Impossible photography | Erik Johansson

1,956,149 views ・ 2012-02-10

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Ugo A. De Riu Reviewer: Stéphane Brault
00:15
I'm here to share my photography.
0
15260
3000
Mi estas tie ĉi por kunpartigi mian fotografion.
00:19
Or is it photography?
1
19260
3000
Sed... ĉu vere temas pri fotografio?
00:22
Because, of course, this is a photograph
2
22260
2000
Ĉar kompreneble ĉi tiu estas fotografaĵo
00:24
that you can't take with your camera.
3
24260
2000
kiun vi ne povas fari per via fotilo.
00:26
Yet, my interest in photography started
4
26260
2000
Tamen mia intereso pri fotografio ekis
00:28
as I got my first digital camera
5
28260
2000
kiam mi ekhavis mian unuan ciferan fotilon
00:30
at the age of 15.
6
30260
3000
je la aĝo 15.
00:33
It mixed with my earlier passion for drawing,
7
33260
2000
Ĝi miksiĝis kun mia antaŭa emo desegni,
00:35
but it was a bit different,
8
35260
2000
sed estis iom malsame,
00:37
because using the camera,
9
37260
2000
ĉar pri la uzo de fotilo
00:39
the process was in the planning instead.
10
39260
3000
la grava parto estas la antaŭa planado.
00:42
And when you take a photograph with a camera,
11
42260
3000
Kiam oni faras foton per fotilo,
00:45
the process ends when you press the trigger.
12
45260
4000
la procedo finiĝas kiam oni elklikas.
00:49
So to me it felt like photography was more about
13
49260
2000
Do ŝajnis al mi ke fotografio ĉefe temas
00:51
being at the right place and the right time.
14
51260
3000
pri esti ĝustatempe en la ĝusta loko.
00:54
I felt like anyone could do that.
15
54260
3000
Tion laŭ mi ĉiu povas fari.
00:57
So I wanted to create something different,
16
57260
3000
Sed mi volis krei ion malsaman
01:00
something where the process starts
17
60260
2000
ion tia, ke la procedo ekas
01:02
when you press the trigger.
18
62260
3000
kiam oni elklikas.
01:05
Photos like this:
19
65260
2000
Ekz. fotoj kiel ĉi tiu:
01:07
construction going on along a busy road.
20
67260
2000
stratlaboroj ĉe trafikata vojo.
01:09
But it has an unexpected twist.
21
69260
3000
Sed ĝi enhavas neatenditan sencon.
01:12
And despite that,
22
72260
2000
Kaj malgraŭ tio
01:14
it retains a level of realism.
23
74260
3000
ĝi plutenas ioman realismon.
01:17
Or photos like these --
24
77260
3000
Aŭ fotoj kiel ĉi tiu
01:20
both dark and colorful,
25
80260
3000
kaj malhelaj kaj kolorplenaj
01:23
but all with a common goal
26
83260
2000
sed ĉiuj same celas
01:25
of retaining the level of realism.
27
85260
2000
pluteni ioman realismon.
01:27
When I say realism,
28
87260
2000
Dirante realismon,
01:29
I mean photo-realism.
29
89260
2000
mi celas fotan realismon.
01:31
Because, of course,
30
91260
2000
Ĉar kompreneble
01:33
it's not something you can capture really,
31
93260
3000
ne estas io kion vi vere povas foti,
01:36
but I always want it to look like it could have been captured somehow
32
96260
3000
sed mi ĉiam volas ŝajnigi ke ĝin oni povintus
01:39
as a photograph.
33
99260
2000
iamaniere farigi per fotilo.
01:41
Photos where you will need a brief moment to think
34
101260
3000
Fotoj kiuj pensigas onin momenteton
01:44
to figure out the trick.
35
104260
2000
por bildigi al si la trukon.
01:46
So it's more about capturing an idea
36
106260
2000
Do pli temas pri kaptado de ideo
01:48
than about capturing a moment really.
37
108260
3000
ol pri reala kaptado de la jeno.
01:51
But what's the trick
38
111260
2000
Sed kiu estas la artifiko
01:53
that makes it look realistic?
39
113260
2000
kiu igas ilin ŝajni realismaj?
01:55
Is it something about the details
40
115260
2000
Ĉu estas io en la detaloj
01:57
or the colors?
41
117260
2000
aŭ en la koloroj?
01:59
Is it something about the light?
42
119260
3000
Ĉu io en la lumigado?
02:02
What creates the illusion?
43
122260
3000
Kio estigas la iluzion?
02:06
Sometimes the perspective is the illusion.
44
126260
3000
Kelkfoje la iluzion estigas perspektivo.
02:09
But in the end, it comes down to how we interpret the world
45
129260
3000
Sed finfine temas pri nia maniero interpreti la mondon
02:12
and how it can be realized on a two-dimensional surface.
46
132260
3000
kaj transdono de ĝi al dudimensia surfaco.
02:15
It's not really what is realistic,
47
135260
2000
Ne vere gravas kio estas realisma,
02:17
it's what we think looks realistic really.
48
137260
4000
sed kio ŝajnas al ni realisma.
02:21
So I think the basics
49
141260
2000
Do mi opinias ke la bazoj
02:23
are quite simple.
50
143260
2000
estas tre simplaj.
02:25
I just see it as a puzzle of reality
51
145260
3000
Mi vidas tion kiel puzlo de realo
02:28
where you can take different pieces of reality and put it together
52
148260
3000
en kiu vi kunmetas diversajn pecojn de realoj
02:31
to create alternate reality.
53
151260
3000
por estigi realon alternativan.
02:34
And let me show you a simple example.
54
154260
3000
Mi montru al vi simplan ekzemplon.
02:37
Here we have three perfectly imaginable physical objects,
55
157260
4000
Jen tri fizikaj aĵoj perfekte imageblaj,
02:41
something we all can relate to living in a three-dimensional world.
56
161260
3000
kiujn ni ĉiuj povas rilatigi al vivo en tridimensia mondo.
02:44
But combined in a certain way,
57
164260
3000
Sed se oni kunmetas ilin iumaniere
02:47
they can create something that still looks three-dimensional,
58
167260
4000
ili povas krei ion kio pluŝajnas tridimensia
02:51
like it could exist.
59
171260
2000
kvazaŭ ĝi povus ekzisti.
02:53
But at the same time, we know it can't.
60
173260
3000
Sed samtempe ni scias ke ĝi ne povas.
02:56
So we trick our brains,
61
176260
2000
Do ni trompas nian cerbon
02:58
because our brain simply doesn't accept the fact
62
178260
2000
ĉar ĝi ne povas akcepti
03:00
that it doesn't really make sense.
63
180260
2000
ke fakte tio estas sensenca.
03:02
And I see the same process
64
182260
3000
Same okazas laŭ mi
03:05
with combining photographs.
65
185260
3000
kiam oni kombinas fotojn.
03:08
It's just really about combining different realities.
66
188260
3000
Fakte temas pri kombino de diversaj realaĵoj.
03:12
So the things that make a photograph look realistic,
67
192260
4000
Do la aĵoj kiuj igas foton ŝajni realisma
03:16
I think it's the things that we don't even think about,
68
196260
3000
ŝajne estas la aĵoj pri kiuj ni senatentas
03:19
the things all around us in our daily lives.
69
199260
4000
la aĵoj ĉirkaŭ ni en la ĉiutaga vivo.
03:23
But when combining photographs,
70
203260
2000
Sed kombinante fotojn
03:25
this is really important to consider,
71
205260
2000
vere gravas priatenti ĉi tion
03:27
because otherwise it just looks wrong somehow.
72
207260
4000
ĉar alikaze io iel ŝajnas malkorekta.
03:31
So I would like to say that there are three simple rules to follow
73
211260
3000
Mi dirus ke oni devas plenumi tri simplajn postulojn
03:34
to achieve a realistic result.
74
214260
3000
por atingi realisman rezulton.
03:37
As you can see, these images aren't really special.
75
217260
3000
Kiel vi vidas, ĉi tiuj bildoj ne estas aparte signifaj
03:40
But combined, they can create something like this.
76
220260
4000
sed per kombino ili povas krei ion tian.
03:47
So the first rule is that photos combined
77
227260
2000
Do unua regulo estas ke la kombinotaj fotoj
03:49
should have the same perspective.
78
229260
2000
devas havi saman perspektivon.
03:51
Secondly, photos combined
79
231260
2000
Due, kombinotaj fotoj
03:53
should have the same type of light.
80
233260
3000
devas havi la saman tipon de lumigo.
03:56
And these two images both fulfill these two requirements --
81
236260
3000
La jenaj du bildoj plenumas la du postulojn:
03:59
shot at the same height and in the same type of light.
82
239260
4000
oni faris ilin je sama alteco kaj en samtipa lumo.
04:03
The third one is about making it impossible to distinguish
83
243260
3000
Tria postulo estas, ke ne eblu distingi
04:06
where the different images begin and end
84
246260
3000
kie la diversaj bildoj ekas kaj finiĝas,
04:09
by making it seamless.
85
249260
3000
igante ilin seninterrompaj.
04:12
Make it impossible to say
86
252260
2000
Oni ne povu distingi
04:14
how the image actually was composed.
87
254260
2000
kiel fakte oni kombinis la rezultan bildon.
04:16
So by matching color, contrast and brightness
88
256260
4000
Do egaligante koloron, kontraston kaj helecon
04:20
in the borders between the different images,
89
260260
2000
je la limoj de la diversaj bildoj
04:22
adding photographic defects
90
262260
2000
kaj aldonante fotografiajn artifaktojn
04:24
like depth of field,
91
264260
2000
kiel kampa profundo,
04:26
desaturated colors and noise,
92
266260
3000
nesaturaj koloroj kaj bruo
04:29
we erase the borders between the different images
93
269260
2000
ni forviŝas la limojn inter la diversaj bildoj
04:31
and make it look like one single image,
94
271260
3000
kaj ŝajnigas la kunmetaĵon ununura bildo,
04:34
despite the fact that one image
95
274260
2000
malgraŭ la fakto ke unu bildo
04:36
can contain hundreds of layers basically.
96
276260
3000
povas enteni centojn da tavoloj.
04:40
So here's another example.
97
280260
3000
Jen alia ekzemplo.
04:43
(Laughter)
98
283260
2000
(oni ridas)
04:45
One might think that this is just an image of a landscape
99
285260
3000
Oni povus kredi ke tiu ĉi estas nur bildo pri panoramo
04:48
and the lower part is what's manipulated.
100
288260
3000
kaj la suban parton oni anstataŭis.
04:51
But this image is actually entirely composed
101
291260
3000
Sed efektive la bildo entute konsistas
04:54
of photographs from different locations.
102
294260
3000
el fotoj de diversaj lokoj.
04:57
I personally think that it's easier to actually create a place
103
297260
3000
Persone mi taksas pli facile krei lokon
05:00
than to find a place,
104
300260
2000
ol trovi lokon,
05:02
because then you don't need to compromise
105
302260
2000
ĉar tiukaze vi ne bezonas adapti
05:04
with the ideas in your head.
106
304260
2000
la ideojn en via kapo.
05:06
But it does require a lot of planning.
107
306260
3000
Tamen tio postulas amason da planado.
05:09
And getting this idea during winter,
108
309260
2000
Mi ekhavis tiun ĉi ideon vintre
05:11
I knew that I had several months to plan it,
109
311260
2000
kaj mi sciis ke disponeblis pluraj monatoj por plani ĝin,
05:13
to find the different locations
110
313260
2000
por trovi la diversajn lokojn
05:15
for the pieces of the puzzle basically.
111
315260
3000
por akiri la pecojn de la puzlo.
05:18
So for example,
112
318260
2000
Do ekzemple la fiŝon mi fotkaptis
05:20
the fish was captured on a fishing trip.
113
320260
3000
dum fiŝista ekskurso.
05:23
The shores are from a different location.
114
323260
2000
La plaĝoj devenas el alia loko.
05:25
The underwater part was captured in a stone pit.
115
325260
3000
La subakva parto devenas el ŝtona puto
05:28
And yeah, I even turned the house on top of the island red
116
328260
3000
Kaj la domon je la pinto de la insulo mi eĉ ruĝigis
05:31
to make it look more Swedish.
117
331260
3000
por ŝajnigi ĝin pli svedeca.
05:34
So to achieve a realistic result,
118
334260
2000
Finfine por atingi realisman rezulton
05:36
I think it comes down to planning.
119
336260
3000
mi kredas ke nepras plani ĝin.
05:39
It always starts with a sketch, an idea.
120
339260
4000
Ĉiam je la komenco estas ŝablono, ideo.
05:43
Then it's about combining the different photographs.
121
343260
3000
Temas pri kombino de diversaj fotoj.
05:46
And here every piece is very well planned.
122
346260
3000
kaj ĉiu peco devas esti akurate planita.
05:49
And if you do a good job capturing the photos,
123
349260
3000
Kaj se vi bone sukcesas dum fotado
05:52
the result can be quite beautiful
124
352260
2000
la rezulto povas esti tre bela
05:54
and also quite realistic.
125
354260
3000
kaj samtempe tre realisma.
05:58
So all the tools are out there,
126
358260
4000
Ĉiuj iloj estas pretaj
06:02
and the only thing that limits us
127
362260
3000
kaj la nura limo estas
06:05
is our imagination.
128
365260
4000
nia kapablo koncepti.
06:09
Thank you.
129
369260
2000
Dankon al vi.
06:11
(Applause)
130
371260
4000
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7