Impossible photography | Erik Johansson

1,960,063 views ・ 2012-02-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Joana Rodrigues
00:15
I'm here to share my photography.
0
15260
3000
Estou aqui para partilhar a minha fotografia.
00:19
Or is it photography?
1
19260
3000
Será isto fotografia?
00:22
Because, of course, this is a photograph
2
22260
2000
Porque, claro, isto é uma fotografia
00:24
that you can't take with your camera.
3
24260
2000
que não se pode tirar com uma máquina fotográfica.
00:26
Yet, my interest in photography started
4
26260
2000
O meu interesse pela fotografia começou
00:28
as I got my first digital camera
5
28260
2000
quando tive a primeira máquina fotográfica digital,
00:30
at the age of 15.
6
30260
3000
aos quinze anos.
00:33
It mixed with my earlier passion for drawing,
7
33260
2000
Combinou-se com a minha anterior paixão pelo desenho,
00:35
but it was a bit different,
8
35260
2000
mas era um pouco diferente,
00:37
because using the camera,
9
37260
2000
porque, usando a máquina fotográfica,
00:39
the process was in the planning instead.
10
39260
3000
o processo de criação consistia no planeamento.
00:42
And when you take a photograph with a camera,
11
42260
3000
Quando se tira uma fotografia com uma máquina,
00:45
the process ends when you press the trigger.
12
45260
4000
o processo termina quando se carrega no botão.
00:49
So to me it felt like photography was more about
13
49260
2000
Eu sentia que a fotografia tinha mais que ver
00:51
being at the right place and the right time.
14
51260
3000
com o estar no lugar certo, no momento certo.
00:54
I felt like anyone could do that.
15
54260
3000
Eu sentia que qualquer pessoa podia fazer isso.
00:57
So I wanted to create something different,
16
57260
3000
Por isso, queria criar algo de diferente,
01:00
something where the process starts
17
60260
2000
algo em que o processo começasse
01:02
when you press the trigger.
18
62260
3000
quando se prime o botão.
01:05
Photos like this:
19
65260
2000
Fotografias como esta:
01:07
construction going on along a busy road.
20
67260
2000
obras em curso numa rua movimentada,
01:09
But it has an unexpected twist.
21
69260
3000
mas com uma reviravolta inesperada.
01:12
And despite that,
22
72260
2000
Apesar disso,
01:14
it retains a level of realism.
23
74260
3000
mantém um certo nível de realismo.
01:17
Or photos like these --
24
77260
3000
Ou fotografias como estas,
01:20
both dark and colorful,
25
80260
3000
tanto escuras, como coloridas
01:23
but all with a common goal
26
83260
2000
mas todas com o objetivo comum
01:25
of retaining the level of realism.
27
85260
2000
de manter um certo nível de realismo.
01:27
When I say realism,
28
87260
2000
Quando digo realismo, quero dizer foto-realismo.
01:29
I mean photo-realism.
29
89260
2000
01:31
Because, of course,
30
91260
2000
Porque, evidentemente,
01:33
it's not something you can capture really,
31
93260
3000
não se trata de algo que possamos captar realmente,
01:36
but I always want it to look like it could have been captured somehow
32
96260
3000
mas quero sempre que pareça como se pudesse ter sido tirada,
01:39
as a photograph.
33
99260
2000
de algum modo, como uma fotografia.
01:41
Photos where you will need a brief moment to think
34
101260
3000
Fotos em que se precise de um breve momento para pensar,
01:44
to figure out the trick.
35
104260
2000
para descobrir o truque.
01:46
So it's more about capturing an idea
36
106260
2000
Portanto, é mais sobre captar uma ideia
01:48
than about capturing a moment really.
37
108260
3000
do que captar um momento.
01:51
But what's the trick
38
111260
2000
Mas qual é o truque que as faz parecer realistas?
01:53
that makes it look realistic?
39
113260
2000
01:55
Is it something about the details
40
115260
2000
Será alguma coisa relacionada com os detalhes ou com as cores?
01:57
or the colors?
41
117260
2000
01:59
Is it something about the light?
42
119260
3000
Terá que ver com a luz?
02:02
What creates the illusion?
43
122260
3000
O que é que cria a ilusão?
02:06
Sometimes the perspective is the illusion.
44
126260
3000
Às vezes, a perspetiva é a ilusão.
02:09
But in the end, it comes down to how we interpret the world
45
129260
3000
Mas, no final, tudo se resume à forma como interpretamos o mundo
02:12
and how it can be realized on a two-dimensional surface.
46
132260
3000
e como ele pode ser percebido numa superfície bidimensional.
02:15
It's not really what is realistic,
47
135260
2000
Não se trata realmente do que é realista,
02:17
it's what we think looks realistic really.
48
137260
4000
mas do que pensamos que parece realista.
02:21
So I think the basics
49
141260
2000
Portanto, eu penso que os princípios são bastante simples.
02:23
are quite simple.
50
143260
2000
02:25
I just see it as a puzzle of reality
51
145260
3000
Vejo isto, apenas, como um puzzle da realidade
02:28
where you can take different pieces of reality and put it together
52
148260
3000
em que se pode pegar em diferentes peças da realidade e juntá-las
02:31
to create alternate reality.
53
151260
3000
para criar uma realidade alternativa.
02:34
And let me show you a simple example.
54
154260
3000
Vou mostrar-vos um exemplo simples.
02:37
Here we have three perfectly imaginable physical objects,
55
157260
4000
Aqui, temos três objetos físicos perfeitamente imagináveis,
02:41
something we all can relate to living in a three-dimensional world.
56
161260
3000
algo que todos podemos relacionar com a vida num mundo tridimensional.
02:44
But combined in a certain way,
57
164260
3000
Mas, combinados de uma certa maneira,
02:47
they can create something that still looks three-dimensional,
58
167260
4000
eles criam algo que ainda parece tridimensional,
02:51
like it could exist.
59
171260
2000
como se pudesse existir.
02:53
But at the same time, we know it can't.
60
173260
3000
Mas, ao mesmo tempo, sabemos que não pode.
02:56
So we trick our brains,
61
176260
2000
Enganamos o nosso cérebro,
02:58
because our brain simply doesn't accept the fact
62
178260
2000
porque o cérebro não aceita o facto
03:00
that it doesn't really make sense.
63
180260
2000
de que isto realmente não faz sentido.
03:02
And I see the same process
64
182260
3000
Eu uso o mesmo processo
03:05
with combining photographs.
65
185260
3000
com fotografias combinadas.
03:08
It's just really about combining different realities.
66
188260
3000
Trata-se apenas de combinar diferentes realidades.
03:12
So the things that make a photograph look realistic,
67
192260
4000
Portanto, penso que as coisas que fazem uma fotografia parecer realista,
03:16
I think it's the things that we don't even think about,
68
196260
3000
são as coisas em que nem sequer pensamos,
03:19
the things all around us in our daily lives.
69
199260
4000
as coisas que nos rodeiam na nossa vida diária.
03:23
But when combining photographs,
70
203260
2000
Mas, quando combinamos fotografias,
03:25
this is really important to consider,
71
205260
2000
é muito importante ter isto em atenção,
03:27
because otherwise it just looks wrong somehow.
72
207260
4000
porque senão parece simplesmente que alguma coisa está errada.
03:31
So I would like to say that there are three simple rules to follow
73
211260
3000
Assim, gostaria de dizer que há três regras simples a seguir
03:34
to achieve a realistic result.
74
214260
3000
para alcançar um resultado realista.
03:37
As you can see, these images aren't really special.
75
217260
3000
Como podem ver, estas imagens não são nada de especial.
03:40
But combined, they can create something like this.
76
220260
4000
Mas combinadas, podem criar algo como isto.
03:47
So the first rule is that photos combined
77
227260
2000
Portanto, a primeira regra é que as fotografias combinadas
03:49
should have the same perspective.
78
229260
2000
devem ter a mesma perspetiva.
03:51
Secondly, photos combined
79
231260
2000
Em segundo lugar, as fotos combinadas
03:53
should have the same type of light.
80
233260
3000
têm que ter o mesmo tipo de luz.
03:56
And these two images both fulfill these two requirements --
81
236260
3000
E estas duas imagens preenchem estes dois requisitos
03:59
shot at the same height and in the same type of light.
82
239260
4000
são fotografadas à mesma altura e com o mesmo tipo de luz.
04:03
The third one is about making it impossible to distinguish
83
243260
3000
A terceira regra é tornar impossível de distinguir
04:06
where the different images begin and end
84
246260
3000
onde as diferentes imagens começam e acabam
04:09
by making it seamless.
85
249260
3000
fazendo uma união perfeita.
04:12
Make it impossible to say
86
252260
2000
Tornar impossível dizer
04:14
how the image actually was composed.
87
254260
2000
como a imagem foi composta.
04:16
So by matching color, contrast and brightness
88
256260
4000
Assim, combinando a cor, o contraste
04:20
in the borders between the different images,
89
260260
2000
e o brilho nas bordas entre as diferentes imagens,
04:22
adding photographic defects
90
262260
2000
adicionando efeitos fotográficos
04:24
like depth of field,
91
264260
2000
como profundidade de campo, cores dessaturadas e ruído,
04:26
desaturated colors and noise,
92
266260
3000
04:29
we erase the borders between the different images
93
269260
2000
apagamos as bordas entre as diferentes imagens
04:31
and make it look like one single image,
94
271260
3000
e fazemos com que pareça apenas uma imagem,
04:34
despite the fact that one image
95
274260
2000
apesar de essa única imagem
04:36
can contain hundreds of layers basically.
96
276260
3000
poder conter centenas de camadas.
04:40
So here's another example.
97
280260
3000
Este é outro exemplo.
04:43
(Laughter)
98
283260
2000
(Risos)
04:45
One might think that this is just an image of a landscape
99
285260
3000
Poder-se-ia pensar que esta é apenas uma imagem de uma paisagem
04:48
and the lower part is what's manipulated.
100
288260
3000
e que a parte de baixo é que foi manipulada.
04:51
But this image is actually entirely composed
101
291260
3000
Mas, de facto, esta imagem é inteiramente composta
04:54
of photographs from different locations.
102
294260
3000
por fotografias de diferentes locais.
04:57
I personally think that it's easier to actually create a place
103
297260
3000
Pessoalmente, acho que é mais fácil criar um local
05:00
than to find a place,
104
300260
2000
do que encontrar um local,
05:02
because then you don't need to compromise
105
302260
2000
porque desse modo não precisamos de abdicar
05:04
with the ideas in your head.
106
304260
2000
das ideias que temos em mente.
05:06
But it does require a lot of planning.
107
306260
3000
Mas isso implica muito planeamento.
05:09
And getting this idea during winter,
108
309260
2000
Como tive esta ideia no inverno,
05:11
I knew that I had several months to plan it,
109
311260
2000
sabia que tinha vários meses para a planear,
05:13
to find the different locations
110
313260
2000
para encontrar os locais para as peças do puzzle.
05:15
for the pieces of the puzzle basically.
111
315260
3000
05:18
So for example,
112
318260
2000
Assim, por exemplo,
05:20
the fish was captured on a fishing trip.
113
320260
3000
o peixe foi captado numa pescaria.
05:23
The shores are from a different location.
114
323260
2000
As praias são de um local diferente.
05:25
The underwater part was captured in a stone pit.
115
325260
3000
A parte debaixo de água foi captada num poço de pedra.
05:28
And yeah, I even turned the house on top of the island red
116
328260
3000
E até pintei de vermelho a casa no alto da ilha
05:31
to make it look more Swedish.
117
331260
3000
para fazê-la parecer mais sueca.
05:34
So to achieve a realistic result,
118
334260
2000
Portanto, para conseguir um resultado realista,
05:36
I think it comes down to planning.
119
336260
3000
penso que tudo se resume a planeamento.
05:39
It always starts with a sketch, an idea.
120
339260
4000
Começa sempre com um esboço, uma ideia.
05:43
Then it's about combining the different photographs.
121
343260
3000
Depois, trata-se de combinar as diferentes fotografias.
05:46
And here every piece is very well planned.
122
346260
3000
E aqui cada peça é muito bem planeada.
05:49
And if you do a good job capturing the photos,
123
349260
3000
Se conseguirmos fazer um bom trabalho na captação das fotos,
05:52
the result can be quite beautiful
124
352260
2000
o resultado pode ser muito belo
05:54
and also quite realistic.
125
354260
3000
e também muito realista.
05:58
So all the tools are out there,
126
358260
4000
Portanto, todas as ferramentas estão aí,
06:02
and the only thing that limits us
127
362260
3000
e a única coisa que nos limita
06:05
is our imagination.
128
365260
4000
é a nossa imaginação.
06:09
Thank you.
129
369260
2000
Obrigado.
06:11
(Applause)
130
371260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7