kept your foot on the gas pedal.
313
817012
2693
perché avresti dovuto tenere il tuo piede sull'acceleratore.
13:40
Don't leave before you leave.
314
820472
2395
Non mollare prima di aver lasciato il tuo lavoro.
13:42
Stay in.
315
822891
1345
Resta.
13:44
Keep your foot on the gas pedal,
316
824260
1976
Mantieni il piede sull'acceleratore,
13:46
until the very day you need to leave to take a break for a child --
317
826260
4631
fino al giorno che dovrai mollare
per prenderti una pausa per un bambino --
13:50
and then make your decisions.
318
830915
1786
e solo allora prendi le tue decisioni.
Non prendere decisioni troppo presto,
13:53
Don't make decisions too far in advance,
319
833156
2478
13:55
particularly ones you're not even conscious you're making.
320
835658
2718
in particolare quelle che non sei nemmeno cosciente di aver preso.
13:59
My generation really, sadly,
321
839771
1741
La mia generazione, tristemente,
14:01
is not going to change the numbers at the top.
322
841536
2271
non cambierá i numeri ai vertici.
14:03
They're just not moving.
323
843831
1720
Non si smuoveranno.
14:05
We are not going to get to where 50 percent of the population --
324
845575
3202
Non arriveremo al punto dove il 50% della popolazione --
14:08
in my generation, there will not be 50 percent of [women]
325
848801
2667
nella mia generazione, non ci sará il 50% della popolazione
14:11
at the top of any industry.
326
851492
1507
al top di nessun settore.
Ma sono speranzosa, e credo che le le nuove generazioni ce la faranno.
14:14
But I'm hopeful that future generations can.
327
854130
2421
14:17
I think a world where half of our countries and our companies
328
857544
4689
Credo che un mondo governato
da donne, dove metá della nazioni e metá della aziende
sono condotte da donne, sarebbe un mondo migliore.
14:22
were run by women, would be a better world.
329
862257
2413
14:24
It's not just because people would know where the women's bathrooms are,
330
864694
3381
E non solo perché le persone saprebbero dove si trovano i servizi per le signore,
anche se sarebbe veramente d'aiuto.
14:28
even though that would be very helpful.
331
868099
2653
14:30
I think it would be a better world.
332
870776
1747
Penso che sarebbe un mondo migliore.
Ho due bambini.
14:33
I have two children.
333
873503
1275
14:34
I have a five-year-old son and a two-year-old daughter.
334
874802
2572
Un figlio di cinque anni e una figlia di due.
14:37
I want my son to have a choice
335
877820
1677
Voglio che mio figlio abbia la possibilitá
14:39
to contribute fully in the workforce or at home,
336
879521
3072
di contribuire pienamente al mondo lavorativo o ai lavori domestici,
14:42
and I want my daughter to have the choice to not just succeed,
337
882617
3896
e voglio che mia figlia abbia la possibilitá di scegliere
non solo di eccellere
14:46
but to be liked for her accomplishments.
338
886537
2699
ma di essere apprezzata per i suoi successi.
Grazie.
14:49
Thank you.
339
889260
1110
14:50
(Applause)
340
890394
1866
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7