Why we have too few women leaders | Sheryl Sandberg

Sheryl Sandberg: Pourquoi nous n'avons que trop peu de dirigeantes

3,806,053 views

2010-12-21 ・ TED


New videos

Why we have too few women leaders | Sheryl Sandberg

Sheryl Sandberg: Pourquoi nous n'avons que trop peu de dirigeantes

3,806,053 views ・ 2010-12-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
Pour chacune de nous dans cette salle aujourd'hui,
00:16
So for any of us in this room today, let's start out by admitting we're lucky.
0
16260
4341
commençons par admettre que nous avons de la chance.
00:20
We don't live in the world our mothers lived in,
1
20625
2827
Nous ne vivons pas dans le monde
où nos mères ont vécu, où nos grands-mères ont vécu,
00:23
our grandmothers lived in,
2
23476
1239
00:24
where career choices for women were so limited.
3
24739
2488
où les choix de carrière pour les femmes étaient si limités.
00:27
And if you're in this room today,
4
27628
1608
Et si vous êtes dans cette salle aujourd'hui,
00:29
most of us grew up in a world where we have basic civil rights,
5
29260
4744
la plupart d'entre nous avons grandi dans un monde
où nous avions les droits civiques fondamentaux.
00:34
and amazingly, we still live in a world where some women don't have them.
6
34028
3923
Et c'est étonnant, nous vivons encore dans un monde
où des femmes ne les ont pas.
00:38
But all that aside, we still have a problem,
7
38641
2705
Mais tout cela mis à part, il nous reste un problème,
et c'est un vrai problème.
00:41
and it's a real problem.
8
41370
1215
00:42
And the problem is this:
9
42609
1627
Et ce problème est que
00:44
Women are not making it to the top of any profession
10
44260
4172
les femmes n'arrivent pas au sommet
de leur profession quelle qu'elle soit
00:48
anywhere in the world.
11
48456
1372
où que ce soit dans le monde.
00:50
The numbers tell the story quite clearly.
12
50354
2433
Les chiffres le disent de façon très claire.
00:52
190 heads of state -- nine are women.
13
52811
3038
190 chefs d'état --
9 sont des femmes.
00:56
Of all the people in parliament in the world,
14
56260
2466
De tous les gens siégeant aux parlements dans le monde,
00:58
13 percent are women.
15
58750
1849
13 % sont des femmes.
Dans le secteur des entreprises,
01:01
In the corporate sector, women at the top,
16
61058
2844
les femmes au sommet,
01:03
C-level jobs, board seats --
17
63926
2310
des postes de direction, dans les conseils d'administration --
01:06
tops out at 15, 16 percent.
18
66260
2741
représentent 15, 16 % maximum.
01:09
The numbers have not moved since 2002
19
69025
2952
Les chiffres n'ont pas bougé depuis 2002
et ils vont dans la mauvaise direction.
01:12
and are going in the wrong direction.
20
72001
1949
01:14
And even in the non-profit world,
21
74472
2132
Et même dans le monde à but non-lucratif,
01:16
a world we sometimes think of as being led by more women,
22
76628
3272
un monde dont nous pensons parfois
qu'il est dirigé par plus de femmes,
01:19
women at the top: 20 percent.
23
79924
2312
les femmes au sommet représentent 20 %.
Nous avons un autre problème,
01:23
We also have another problem,
24
83282
1418
01:24
which is that women face harder choices
25
84724
2390
qui est que les femmes sont confrontées à des choix plus difficiles
01:27
between professional success and personal fulfillment.
26
87138
3098
entre réussite professionnelle et accomplissement personnel.
01:30
A recent study in the U.S. showed that, of married senior managers,
27
90735
5046
Une étude récente aux États-Unis
a montré que, parmi les cadres supérieurs mariés,
01:35
two-thirds of the married men had children
28
95805
2431
deux tiers des hommes mariés avaient des enfants
01:38
and only one-third of the married women had children.
29
98260
2706
et seulement un tiers des femmes mariées avaient des enfants.
01:41
A couple of years ago, I was in New York,
30
101929
2010
Il y a deux ans, je vivais à New York,
01:43
and I was pitching a deal,
31
103963
1456
et je lançais une affaire,
01:45
and I was in one of those fancy New York private equity offices
32
105443
3351
et j'étais à New York dans un de ces bureaux privés chics de private equity,
vous imaginez.
01:48
you can picture.
33
108818
1173
et je suis en réunion, c'est une réunion de 3 heures,
01:50
And I'm in the meeting -- it's about a three-hour meeting --
34
110015
2810
01:52
and two hours in, there needs to be that bio break,
35
112849
3159
et au bout de deux heures, il y a des besoins naturels à satisfaire,
et tout le monde se lève,
01:56
and everyone stands up,
36
116032
1807
01:57
and the partner running the meeting starts looking really embarrassed.
37
117863
3286
et le partenaire qui préside la réunion
prend un air vraiment gêné.
02:01
And I realized he doesn't know where the women's room is in his office.
38
121521
4273
Et je me rends compte qu'il ne sait pas
où se trouvent les toilettes des femmes dans ses bureaux.
02:05
So I start looking around for moving boxes,
39
125818
2543
Alors je me mets à chercher des yeux les cartons de déménagement
en présumant qu'ils viennent d'emménager, mais je n'en vois pas.
02:08
figuring they just moved in, but I don't see any.
40
128385
2286
02:10
And so I said, "Did you just move into this office?"
41
130695
2944
Alors j'ai dit: "Et est-ce que vous venez d'emménager dans ces bureaux?"
Et il a dit, "Non, nous sommes ici depuis un an environ."
02:14
And he said, "No, we've been here about a year."
42
134020
2239
02:16
And I said, "Are you telling me that I am the only woman
43
136889
4101
Et j'ai dit, " Etes-vous en train de me dire
que je suis la seule femme
02:21
to have pitched a deal in this office in a year?"
44
141014
2782
à avoir lancé une affaire dans ces bureaux en un an?"
02:24
And he looked at me, and he said,
45
144260
1586
Et il m'a regardée, et il a dit,
02:25
"Yeah. Or maybe you're the only one who had to go to the bathroom."
46
145870
3581
"Oui. Ou peut-être que vous êtes la seule qui ait eu besoin d'aller aux toilettes."
02:29
(Laughter)
47
149475
2399
(Rires)
02:31
So the question is, how are we going to fix this?
48
151898
3469
Alors la question qui se pose,
c'est comment remédier à ça?
02:36
How do we change these numbers at the top?
49
156867
3252
Comment changer ces chiffres au sommet de la hiérarchie?
Comment rendre cela différent?
02:40
How do we make this different?
50
160143
2093
02:42
I want to start out by saying, I talk about this --
51
162879
2637
Je veux commencer en disant,
je parle de ceci --
02:45
about keeping women in the workforce --
52
165540
2696
garder les femmes dans les effectifs --
02:48
because I really think that's the answer.
53
168260
2589
parce que je crois vraiment que c'est la réponse.
02:50
In the high-income part of our workforce,
54
170873
2262
Dans la partie de nos effectifs qui ont de gros salaires,
parmi les gens qui finissent au sommet --
02:53
in the people who end up at the top --
55
173159
2077
02:55
Fortune 500 CEO jobs, or the equivalent in other industries --
56
175260
4976
des postes de direction qu'on voit dans Fortune 500,
ou l'équivalent dans d'autres industries --
03:00
the problem, I am convinced, is that women are dropping out.
57
180260
3647
le problème, j'en suis convaincue,
est que les femmes abandonnent.
03:03
Now people talk about this a lot,
58
183931
2305
Et les gens parlent beaucoup de ça,
03:06
and they talk about things like flextime and mentoring
59
186260
3014
et ils parlent de choses comme la flexibilité du temps de travail et l'accompagnement
et les programmes que les compagnies devraient avoir pour former les femmes.
03:09
and programs companies should have to train women.
60
189298
2485
03:11
I want to talk about none of that today,
61
191807
1905
Je ne veux pas parler de tout ça aujourd'hui --
03:13
even though that's all really important.
62
193736
2002
bien que ce soit vraiment important.
03:15
Today I want to focus on what we can do as individuals.
63
195762
2826
Aujourd'hui, je veux me concentrer sur ce que nous pouvons faire en tant qu'individus.
03:18
What are the messages we need to tell ourselves?
64
198955
2281
Quels sont les messages que nous devons nous adresser à nous-mêmes?
03:21
What are the messages we tell the women that work with and for us?
65
201260
3164
Quels sont les messages que nous devons adresser aux femmes qui travaillent avec nous et pour nous?
03:24
What are the messages we tell our daughters?
66
204448
2085
Quels sont les messages que nous devons adresser à nos filles?
03:26
Now, at the outset, I want to be very clear
67
206901
2399
Je veux que ce soit très clair dès le départ,
je ne porte aucun jugement dans mon discours.
03:29
that this speech comes with no judgments.
68
209324
2082
03:31
I don't have the right answer.
69
211430
1580
Je n'ai pas la bonne réponse ;
03:33
I don't even have it for myself.
70
213034
1527
je ne l'ai même pas pour moi-même.
03:35
I left San Francisco, where I live, on Monday,
71
215260
2976
J'ai quitté San Francisco, où j'habite, lundi,
03:38
and I was getting on the plane for this conference.
72
218260
2766
et je montais dans l'avion pour venir à cette conférence.
Et ma fille, qui a trois ans, quand je l'ai déposée à la maternelle,
03:41
And my daughter, who's three, when I dropped her off at preschool,
73
221050
3096
s'est accrochée à ma jambe,
03:44
did that whole hugging-the-leg, crying, "Mommy, don't get on the plane" thing.
74
224170
3667
en pleurant, "Maman, ne prend pas l'avion".
03:47
This is hard. I feel guilty sometimes.
75
227861
2822
C'est dur. Je me sens coupable, parfois.
03:50
I know no women,
76
230707
1529
Je sais qu'il n'y a pas une femme
03:52
whether they're at home or whether they're in the workforce,
77
232260
2810
qu'elle soit femme au foyer ou qu'elle ait un emploi,
qui ne ressente pas ça de temps en temps.
03:55
who don't feel that sometimes.
78
235094
1539
03:56
So I'm not saying that staying in the workforce
79
236657
2579
Donc je ne dis pas que de continuer à travailler
03:59
is the right thing for everyone.
80
239260
1825
est la bonne solution pour tout le monde.
04:01
My talk today is about what the messages are
81
241588
2648
Mon allocution d'aujourd'hui parle des messages
04:04
if you do want to stay in the workforce,
82
244260
2357
si vous voulez rester dans le monde du travail.
04:06
and I think there are three.
83
246641
1595
Et je pense qu'il y en a trois.
04:08
One, sit at the table.
84
248775
1988
Un, asseyez-vous à la table.
04:11
Two, make your partner a real partner.
85
251164
2410
Deux, faites de votre partenaire un vrai partenaire.
04:14
And three, don't leave before you leave.
86
254466
3770
et trois -- regardez ça -- ne partez pas avant de partir.
Numéro un : asseyez-vous à la table.
04:19
Number one: sit at the table.
87
259056
1462
Il y a à peine deux semaines à Facebook,
04:21
Just a couple weeks ago at Facebook,
88
261114
1825
04:22
we hosted a very senior government official,
89
262963
2273
nous avons reçu un membre important du gouvernement,
04:25
and he came in to meet with senior execs
90
265260
3221
et il est venu rencontrer des cadres supérieurs
venus de Silicon Valley.
04:28
from around Silicon Valley.
91
268505
1601
04:30
And everyone kind of sat at the table.
92
270614
2182
Et tout le monde s'est assis à la table.
04:32
He had these two women who were traveling with him
93
272820
2572
Et puis il avait amené avec lui ces deux femmes
04:35
pretty senior in his department,
94
275416
1820
qui avaient des fonctions importantes dans son département.
04:37
and I kind of said to them,
95
277260
1286
je leur ai dit, "Asseyez-vous à la table. Allez, asseyez-vous à la table."
04:38
"Sit at the table. Come on, sit at the table,"
96
278570
2214
04:40
and they sat on the side of the room.
97
280808
1763
Et elle se sont assises sur le côté de la salle.
04:43
When I was in college, my senior year,
98
283793
1952
Quand je faisais ma dernière année de fac,
04:45
I took a course called European Intellectual History.
99
285769
2499
j'ai suivi un cours qui s'appelait histoire intellectuelle de l'Europe
04:48
Don't you love that kind of thing from college?
100
288292
2207
N'aimez-vous pas ce genre de choses que vous faisiez en fac
04:50
I wish I could do that now.
101
290523
1713
et que vous aimeriez pouvoir faire aujourd'hui.
04:52
And I took it with my roommate, Carrie,
102
292260
1976
Et j'ai suivi le cours avec ma colocataire, Carrie,
04:54
who was then a brilliant literary student --
103
294260
2540
qui était alors une étudiante littéraire brillante --
04:56
and went on to be a brilliant literary scholar --
104
296824
2310
et qui est devenue une universitaire littéraire brillante --
et mon frère --
04:59
and my brother -- smart guy,
105
299158
2017
un type intelligent, mais en deuxième année de prépa médicale,
05:01
but a water-polo-playing pre-med,
106
301199
1615
05:02
who was a sophomore.
107
302838
1398
qui jouait au water-polo.
05:04
The three of us take this class together.
108
304260
1976
Nous suivions ce cours tous les trois.
05:06
And then Carrie reads all the books in the original Greek and Latin,
109
306818
4176
Et Carrie a lu tous les livres
en version originale grecque et latine --
est allée à toutes les conférences --
05:11
goes to all the lectures.
110
311018
1692
05:12
I read all the books in English
111
312734
2050
J'ai lu tous les livres en anglais
05:14
and go to most of the lectures.
112
314808
1657
je suis allée à la plupart des conférences.
05:16
My brother is kind of busy.
113
316489
1747
Mon frère était plutôt occupé ;
05:18
He reads one book of 12 and goes to a couple of lectures,
114
318260
3712
il a lu un livre sur 12
et est allé à deux ou trois conférences,
05:21
marches himself up to our room
115
321996
3047
il est venu d'un pas décidé dans notre chambre
deux jours avant les examens pour qu'on l'aide à réviser.
05:25
a couple days before the exam to get himself tutored.
116
325067
2477
Nous sommes allés tous les trois à l'examen ensemble, et nous nous sommes assis.
05:28
The three of us go to the exam together, and we sit down.
117
328117
2681
05:30
And we sit there for three hours --
118
330822
2159
Et nous sommes restés assis pendant trois heures --
et nos petits carnets bleus -- oui, je suis aussi vieille que ça.
05:33
and our little blue notebooks -- yes, I'm that old.
119
333005
2381
05:35
We walk out, we look at each other, and we say, "How did you do?"
120
335410
3215
Et nous sommes sortis et nous nous sommes regardés, et nous avons dit, "Comment ça s'est passé pour toi?"
05:38
And Carrie says, "Boy, I feel like I didn't really draw out the main point
121
338649
3477
Et Carrie a dit, "J'ai l'impression que je n'ai pas fait ressortir l'essentiel
de la dialectique hégélienne."
05:42
on the Hegelian dialectic."
122
342150
1575
05:43
And I say, "God, I really wish I had really connected
123
343749
2925
Et j'ai dit, "Si seulement j'avais vraiment mis en relation
05:46
John Locke's theory of property with the philosophers that follow."
124
346698
3215
la théorie de la propriété de John Locke avec les philosophes ultérieurs."
05:49
And my brother says,
125
349937
1504
et mon frère a dit,
05:51
"I got the top grade in the class."
126
351465
1915
"Jai eu la meilleure note de la classe."
05:53
(Laughter)
127
353404
1945
05:55
"You got the top grade in the class?
128
355373
2096
"Tu as eu la meilleure note de la classe?
05:57
You don't know anything."
129
357493
1550
Tu ne sais rien."
05:59
(Laughter)
130
359067
1400
06:00
The problem with these stories is that they show what the data shows:
131
360491
4548
Le problème avec ces histoires,
c'est qu'elles montrent ce que montrent les données :
06:05
women systematically underestimate their own abilities.
132
365063
3490
les femmes sous-estiment systématiquement leurs propres capacités.
06:08
If you test men and women,
133
368577
1659
Si vous testez des hommes et des femmes,
06:10
and you ask them questions on totally objective criteria like GPAs,
134
370260
3594
et que vous leur posez des questions sur des critères totalement objectifs comme la moyenne des notes,
06:13
men get it wrong slightly high,
135
373878
1864
les hommes se trompent en surestimant légèrement
06:15
and women get it wrong slightly low.
136
375766
2087
et les femmes se trompent en sousestimant légèrement.
06:18
Women do not negotiate for themselves in the workforce.
137
378260
2976
Les femmes ne négocient pas pour elles-mêmes dans le monde du travail.
06:21
A study in the last two years
138
381260
1976
Une étude faite au cours de ces deux dernières années
06:23
of people entering the workforce out of college
139
383260
2617
sur les gens qui entrent dans le monde du travail après l'université
06:25
showed that 57 percent of boys entering, or men, I guess,
140
385901
4335
a montré que 57 % des garçons --
ou des hommes je présume --
06:30
are negotiating their first salary,
141
390260
2401
négocient leur premier salaire,
06:32
and only seven percent of women.
142
392685
2078
et seulement 7 % des femmes.
06:35
And most importantly,
143
395397
2119
Et le plus important,
06:37
men attribute their success to themselves,
144
397540
2696
les hommes attribuent leur succès à eux-mêmes,
06:40
and women attribute it to other external factors.
145
400260
2654
et les femmes l'attribuent à d'autres facteurs externes.
06:43
If you ask men why they did a good job,
146
403260
2373
Si vous demandez aux hommes pourquoi ils ont fait du bon boulot,
06:45
they'll say, "I'm awesome.
147
405657
2579
il diront, "Je suis génial.
06:48
Obviously. Why are you even asking?"
148
408260
2976
Evidemment. Pourquoi poser la question?"
06:51
If you ask women why they did a good job,
149
411260
1976
Si vous demandez aux femmes si elles ont fait du bon travail,
06:53
what they'll say is someone helped them,
150
413260
1976
ce qu'elles diront c'est que quelqu'un les a aidées,
06:55
they got lucky, they worked really hard.
151
415260
1976
qu'elles ont eu de la chance, qu'elles ont travaillé dur.
06:57
Why does this matter?
152
417906
1330
Quelle importance cela a-t-il?
06:59
Boy, it matters a lot.
153
419260
1976
Ça en a beaucoup
07:01
Because no one gets to the corner office
154
421260
2976
parce que personne n'arrive à un poste de responsabilité
07:04
by sitting on the side, not at the table,
155
424260
2554
en s'asseyant sur le côté, et pas à la table.
07:06
and no one gets the promotion
156
426838
2003
Et personne n'obtient de promotion
07:08
if they don't think they deserve their success,
157
428865
2555
s'ils ne pensent pas qu'ils méritent leur réussite.
07:11
or they don't even understand their own success.
158
431444
2792
ou qu'ils ne comprennent pas leur propre succès.
J'aimerais que la réponse soit simple.
07:15
I wish the answer were easy.
159
435112
1764
07:16
I wish I could go tell all the young women I work for,
160
436900
2612
J'aimerais pouvoir aller dire à toutes les jeunes femmes pour lesquelles je travaille,
toutes ces femmes fabuleuses,
07:19
these fabulous women,
161
439536
1014
07:20
"Believe in yourself and negotiate for yourself.
162
440574
2250
"Croyez en vous et négociez pour vous vous-même.
07:22
Own your own success."
163
442848
1388
Appropriez-vous votre propre réussite."
07:24
I wish I could tell that to my daughter.
164
444626
2036
J'aimerais pouvoir dire ça à ma fille.
07:27
But it's not that simple.
165
447260
1605
Mais ce n'est pas si simple.
07:29
Because what the data shows, above all else, is one thing,
166
449172
3568
Parce que ce que les données montrent, plus que tout le reste, c'est
07:32
which is that success and likeability are positively correlated for men
167
452764
4301
une seule chose, que la réussite et la popularité
sont en corrélation positive pour les hommes
07:37
and negatively correlated for women.
168
457089
1986
et sont en corrélation négative pour les femmes.
07:39
And everyone's nodding, because we all know this to be true.
169
459881
3234
Et tout le monde acquiesce,
parce que nous savons tous que c'est vrai.
07:43
There's a really good study that shows this really well.
170
463472
2764
Il y a une très bonne étude qui montre ça très bien.
07:46
There's a famous Harvard Business School study
171
466260
2191
C'est la célèbre étude de la Harvard Business School
07:48
on a woman named Heidi Roizen.
172
468475
1633
sur une femme du nom de Heidi Roizen.
07:50
And she's an operator in a company in Silicon Valley,
173
470132
4404
C'est un agent d'une compagnie
dans la Silicon Valley,
07:54
and she uses her contacts
174
474560
1676
et elle se sert de ses contacts
07:56
to become a very successful venture capitalist.
175
476260
2536
pour devenir un capital risqueur qui réussit très bien.
07:59
In 2002 -- not so long ago --
176
479260
1976
En 2002 -- il n'y a pas si longtemps --
08:01
a professor who was then at Columbia University
177
481260
2239
un professeur qui était alors à l'université de Columbia
08:03
took that case and made it [Howard] Roizen.
178
483523
2383
a pris ce cas et en a fait celui de Heidi Roizen.
08:06
And he gave the case out, both of them, to two groups of students.
179
486260
3503
Et il a présenté le case - les deux cas --
à deux groupes d'étudiants.
08:09
He changed exactly one word:
180
489787
2932
Il a changé exactement un mot :
08:12
"Heidi" to "Howard."
181
492743
1493
Heidi a été remplacé par Howard.
08:14
But that one word made a really big difference.
182
494260
2976
Mais c'était un mot qui faisait une très grande différence.
08:17
He then surveyed the students,
183
497807
1631
Il a ensuite étudié les étudiants.
08:19
and the good news was the students, both men and women,
184
499462
2666
Et la bonne nouvelle était que les étudiants, les hommes comme les femmes,
08:22
thought Heidi and Howard were equally competent,
185
502152
2394
pensaient que Heidi et Howard étaient aussi compétents l'un que l'autre.
08:24
and that's good.
186
504570
1278
Et c'est bien.
08:26
The bad news was that everyone liked Howard.
187
506260
2683
La mauvaise nouvelle c'était que tout le monde aimait Howard.
08:28
He's a great guy. You want to work for him.
188
508967
2000
C'était un type génial, vous voulez travailler pour lui,
08:30
You want to spend the day fishing with him.
189
510991
2000
vous voulez passer la journée à la pêche avec lui.
Mais Heidi, pas si sûr.
08:33
But Heidi? Not so sure.
190
513015
1562
08:34
She's a little out for herself. She's a little political.
191
514601
2865
Elle est un peu égoïste. Elle est un peu politique.
08:37
You're not sure you'd want to work for her.
192
517490
2047
Vous n'êtes pas sûr de vouloir travailler pour elle.
08:40
This is the complication.
193
520260
1625
C'est là que ça se complique.
08:42
We have to tell our daughters and our colleagues,
194
522260
2310
Nous devons dire à nos filles et à nos collègues,
08:44
we have to tell ourselves to believe we got the A,
195
524594
2684
nous devons nous dire à nous-mêmes de croire que nous avons eu 20/20,
pour atteindre une promotion,
08:47
to reach for the promotion, to sit at the table,
196
527302
2934
pour nous asseoir à la table.
08:50
and we have to do it in a world
197
530260
1779
Et nous devons le faire dans un monde
08:52
where, for them, there are sacrifices they will make for that,
198
532063
3595
où, pour elles, il y a des sacrifices qu'elle devront faire pour ça,
08:55
even though for their brothers, there are not.
199
535682
2287
même si ce n'est pas le cas pour leurs frères.
08:59
The saddest thing about all of this is that it's really hard to remember this.
200
539077
3667
La chose la plus triste dans tout ça, c'est qu'il est très dur de s'en rappeler.
09:02
And I'm about to tell a story which is truly embarrassing for me,
201
542768
3048
Et je vais vous raconter une histoire, qui est très embarrassante pour moi,
09:05
but I think important.
202
545840
1307
mais que je trouve importante.
09:07
I gave this talk at Facebook not so long ago
203
547530
3197
J'ai fait une allocution à Facebook il n'y a pas longtemps
09:10
to about 100 employees,
204
550751
2489
devant une centaine d'employés.
Et deux heures plus tard, il y avait cette jeune femme qui travaille là
09:13
and a couple hours later, there was a young woman who works there
205
553264
3048
assise devant mon petit bureau,
09:16
sitting outside my little desk, and she wanted to talk to me.
206
556336
3339
et elle voulait me parler.
09:19
I said, okay, and she sat down, and we talked.
207
559699
2143
J'ai dit d'accord, et elle s'est assise et nous avons parlé.
09:21
And she said, "I learned something today.
208
561866
1953
Et elle a dit, "J'ai appris quelque chose aujourd'hui.
09:23
I learned that I need to keep my hand up."
209
563843
2055
J'ai appris que je dois gardé la main levée."
j'ai dit, "Que voulez-vous dire?"
09:26
"What do you mean?"
210
566239
1032
09:27
She said, "You're giving this talk,
211
567295
1794
elle a dit, "Et bien, vous faites cette allocution,
09:29
and you said you would take two more questions.
212
569113
2297
et vous dites que vous allez prendre encore deux questions.
09:31
I had my hand up with many other people,
213
571434
2080
Et je levais la main comme beaucoup d'autre gens, et vous avez pris deux questions de plus.
09:33
and you took two more questions.
214
573538
1595
Et j'ai baissé la main, et j'ai remarqué que toutes les femmes baissaient la main.
09:35
I put my hand down, and I noticed all the women did the same,
215
575157
2910
Et puis vous avez pris encore deux questions,
09:38
and then you took more questions,
216
578091
1929
seulement celles des hommes."
09:40
only from the men."
217
580044
1192
Et j'ai pensé en moi-même,
09:42
And I thought to myself,
218
582416
1291
09:43
"Wow, if it's me -- who cares about this, obviously --
219
583731
2805
ho, si c'est moi -- qui ça intéresse, évidemment --
09:46
giving this talk --
220
586560
1934
qui fais cette allocution --
09:48
and during this talk, I can't even notice that the men's hands are still raised,
221
588518
5718
pendant cette allocution, je ne suis même pas capable de remarquer
que les mains des hommes sont encore levées,
09:54
and the women's hands are still raised,
222
594260
1976
et que les mains des femmes sont encore levées,
09:56
how good are we
223
596260
1178
que valons-nous
09:57
as managers of our companies and our organizations
224
597462
2704
comme directeurs de nos compagnies et de nos organismes
10:00
at seeing that the men are reaching for opportunities
225
600190
2525
quand il s'agit de voir que les hommes recherchent les opportunités
10:02
more than women?"
226
602739
1047
plus que les femmes ne le font?
10:04
We've got to get women to sit at the table.
227
604537
2390
Nous devons faire que les femmes s'asseyent à la table.
10:06
(Cheers)
228
606951
1001
10:07
(Applause)
229
607976
3208
(Applaudissements)
Message numéro deux :
10:11
Message number two:
230
611208
1323
10:12
Make your partner a real partner.
231
612555
1887
faites de votre partenaire un vrai partenaire.
10:14
I've become convinced that we've made more progress in the workforce
232
614466
3191
J'ai acquis la conviction que nous avons plus progressé dans le monde du travail
10:17
than we have in the home.
233
617681
1555
que nous ne l'avons fait dans nos foyers.
10:19
The data shows this very clearly.
234
619260
2211
Les données le montrent très clairement.
10:22
If a woman and a man work full-time and have a child,
235
622260
4179
Si une femme et un homme travaillent à plein temps
et ont un enfant,
10:26
the woman does twice the amount of housework the man does,
236
626463
3353
la femme fait deux fois plus de tâches ménagères que l'homme,
10:29
and the woman does three times the amount of childcare the man does.
237
629840
4396
et la femme s'occupe trois fois plus
de l'enfant que l'homme.
10:34
So she's got three jobs or two jobs, and he's got one.
238
634707
3750
Elle a donc trois emplois, ou deux emplois,
et il en a un.
10:38
Who do you think drops out when someone needs to be home more?
239
638481
3027
Qui pensez-vous qui abandonne quand il faut quelqu'un plus souvent à la maison.
Les raisons sont vraiment compliquées
10:42
The causes of this are really complicated, and I don't have time to go into them.
240
642074
3810
et je n'ai pas le temps de les approfondir.
10:45
And I don't think Sunday football-watching and general laziness is the cause.
241
645908
3936
Et je ne pense pas que de regarder le match de foot du dimanche
et la paresse générale en soient les causes.
10:49
I think the cause is more complicated.
242
649868
2214
je pense que les causes sont bien plus compliquées.
Je crois qu'en tant que société,
10:52
I think, as a society,
243
652106
1489
10:53
we put more pressure on our boys to succeed
244
653619
2217
nous mettons plus de pression sur nos garçons pour qu'ils réussissent
10:55
than we do on our girls.
245
655860
1376
que nous ne le faisons pour nous filles.
10:57
I know men that stay home
246
657714
2028
Je connais des hommes qui restent à la maison
10:59
and work in the home to support wives with careers,
247
659766
3067
et travaillent à la maison pour soutenir leurs épouses dans leurs carrières.
Et c'est dur.
11:02
and it's hard.
248
662857
1027
11:03
When I go to the Mommy-and-Me stuff and I see the father there,
249
663908
3328
Quand je vais voir des organisations parentales comme Mommy and Me
et que j'y vois le père,
11:07
I notice that the other mommies don't play with him.
250
667260
3519
je remarque que les autres mamans
ne jouent pas avec lui.
11:11
And that's a problem,
251
671260
1976
Et c'est un problème,
11:13
because we have to make it as important a job,
252
673260
3186
parce que nous devons faire que ce soit un travail aussi important --
11:16
because it's the hardest job in the world to work inside the home,
253
676470
3379
parce que c'est le travail le plus difficile au monde
11:19
for people of both genders,
254
679873
1480
pour les gens des deux sexes,
11:21
if we're going to even things out and let women stay in the workforce.
255
681377
3494
si nous devons établir une égalité et permettre aux femmes de rester dans le monde du travail.
11:24
(Applause)
256
684895
1341
(Applaudissements)
11:26
Studies show that households with equal earning
257
686260
2239
Des études montrent que les foyers où les revenus
11:28
and equal responsibility
258
688523
1942
et les salaires sont égaux
11:30
also have half the divorce rate.
259
690489
2161
ont également moitié moins de divorces.
11:32
And if that wasn't good enough motivation for everyone out there,
260
692674
3184
Et si ce n'est pas une motivation suffisante pour tout le monde,
11:35
they also have more --
261
695882
1813
ils ont aussi plus --
11:37
how shall I say this on this stage?
262
697719
1810
comment dire ça sur cette scène? --
11:39
They know each other more in the biblical sense as well.
263
699553
2683
ils se connaissent plus au sens biblique du terme, également.
11:42
(Cheers)
264
702260
2493
(Acclamations)
11:44
Message number three:
265
704777
1935
Message numéro trois :
11:46
Don't leave before you leave.
266
706736
1500
ne partez pas avant de partir.
11:48
I think there's a really deep irony
267
708799
1743
Je pense qu'il est profondément ironique
11:50
to the fact that actions women are taking --
268
710566
2085
que les actions entreprises par les femmes --
11:52
and I see this all the time --
269
712675
1561
et je le constate tout le temps -
11:54
with the objective of staying in the workforce
270
714260
3126
dans le but de rester dans le monde du travail,
11:57
actually lead to their eventually leaving.
271
717410
2565
les conduisent en fait à finir par partir.
11:59
Here's what happens:
272
719999
1237
Voici ce qui se passe ;
12:01
We're all busy. Everyone's busy. A woman's busy.
273
721260
2544
nous sommes tous occupés; tout le monde est occupé, une femme est occupée.
12:03
And she starts thinking about having a child,
274
723828
2408
Et elle commence à penser à faire un enfant.
12:06
and from the moment she starts thinking about having a child,
275
726260
2976
Et à partir du moment où elle pense à faire un enfant,
12:09
she starts thinking about making room for that child.
276
729260
2524
elle pense à faire de la place pour cet enfant.
"Comment est-ce que je vais caser ça dans tout ce que je fait d'autre?"
12:12
"How am I going to fit this into everything else I'm doing?"
277
732257
2811
12:15
And literally from that moment,
278
735442
2650
Et littéralement à partir de ce moment-là,
elle ne lève plus la main,
12:18
she doesn't raise her hand anymore,
279
738116
2294
12:20
she doesn't look for a promotion, she doesn't take on the new project,
280
740434
3330
elle ne cherche pas de promotion, elle ne prend pas le nouveau projet,
12:23
she doesn't say, "Me. I want to do that."
281
743788
1977
elle ne dit pas, "Moi, je veux le faire".
12:25
She starts leaning back.
282
745789
1274
Elle commence à reculer.
12:27
The problem is that --
283
747462
1397
Le problème est que --
12:28
let's say she got pregnant that day, that day --
284
748883
3564
disons qu'elle est tombée enceinte ce jour-là, ce jour-là --
12:32
nine months of pregnancy, three months of maternity leave,
285
752471
2765
neuf mois de grossesse, trois mois de congé maternité,
12:35
six months to catch your breath --
286
755260
2150
six mois pour reprendre son souffle --
12:37
Fast-forward two years,
287
757434
1462
avance rapide de deux ans,
12:38
more often -- and as I've seen it --
288
758920
1960
le plus souvent -- et comme je l'ai vu --
12:40
women start thinking about this way earlier --
289
760904
2514
les femmes commencent à penser comme ça plus tôt --
12:43
when they get engaged, or married,
290
763442
1890
quand elles se sont fiancées, quand elles se sont mariées,
12:45
when they start thinking about having a child,
291
765356
2148
quand elles commencent à penser à essayer d'avoir un enfant, ce qui peut prendre longtemps.
12:47
which can take a long time.
292
767528
1467
Une femme est venue me voir à ce sujet,
12:49
One woman came to see me about this.
293
769019
2008
et je l'ai regardée -- elle avait l'air un peu jeune.
12:51
She looked a little young.
294
771051
1729
12:52
And I said, "So are you and your husband thinking about having a baby?"
295
772804
3334
Et j'ai dit, " Alors votre mari et vous, vous envisagez de faire un bébé?"
Et elle a dit, "Oh, non, je ne suis pas mariée."
12:56
And she said, "Oh no, I'm not married."
296
776162
1962
12:58
She didn't even have a boyfriend.
297
778148
1575
Je n'ai même pas de petit ami.
12:59
(Laughter)
298
779747
1001
13:00
I said, "You're thinking about this just way too early."
299
780772
3331
J'ai dit, "Il est bien trop tôt
pour penser à ça."
13:04
But the point is that what happens
300
784479
2618
Mais le fait est, que se passe-t-il
13:07
once you start kind of quietly leaning back?
301
787121
2648
une fois que vous commencez à ralentir?
13:10
Everyone who's been through this --
302
790803
1766
Toute personne qui a connu ça --
13:12
and I'm here to tell you, once you have a child at home,
303
792593
2743
et je suis ici pour vous dire, une fois que vous avez un enfant à la maison,
13:15
your job better be really good to go back,
304
795360
2586
il vaut mieux que votre emploi soit vraiment bon pour y retourner,
13:17
because it's hard to leave that kid at home.
305
797970
2143
parce que c'est dur de laisser cet enfant à la maison --
votre emploi doit vous poser des défis.
13:20
Your job needs to be challenging.
306
800137
1864
Il doit être gratifiant.
13:22
It needs to be rewarding.
307
802025
1666
13:23
You need to feel like you're making a difference.
308
803715
2521
Vous devez sentir que vous faites la différence.
13:26
And if two years ago you didn't take a promotion
309
806260
2976
Et si deux ans plus tôt vous n'avez pas eu de promotion
13:29
and some guy next to you did,
310
809260
2266
et que le type à côté de vous oui,
13:31
if three years ago you stopped looking for new opportunities,
311
811550
3686
si trois ans plus tôt
vous avez arrêté de chercher de nouvelles opportunités,
13:35
you're going to be bored
312
815260
1728
vous allez vous ennuyer,
13:37
because you should have kept your foot on the gas pedal.
313
817012
2693
parce que vous auriez dû garder le pied sur l'accélérateur.
13:40
Don't leave before you leave.
314
820472
2395
Ne partez pas avant de partir.
13:42
Stay in.
315
822891
1345
Restez.
13:44
Keep your foot on the gas pedal,
316
824260
1976
Gardez le pied sur l'accélérateur,
13:46
until the very day you need to leave to take a break for a child --
317
826260
4631
jusqu'au jour précis où vous devez partir
pour prendre une pause pour un enfant
13:50
and then make your decisions.
318
830915
1786
et ensuite prendre vos décisions.
Ne prenez pas de décisions trop longtemps à l'avance,
13:53
Don't make decisions too far in advance,
319
833156
2478
13:55
particularly ones you're not even conscious you're making.
320
835658
2718
en particulier celles que vous n'avez pas conscience de prendre.
13:59
My generation really, sadly,
321
839771
1741
Ma génération, c'est triste,
14:01
is not going to change the numbers at the top.
322
841536
2271
ne va pas vraiment changer les chiffres au sommet.
14:03
They're just not moving.
323
843831
1720
Ils ne bougent pas.
14:05
We are not going to get to where 50 percent of the population --
324
845575
3202
Nous n'arriverons pas au point où 50 % de la population --
14:08
in my generation, there will not be 50 percent of [women]
325
848801
2667
dans ma génération, il n'y aura pas 50 % de gens
14:11
at the top of any industry.
326
851492
1507
au sommet d'aucune industrie.
Mais j'ai bon espoir que les générations futures le puissent.
14:14
But I'm hopeful that future generations can.
327
854130
2421
14:17
I think a world where half of our countries and our companies
328
857544
4689
Je crois que le monde qui serait dirigé
où la moitié de nos pays et la moitié de nos compagnies
seraient dirigés par des femmes, serait un monde meilleur.
14:22
were run by women, would be a better world.
329
862257
2413
14:24
It's not just because people would know where the women's bathrooms are,
330
864694
3381
Et ce n'est pas seulement parce que les gens sauraient où sont les toilettes des femmes,
même si ça aiderait.
14:28
even though that would be very helpful.
331
868099
2653
14:30
I think it would be a better world.
332
870776
1747
Je pense que ce serait un monde meilleur.
J'ai deux enfants.
14:33
I have two children.
333
873503
1275
14:34
I have a five-year-old son and a two-year-old daughter.
334
874802
2572
J'ai un garçon de 5 ans et une fille de deux ans.
14:37
I want my son to have a choice
335
877820
1677
Je veux que mon fils ait le choix
14:39
to contribute fully in the workforce or at home,
336
879521
3072
de contribuer pleinement au monde du travail ou au foyer,
14:42
and I want my daughter to have the choice to not just succeed,
337
882617
3896
et je veux que ma fille ait ce choix
de ne pas seulement dépasser,
14:46
but to be liked for her accomplishments.
338
886537
2699
mais d'être appréciée pour ce qu'elle accomplira.
Merci
14:49
Thank you.
339
889260
1110
14:50
(Applause)
340
890394
1866
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7