Impossible photography | Erik Johansson

1,956,510 views ・ 2012-02-10

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Andres Corral Reviewer: Adrián Levices Casal
00:15
I'm here to share my photography.
0
15260
3000
Estou aquí para compartir 'a miña' fotografía.
00:19
Or is it photography?
1
19260
3000
Isto é fotografía?
00:22
Because, of course, this is a photograph
2
22260
2000
Porque, claro, esta é unha fotografía
00:24
that you can't take with your camera.
3
24260
2000
que non poden sacar coas súas cámaras.
00:26
Yet, my interest in photography started
4
26260
2000
Con todo, o meu interese pola fotografía
00:28
as I got my first digital camera
5
28260
2000
comezou cando conseguín a miña primeira cámara dixital
00:30
at the age of 15.
6
30260
3000
aos 15 anos.
00:33
It mixed with my earlier passion for drawing,
7
33260
2000
Mesturouse coa miña paixón anterior polo debuxo,
00:35
but it was a bit different,
8
35260
2000
mais foi un pouco diferente,
00:37
because using the camera,
9
37260
2000
porque ao empregar a cámara
00:39
the process was in the planning instead.
10
39260
3000
o proceso estaba máis ben na planificación.
00:42
And when you take a photograph with a camera,
11
42260
3000
E cando un saca unha fotografía cunha cámara,
00:45
the process ends when you press the trigger.
12
45260
4000
o proceso termina cando se preme o pulsador.
00:49
So to me it felt like photography was more about
13
49260
2000
Para min a fotografía tiña máis que ver
00:51
being at the right place and the right time.
14
51260
3000
con estar no lugar idóneo, no momento idóneo.
00:54
I felt like anyone could do that.
15
54260
3000
Parecíame que calquera o podía facer.
00:57
So I wanted to create something different,
16
57260
3000
Por iso quería crear algo diferente,
01:00
something where the process starts
17
60260
2000
algo onde o proceso comezase
01:02
when you press the trigger.
18
62260
3000
ao premer o pulsador.
01:05
Photos like this:
19
65260
2000
Fotos coma esta:
01:07
construction going on along a busy road.
20
67260
2000
unha construción nunha estrada moi transitada.
01:09
But it has an unexpected twist.
21
69260
3000
Pero ten un xiro inesperado.
01:12
And despite that,
22
72260
2000
E, a pesar disto,
01:14
it retains a level of realism.
23
74260
3000
mantén un nivel de realismo.
01:17
Or photos like these --
24
77260
3000
Ou fotos coma estas...
01:20
both dark and colorful,
25
80260
3000
escuras e coloridas á vez
01:23
but all with a common goal
26
83260
2000
pero todas co obxectivo común
01:25
of retaining the level of realism.
27
85260
2000
de manter o nivel de realismo.
01:27
When I say realism,
28
87260
2000
Cando digo realismo
01:29
I mean photo-realism.
29
89260
2000
digo foto-realismo.
01:31
Because, of course,
30
91260
2000
Porque, claro,
01:33
it's not something you can capture really,
31
93260
3000
non é algo que poida ser realmente capturado
01:36
but I always want it to look like it could have been captured somehow
32
96260
3000
pero eu sempre quero que pareza que foi capturado dalgún xeito
01:39
as a photograph.
33
99260
2000
como una fotografía.
01:41
Photos where you will need a brief moment to think
34
101260
3000
Fotos nas que un terá que pensar un momento
01:44
to figure out the trick.
35
104260
2000
para descubrir o truco.
01:46
So it's more about capturing an idea
36
106260
2000
Entón isto ten máis que ver con capturar unha idea
01:48
than about capturing a moment really.
37
108260
3000
que con capturar un momento realmente.
01:51
But what's the trick
38
111260
2000
Pero, cal é o truco
01:53
that makes it look realistic?
39
113260
2000
que as fai parecer reais?
01:55
Is it something about the details
40
115260
2000
Ten que ver cós detalles
01:57
or the colors?
41
117260
2000
ou coas cores?
01:59
Is it something about the light?
42
119260
3000
Ten que ver coa luz?
02:02
What creates the illusion?
43
122260
3000
Qué é o que crea a ilusión?
02:06
Sometimes the perspective is the illusion.
44
126260
3000
As veces a perspectiva é a ilusión.
02:09
But in the end, it comes down to how we interpret the world
45
129260
3000
Pero ao final trátase do noso xeito de interpretar o mundo
02:12
and how it can be realized on a two-dimensional surface.
46
132260
3000
e como pode ser percibido nunha superficie bidimensional.
02:15
It's not really what is realistic,
47
135260
2000
En realidade non trata de se é realista
02:17
it's what we think looks realistic really.
48
137260
4000
senón do que pensamos que é realista.
02:21
So I think the basics
49
141260
2000
Por iso creo que os fundamentos
02:23
are quite simple.
50
143260
2000
son moi sinxelos.
02:25
I just see it as a puzzle of reality
51
145260
3000
Eu véxoo coma un crebacabezas da realidade
02:28
where you can take different pieces of reality and put it together
52
148260
3000
no que tomamos diferentes pezas da realidade e as xuntamos
02:31
to create alternate reality.
53
151260
3000
para crear unha realidade alternativa.
02:34
And let me show you a simple example.
54
154260
3000
Déixenme amosarlles un sinxelo exemplo.
02:37
Here we have three perfectly imaginable physical objects,
55
157260
4000
Aquí temos tres obxectos físicos perfectamente imaxinables,
02:41
something we all can relate to living in a three-dimensional world.
56
161260
3000
algo que todos podemos relacionar con vivir nun mundo tridimensional.
02:44
But combined in a certain way,
57
164260
3000
Pero combinados de certo modo
02:47
they can create something that still looks three-dimensional,
58
167260
4000
poden crear algo que aínda parece tridimensional;
02:51
like it could exist.
59
171260
2000
como se poidese existir.
02:53
But at the same time, we know it can't.
60
173260
3000
Pero, ao mesmo tempo, sabemos que non pode existir.
02:56
So we trick our brains,
61
176260
2000
Así, enganamos aos nosos cerebro
02:58
because our brain simply doesn't accept the fact
62
178260
2000
porque o cerebro simplemente non acepta o feito
03:00
that it doesn't really make sense.
63
180260
2000
de que iso realmente non ten sentido.
03:02
And I see the same process
64
182260
3000
E vexo o mesmo proceso
03:05
with combining photographs.
65
185260
3000
ao combinar fotografías.
03:08
It's just really about combining different realities.
66
188260
3000
Realmente consiste en combinar realidades diferentes.
03:12
So the things that make a photograph look realistic,
67
192260
4000
Entón as cousas que fan que unha fotografía pareza realista,
03:16
I think it's the things that we don't even think about,
68
196260
3000
creo que son esas nas que nin sequera pensamos;
03:19
the things all around us in our daily lives.
69
199260
4000
as cousas que nos arrodean na nosa vida diaria.
03:23
But when combining photographs,
70
203260
2000
Pero cando combinamos fotografías,
03:25
this is really important to consider,
71
205260
2000
é realmente importante ter en conta isto.
03:27
because otherwise it just looks wrong somehow.
72
207260
4000
Porque do contrario parecerá raro dalgún xeito.
03:31
So I would like to say that there are three simple rules to follow
73
211260
3000
Por iso me gustaría dicir que hai tres reglas sinxelas que seguir
03:34
to achieve a realistic result.
74
214260
3000
para lograr resultados realistas.
03:37
As you can see, these images aren't really special.
75
217260
3000
Como poden ver, estas imaxes non son moi especiais.
03:40
But combined, they can create something like this.
76
220260
4000
Pero combinadas, poden crear algo coma isto.
03:47
So the first rule is that photos combined
77
227260
2000
Así que a primeira regla é que as fotos combinadas
03:49
should have the same perspective.
78
229260
2000
deben de ter a mesma perspectiva.
03:51
Secondly, photos combined
79
231260
2000
Segundo, as fotos combinadas
03:53
should have the same type of light.
80
233260
3000
deben de ter o mesmo tipo de luz.
03:56
And these two images both fulfill these two requirements --
81
236260
3000
E estas dúas imaxes cumpren con estes requisitos;
03:59
shot at the same height and in the same type of light.
82
239260
4000
foron sacadas á mesma altura e co mesmo tipo de luz.
04:03
The third one is about making it impossible to distinguish
83
243260
3000
O terceiro punto trata de facer imposible distinguir
04:06
where the different images begin and end
84
246260
3000
onde comezan e rematan as distintas imaxes
04:09
by making it seamless.
85
249260
3000
cunha unión perfecta.
04:12
Make it impossible to say
86
252260
2000
Ten que ser imposible dicir
04:14
how the image actually was composed.
87
254260
2000
como se compuxo a imaxe en realidade.
04:16
So by matching color, contrast and brightness
88
256260
4000
Facendo coincidir a cor, o contraste e o brillo
04:20
in the borders between the different images,
89
260260
2000
nos bordes que hai entre as diferentes imaxes,
04:22
adding photographic defects
90
262260
2000
engadindo defetos fotográficos
04:24
like depth of field,
91
264260
2000
como profundidade de campo,
04:26
desaturated colors and noise,
92
266260
3000
cores desaturadas e ruído,
04:29
we erase the borders between the different images
93
269260
2000
borramos os límites entre as distintas imaxes
04:31
and make it look like one single image,
94
271260
3000
e facemos que pareza unha soa imaxe,
04:34
despite the fact that one image
95
274260
2000
a pesar do feito de que unha soa imaxe
04:36
can contain hundreds of layers basically.
96
276260
3000
en realidade pode ter centos de capas.
04:40
So here's another example.
97
280260
3000
Este é outro exemplo.
04:43
(Laughter)
98
283260
2000
(Risas)
04:45
One might think that this is just an image of a landscape
99
285260
3000
Podería pensarse que isto é a imaxe dunha paisaxe
04:48
and the lower part is what's manipulated.
100
288260
3000
e a parte inferior é o que foi manipulado.
04:51
But this image is actually entirely composed
101
291260
3000
Pero esta imaxe está totalmente composta
04:54
of photographs from different locations.
102
294260
3000
por fotografías de distintos lugares.
04:57
I personally think that it's easier to actually create a place
103
297260
3000
Personalmente penso que é máis fácil en realidade crear un lugar
05:00
than to find a place,
104
300260
2000
que atopalo,
05:02
because then you don't need to compromise
105
302260
2000
porque un non precisa comprometer
05:04
with the ideas in your head.
106
304260
2000
as ideas que ten na cabeza.
05:06
But it does require a lot of planning.
107
306260
3000
Pero isto require moita planificación.
05:09
And getting this idea during winter,
108
309260
2000
E como pensei esta idea no inverno,
05:11
I knew that I had several months to plan it,
109
311260
2000
sabía que tiña varios meses para a planificar,
05:13
to find the different locations
110
313260
2000
para atopar os distintos lugares
05:15
for the pieces of the puzzle basically.
111
315260
3000
para as pezas do crebacabezas.
05:18
So for example,
112
318260
2000
Por exemplo,
05:20
the fish was captured on a fishing trip.
113
320260
3000
o peixe foi capturado nunha saída a pescar.
05:23
The shores are from a different location.
114
323260
2000
As costas son dunha ubicación diferente.
05:25
The underwater part was captured in a stone pit.
115
325260
3000
A parte subacuática foi capturada nun pozo de pedra.
05:28
And yeah, I even turned the house on top of the island red
116
328260
3000
E si, mesmo fixen vermella a casa do cumio da illa
05:31
to make it look more Swedish.
117
331260
3000
para que asemellase máis sueca.
05:34
So to achieve a realistic result,
118
334260
2000
Así que para lograr un resultado realista,
05:36
I think it comes down to planning.
119
336260
3000
creo que fai falla planificación.
05:39
It always starts with a sketch, an idea.
120
339260
4000
Sempre se comeza cun boceto, unha idea.
05:43
Then it's about combining the different photographs.
121
343260
3000
Logo hai que combinar as diferentes fotografías.
05:46
And here every piece is very well planned.
122
346260
3000
E aquí cada peza está moi ben pensada.
05:49
And if you do a good job capturing the photos,
123
349260
3000
Se un fai un bo traballo ao tomar as fotos
05:52
the result can be quite beautiful
124
352260
2000
o resultado pode ser moi fermoso
05:54
and also quite realistic.
125
354260
3000
e á vez moi realista.
05:58
So all the tools are out there,
126
358260
4000
Todas as ferramentas están aí,
06:02
and the only thing that limits us
127
362260
3000
e o única cousa que nos limita
06:05
is our imagination.
128
365260
4000
é a nosa imaxinación.
06:09
Thank you.
129
369260
2000
Grazas.
06:11
(Applause)
130
371260
4000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7