Impossible photography | Erik Johansson

اریک جوهانسون : عکاسی غیرممکن

1,960,063 views

2012-02-10 ・ TED


New videos

Impossible photography | Erik Johansson

اریک جوهانسون : عکاسی غیرممکن

1,960,063 views ・ 2012-02-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:15
I'm here to share my photography.
0
15260
3000
من برای در میان گذاشتن عکسهایم اینجا هستم.
00:19
Or is it photography?
1
19260
3000
یا اینکه آیا اینها عکاسی هستند؟
00:22
Because, of course, this is a photograph
2
22260
2000
البته که این عکسی است که نمی تونید با دوربین عکاسیتان بگیرید.
00:24
that you can't take with your camera.
3
24260
2000
البته که این عکسی است که نمی تونید با دوربین عکاسیتان بگیرید.
00:26
Yet, my interest in photography started
4
26260
2000
بله، علاقه من به عکاسی از زمانی شروع شد که من اولین دوربین دیجیتالم را در سن پانزده سالگی گرفتم.
00:28
as I got my first digital camera
5
28260
2000
بله، علاقه من به عکاسی از زمانی شروع شد که من اولین دوربین دیجیتالم را در سن پانزده سالگی گرفتم.
00:30
at the age of 15.
6
30260
3000
بله، علاقه من به عکاسی از زمانی شروع شد که من اولین دوربین دیجیتالم را در سن پانزده سالگی گرفتم.
00:33
It mixed with my earlier passion for drawing,
7
33260
2000
این با علاقه قبلی من برای طراحی ترکیب شد، اما باکمی تفاوت زیرا به جای استفاده از دوربین، یک فرآیند طراحی بود.
00:35
but it was a bit different,
8
35260
2000
این با علاقه قبلی من برای طراحی ترکیب شد، اما باکمی تفاوت زیرا به جای استفاده از دوربین، یک فرآیند طراحی بود.
00:37
because using the camera,
9
37260
2000
این با علاقه قبلی من برای طراحی ترکیب شد، اما باکمی تفاوت زیرا به جای استفاده از دوربین، یک فرآیند طراحی بود.
00:39
the process was in the planning instead.
10
39260
3000
این با علاقه قبلی من برای طراحی ترکیب شد، اما باکمی تفاوت زیرا به جای استفاده از دوربین، یک فرآیند طراحی بود.
00:42
And when you take a photograph with a camera,
11
42260
3000
هنگامی که یه عکس با دوربین میگیرید، فرایند عکاسی با فشار داده دکمۀ دوربین تمام میشود.
00:45
the process ends when you press the trigger.
12
45260
4000
هنگامی که یه عکس با دوربین میگیرید، فرایند عکاسی با فشار داده دکمۀ دوربین تمام میشود.
00:49
So to me it felt like photography was more about
13
49260
2000
خُب برای من عکاسی ، احساسی فراتر از اینکه شما در زمان مناسب و در مکان مناسب باشید بود.
00:51
being at the right place and the right time.
14
51260
3000
خُب برای من عکاسی ، احساسی فراتر از اینکه شما در زمان مناسب و در مکان مناسب باشید بود.
00:54
I felt like anyone could do that.
15
54260
3000
و احساس می کردم هرکسی می تونه اینکارو بکنه.
00:57
So I wanted to create something different,
16
57260
3000
پس، من خواستم که چیزی متفاوت خلق کنم، چیزی که فرآیند آن با زمانی که دکمه دوربین را فشار میدهید تازه شروع میشود.
01:00
something where the process starts
17
60260
2000
پس، من خواستم که چیزی متفاوت خلق کنم، چیزی که فرآیند آن با زمانی که دکمه دوربین را فشار میدهید تازه شروع میشود.
01:02
when you press the trigger.
18
62260
3000
پس، من خواستم که چیزی متفاوت خلق کنم، چیزی که فرآیند آن با زمانی که دکمه دوربین را فشار میدهید تازه شروع میشود.
01:05
Photos like this:
19
65260
2000
عکسی مثل این:
01:07
construction going on along a busy road.
20
67260
2000
ساخت وساز در امتداد یک جاده شلوغ.
01:09
But it has an unexpected twist.
21
69260
3000
اما با یک پیچ و تاب غیر منتظره .
01:12
And despite that,
22
72260
2000
و با وجود آن، رئالیسم واقعی بودنش را حفظ کرده .
01:14
it retains a level of realism.
23
74260
3000
و با وجود آن، رئالیسم واقعی بودنش را حفظ کرده .
01:17
Or photos like these --
24
77260
3000
و یا عکسی مانند این--
01:20
both dark and colorful,
25
80260
3000
هردو نوع عکسِ تاریک و رنگی، هدف مشترکی که حفظ واقعی بودن و رئالیسم است را دارند.
01:23
but all with a common goal
26
83260
2000
هردو نوع عکسِ تاریک و رنگی، هدف مشترکی که حفظ واقعی بودن و رئالیسم است را دارند.
01:25
of retaining the level of realism.
27
85260
2000
هردو نوع عکسِ تاریک و رنگی، هدف مشترکی که حفظ واقعی بودن و رئالیسم است را دارند.
01:27
When I say realism,
28
87260
2000
وقتی میگویم واقع گرایی یا رئالیسم ، منظورم عکاسی رئالیسم است.
01:29
I mean photo-realism.
29
89260
2000
وقتی میگویم واقع گرایی یا رئالیسم ، منظورم عکاسی رئالیسم است.
01:31
Because, of course,
30
91260
2000
البته چونکه این واقعا چیزی نیست که شما ازش عکس بگیرید،
01:33
it's not something you can capture really,
31
93260
3000
البته چونکه این واقعا چیزی نیست که شما ازش عکس بگیرید،
01:36
but I always want it to look like it could have been captured somehow
32
96260
3000
ولی من همواره خواستم که این (تصویرم) مثل این باشه که یه جوری از اون عکس گرفته شده .
01:39
as a photograph.
33
99260
2000
ولی من همواره خواستم که این (تصویرم) مثل این باشه که یه جوری از اون عکس گرفته شده .
01:41
Photos where you will need a brief moment to think
34
101260
3000
برای عکس، شما نیاز به لحظه ای کوتاه برای فکر کردن براینکه فوت وفن آن را پیدا کنید دارید.
01:44
to figure out the trick.
35
104260
2000
برای عکس، شما نیاز به لحظه ای کوتاه برای فکر کردن براینکه فوت وفن آن را پیدا کنید دارید.
01:46
So it's more about capturing an idea
36
106260
2000
خُب این بیشتر در مورد گرفتن یک ایده است تا در مورد گرفتن یک لحظه.
01:48
than about capturing a moment really.
37
108260
3000
خُب این بیشتر در مورد گرفتن یک ایده است تا در مورد گرفتن یک لحظه.
01:51
But what's the trick
38
111260
2000
اما چی حقه ای این را مثل واقعی و ريالیسم میکنه؟
01:53
that makes it look realistic?
39
113260
2000
اما چی حقه ای این را مثل واقعی و ريالیسم میکنه؟
01:55
Is it something about the details
40
115260
2000
آیا این چیزی در مورد جزئیات است یا اینکه رنگ آنها؟
01:57
or the colors?
41
117260
2000
آیا این چیزی در مورد جزئیات است یا اینکه رنگ آنها؟
01:59
Is it something about the light?
42
119260
3000
آیا این چیزی در مورد نور است ؟
02:02
What creates the illusion?
43
122260
3000
چه چیزی این توهم میسازد؟
02:06
Sometimes the perspective is the illusion.
44
126260
3000
گاهی منظره ایجاد توهم میکند.
02:09
But in the end, it comes down to how we interpret the world
45
129260
3000
اما در پایان، این به چکونگی تفسیر ما از جهان و اینکه چگونه می توانیم آن را در یک سطح دو بعدی متوجه شویم، ختم میشود.
02:12
and how it can be realized on a two-dimensional surface.
46
132260
3000
اما در پایان، این به چکونگی تفسیر ما از جهان و اینکه چگونه می توانیم آن را در یک سطح دو بعدی متوجه شویم، ختم میشود.
02:15
It's not really what is realistic,
47
135260
2000
براستی این واقعی نیست ، آن چه که ما فکر میکنیم مثل واقعی می مونه.
02:17
it's what we think looks realistic really.
48
137260
4000
براستی این واقعی نیست ، آن چه که ما فکر میکنیم مثل واقعی می مونه.
02:21
So I think the basics
49
141260
2000
خُب فکر کنم مبنای آن بسیار ساده است.
02:23
are quite simple.
50
143260
2000
خُب فکر کنم مبنای آن بسیار ساده است.
02:25
I just see it as a puzzle of reality
51
145260
3000
من این را بخشی از واقعیت می بینم که شما میتوانید تکه های متفاوتی از واقعیت را بگیرید و برای خلق واقعیتی جایگزین، آنها را کنار هم قرار بدهید.
02:28
where you can take different pieces of reality and put it together
52
148260
3000
من این را بخشی از واقعیت می بینم که شما میتوانید تکه های متفاوتی از واقعیت را بگیرید و برای خلق واقعیتی جایگزین، آنها را کنار هم قرار بدهید.
02:31
to create alternate reality.
53
151260
3000
من این را بخشی از واقعیت می بینم که شما میتوانید تکه های متفاوتی از واقعیت را بگیرید و برای خلق واقعیتی جایگزین، آنها را کنار هم قرار بدهید.
02:34
And let me show you a simple example.
54
154260
3000
اجازه دهید یک نمونه ساده را نشانتان دهم.
02:37
Here we have three perfectly imaginable physical objects,
55
157260
4000
اینجا ما سه شیء فیزیکی کاملا قابل تصور داریم، چیزی که همه ما در زندگی در یک جهان سه بعدی میتوانم با آن مرتبط باشیم.
02:41
something we all can relate to living in a three-dimensional world.
56
161260
3000
اینجا ما سه شیء فیزیکی کاملا قابل تصور داریم، چیزی که همه ما در زندگی در یک جهان سه بعدی میتوانم با آن مرتبط باشیم.
02:44
But combined in a certain way,
57
164260
3000
اما ترکیب آنها با هم به شیوه بخصوصی ، میتواند چیزی را خلق کند که سه بعدی به نظر بیاید مثل چیزی که واقعا وجود دارد.
02:47
they can create something that still looks three-dimensional,
58
167260
4000
اما ترکیب آنها با هم به شیوه بخصوصی ، میتواند چیزی را خلق کند که سه بعدی به نظر بیاید مثل چیزی که واقعا وجود دارد.
02:51
like it could exist.
59
171260
2000
اما ترکیب آنها با هم به شیوه بخصوصی ، میتواند چیزی را خلق کند که سه بعدی به نظر بیاید مثل چیزی که واقعا وجود دارد.
02:53
But at the same time, we know it can't.
60
173260
3000
ولی در عین حال، میدونیم این امکان پذیر نیست.
02:56
So we trick our brains,
61
176260
2000
ما به مغزمان کلک و حقه میزنیم، زیرا مغز به سادگی نمیتونه این حقیقت را که این تصویر واقعا معنی نمیدهد، قبول کنه.
02:58
because our brain simply doesn't accept the fact
62
178260
2000
ما به مغزمان کلک و حقه میزنیم، زیرا مغز به سادگی نمیتونه این حقیقت را که این تصویر واقعا معنی نمیدهد، قبول کنه.
03:00
that it doesn't really make sense.
63
180260
2000
ما به مغزمان کلک و حقه میزنیم، زیرا مغز به سادگی نمیتونه این حقیقت را که این تصویر واقعا معنی نمیدهد، قبول کنه.
03:02
And I see the same process
64
182260
3000
و من فرآیند مشابهی در ترکیب عکسها با هم میبینم.
03:05
with combining photographs.
65
185260
3000
و من فرآیند مشابهی در ترکیب عکسها با هم میبینم.
03:08
It's just really about combining different realities.
66
188260
3000
این در واقع ترکیب کردن واقعیتها مختلف با هم است.
03:12
So the things that make a photograph look realistic,
67
192260
4000
خُب چیزی که عکس را شبیه واقعی نشان میده، فکر کنم چیزیست که ما حتی به آن فکر هم نمیکنیم،
03:16
I think it's the things that we don't even think about,
68
196260
3000
خُب چیزی که عکس را شبیه واقعی نشان میده، فکر کنم چیزیست که ما حتی به آن فکر هم نمیکنیم،
03:19
the things all around us in our daily lives.
69
199260
4000
چیزهای اطراف مان در زندگی روزمره مان.
03:23
But when combining photographs,
70
203260
2000
اما هنگامی که عکسها را با هم ترکیب میکنید، این واقعا مهمه که توجه کنید،
03:25
this is really important to consider,
71
205260
2000
اما هنگامی که عکسها را با هم ترکیب میکنید، این واقعا مهمه که توجه کنید،
03:27
because otherwise it just looks wrong somehow.
72
207260
4000
زیرا در غیر اینصورت این به نظر اشتباه خواهد آمد.
03:31
So I would like to say that there are three simple rules to follow
73
211260
3000
خُب میخواهم بگویم که سه قانون ساده برای کسب نتیجه واقع گرایانه وجود داره.
03:34
to achieve a realistic result.
74
214260
3000
خُب میخواهم بگویم که سه قانون ساده برای کسب نتیجه واقع گرایانه وجود داره.
03:37
As you can see, these images aren't really special.
75
217260
3000
همانطور که میتونید ببینید، این تصویر واقعا چیز بخصوصی نیست.
03:40
But combined, they can create something like this.
76
220260
4000
اما با ترکیب شدن ، اونها میتوانند چیزی مثل این را خلق کنند.
03:47
So the first rule is that photos combined
77
227260
2000
خُب قانون اول اینه که عکس ترکیبی باید چشم اندازی مشابه ( با عکس زمینه) داشته باشه.
03:49
should have the same perspective.
78
229260
2000
خُب قانون اول اینه که عکس ترکیبی باید چشم اندازی مشابه ( با عکس زمینه) داشته باشه.
03:51
Secondly, photos combined
79
231260
2000
دوم اینکه، عکس ترکیبی باید نور مشابه ( با عکس زمینه) داشته باشه.
03:53
should have the same type of light.
80
233260
3000
دوم اینکه، عکس ترکیبی باید نور مشابه ( با عکس زمینه) داشته باشه.
03:56
And these two images both fulfill these two requirements --
81
236260
3000
و این دو تا تصویر این دو نیاز را برآورد کرده--
03:59
shot at the same height and in the same type of light.
82
239260
4000
در ارتفاع یکسان و نور یکسان عکس برداری شدند.
04:03
The third one is about making it impossible to distinguish
83
243260
3000
سوم اینکه با یکدست کردن تصاویر پشت سر هم ، شروع و پایان هر تصویر متفاوت را غیر قابل تشخیص کنیم.
04:06
where the different images begin and end
84
246260
3000
سوم اینکه با یکدست کردن تصاویر پشت سر هم ، شروع و پایان هر تصویر متفاوت را غیر قابل تشخیص کنیم.
04:09
by making it seamless.
85
249260
3000
سوم اینکه با یکدست کردن تصاویر پشت سر هم ، شروع و پایان هر تصویر متفاوت را غیر قابل تشخیص کنیم.
04:12
Make it impossible to say
86
252260
2000
و طوری این درست کن که غیر ممکن باشه که کسی بگه این تصویر واقعا چطوری این ترکیب شده
04:14
how the image actually was composed.
87
254260
2000
و طوری این درست کن که غیر ممکن باشه که کسی بگه این تصویر واقعا چطوری این ترکیب شده
04:16
So by matching color, contrast and brightness
88
256260
4000
با تطابق رنگها ، تضاد و روشنایی در مرزهای بین تصاویر مختلف،
04:20
in the borders between the different images,
89
260260
2000
با تطابق رنگها ، تضاد و روشنایی در مرزهای بین تصاویر مختلف،
04:22
adding photographic defects
90
262260
2000
و اضافه کردن نقص های عکاسی مانند عمق میدان، بی رنگی و اختلالات رنگی،
04:24
like depth of field,
91
264260
2000
و اضافه کردن نقص های عکاسی مانند عمق میدان، بی رنگی و اختلالات رنگی،
04:26
desaturated colors and noise,
92
266260
3000
و اضافه کردن نقص های عکاسی مانند عمق میدان، بی رنگی و اختلالات رنگی،
04:29
we erase the borders between the different images
93
269260
2000
ما مرز بین تصاویر مختلف را از بین برده و مثل یک تصویر واحد درست میکنیم،
04:31
and make it look like one single image,
94
271260
3000
ما مرز بین تصاویر مختلف را از بین برده و مثل یک تصویر واحد درست میکنیم،
04:34
despite the fact that one image
95
274260
2000
علیرغم این واقعیت که یک تصویر می تواند اساسا شامل صدها لایه باشد.
04:36
can contain hundreds of layers basically.
96
276260
3000
علیرغم این واقعیت که یک تصویر می تواند اساسا شامل صدها لایه باشد.
04:40
So here's another example.
97
280260
3000
خُب این یک مثال دیگر است.
04:43
(Laughter)
98
283260
2000
( خنده تماشاگران)
04:45
One might think that this is just an image of a landscape
99
285260
3000
شاید یه نفر فکر کنه که این یک منظره است و قسمت پائینی آن فقط دستکاری شده.
04:48
and the lower part is what's manipulated.
100
288260
3000
شاید یه نفر فکر کنه که این یک منظره است و قسمت پائینی آن فقط دستکاری شده.
04:51
But this image is actually entirely composed
101
291260
3000
اما در واقع این تصویر کاملا ترکیبی از عکاسهای دیگر در مکانهای مختلف است.
04:54
of photographs from different locations.
102
294260
3000
اما در واقع این تصویر کاملا ترکیبی از عکاسهای دیگر در مکانهای مختلف است.
04:57
I personally think that it's easier to actually create a place
103
297260
3000
شخصا فکر میکنم این خیلی آسانتر و راحت است که مکانی را خلق کنیم تا مکانی را پیدا کنیم،
05:00
than to find a place,
104
300260
2000
شخصا فکر میکنم این خیلی آسانتر و راحت است که مکانی را خلق کنیم تا مکانی را پیدا کنیم،
05:02
because then you don't need to compromise
105
302260
2000
چون لازم نیست با ایده ای که در سرتان دارید سازش کنید.
05:04
with the ideas in your head.
106
304260
2000
چون لازم نیست با ایده ای که در سرتان دارید سازش کنید.
05:06
But it does require a lot of planning.
107
306260
3000
اما این برنامه ریزی خیلی زیادی را می طلبه.
05:09
And getting this idea during winter,
108
309260
2000
وقتی این ایده در زمستان بسرم زد،
05:11
I knew that I had several months to plan it,
109
311260
2000
اساسا میدونستم که باید چندین ماه برای پیدا کردن مکانهای مختلف ، برنامه ریزی کنم.
05:13
to find the different locations
110
313260
2000
اساسا میدونستم که باید چندین ماه برای پیدا کردن مکانهای مختلف ، برنامه ریزی کنم.
05:15
for the pieces of the puzzle basically.
111
315260
3000
اساسا میدونستم که باید چندین ماه برای پیدا کردن مکانهای مختلف ، برنامه ریزی کنم.
05:18
So for example,
112
318260
2000
برای نمونه، (عکس) ماهی را در سفر ماهیگیری گرفتیم.
05:20
the fish was captured on a fishing trip.
113
320260
3000
برای نمونه، ماهی را در سفر ماهیگیری گرفتیم.
05:23
The shores are from a different location.
114
323260
2000
ساحل مکان دیگریست.
05:25
The underwater part was captured in a stone pit.
115
325260
3000
بخش زیر آب از یک گاله سنگی گرفته شده.
05:28
And yeah, I even turned the house on top of the island red
116
328260
3000
بله، من حتی خونۀ بالای جزیره را قرمز کردم تا بیشتر سوئدی بنظر بیاد .
05:31
to make it look more Swedish.
117
331260
3000
بله، من حتی خونۀ بالای جزیره را قرمز کردم تا بیشتر سوئدی بنظر بیاد .
05:34
So to achieve a realistic result,
118
334260
2000
خُب برای بدست آوردن نتیجه ای واقع بینانه، فکر کنم این به برنامه ریزی مربوط میشه.
05:36
I think it comes down to planning.
119
336260
3000
خُب برای بدست آوردن نتیجه ای واقع بینانه، فکر کنم این به برنامه ریزی مربوط میشه.
05:39
It always starts with a sketch, an idea.
120
339260
4000
این همیشه با یک طرح اولیه شروع میشه.
05:43
Then it's about combining the different photographs.
121
343260
3000
سپس به ترکیب عکسهای مختلف مربوط میشه.
05:46
And here every piece is very well planned.
122
346260
3000
در اینجا هر تکه خیلی خوب برنامه ریزی شده.
05:49
And if you do a good job capturing the photos,
123
349260
3000
اگر عکس خوبی بگیرید، نتیجه کارتون بسیار خوب و واقع گرایانه خواهد شد،
05:52
the result can be quite beautiful
124
352260
2000
اگر عکس خوبی بگیرید، نتیجه کارتون بسیار خوب و واقع گرایانه خواهد شد،
05:54
and also quite realistic.
125
354260
3000
اگر عکس خوبی بگیرید، نتیجه کارتون بسیار خوب و واقع گرایانه خواهد شد،
05:58
So all the tools are out there,
126
358260
4000
خوب همه ابزار اینجاست، و تنها چیزی که ما را محدود میکنه تخیل و ابتکار ماست.
06:02
and the only thing that limits us
127
362260
3000
خوب همه ابزار اینجاست، و تنها چیزی که ما را محدود میکنه تخیل و ابتکار ماست.
06:05
is our imagination.
128
365260
4000
خوب همه ابزار اینجاست، و تنها چیزی که ما را محدود میکنه تخیل و ابتکار ماست.
06:09
Thank you.
129
369260
2000
سپاسگزارم
06:11
(Applause)
130
371260
4000
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7