Impossible photography | Erik Johansson

1,960,063 views ・ 2012-02-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Fabien Pacault Reviewer: Yasmina Hablani
00:15
I'm here to share my photography.
0
15260
3000
Je suis ici pour partager ma photographie.
00:19
Or is it photography?
1
19260
3000
Mais est-ce de la photographie ?
00:22
Because, of course, this is a photograph
2
22260
2000
Parce que, bien sûr, c'est une photo
00:24
that you can't take with your camera.
3
24260
2000
que vous ne pouvez pas prendre avec votre appareil.
00:26
Yet, my interest in photography started
4
26260
2000
En fait, mon intérêt pour la photographie a débuté
00:28
as I got my first digital camera
5
28260
2000
quand j'ai eu mon premier appareil photo numérique
00:30
at the age of 15.
6
30260
3000
à l'âge de 15 ans.
00:33
It mixed with my earlier passion for drawing,
7
33260
2000
Ca c'est mêlé avec ma passion antérieure pour le dessin,
00:35
but it was a bit different,
8
35260
2000
mais c'était un peu différent,
00:37
because using the camera,
9
37260
2000
parce qu'en utilisant l'appareil photos,
00:39
the process was in the planning instead.
10
39260
3000
le procédé était plutôt de l'ordre de la préparation.
00:42
And when you take a photograph with a camera,
11
42260
3000
Et quand vous prenez une photo avec un appareil,
00:45
the process ends when you press the trigger.
12
45260
4000
le processus se termine quand vous pressez le déclencheur.
00:49
So to me it felt like photography was more about
13
49260
2000
Il m'est donc apparu que la photographie avait plutôt à voir avec
00:51
being at the right place and the right time.
14
51260
3000
le fait d'être au bon endroit au bon moment.
00:54
I felt like anyone could do that.
15
54260
3000
Et je me suis dit que tout le monde pouvait faire ça.
00:57
So I wanted to create something different,
16
57260
3000
C'est pourquoi j'ai voulu créer quelque chose de différent,
01:00
something where the process starts
17
60260
2000
quelque chose où le processus commence
01:02
when you press the trigger.
18
62260
3000
quand vous pressez le déclencheur.
01:05
Photos like this:
19
65260
2000
Des photos comme ça:
01:07
construction going on along a busy road.
20
67260
2000
un chantier en cours le long d'une route fréquentée.
01:09
But it has an unexpected twist.
21
69260
3000
Mais ça prend un tournant inattendu.
01:12
And despite that,
22
72260
2000
Et malgré ça,
01:14
it retains a level of realism.
23
74260
3000
elle conserve un niveau de réalisme.
01:17
Or photos like these --
24
77260
3000
Ou des photos comme celles-là --
01:20
both dark and colorful,
25
80260
3000
à la fois sombres et colorées,
01:23
but all with a common goal
26
83260
2000
mais toutes avec un but commun
01:25
of retaining the level of realism.
27
85260
2000
de conserver le niveau de réalisme.
01:27
When I say realism,
28
87260
2000
Quand je dis réalisme,
01:29
I mean photo-realism.
29
89260
2000
j'entends le photo-réalisme.
01:31
Because, of course,
30
91260
2000
Parce que, bien sûr,
01:33
it's not something you can capture really,
31
93260
3000
ce n'est pas quelque chose que vous pouvez réellement capturer,
01:36
but I always want it to look like it could have been captured somehow
32
96260
3000
mais j'ai toujours voulu que mon travail ressemble, d'une manière ou d'une autre,
01:39
as a photograph.
33
99260
2000
à ce qu'aurait pu prendre un photographe.
01:41
Photos where you will need a brief moment to think
34
101260
3000
A des photos où vous aurez besoin d'un bref instant pour chercher
01:44
to figure out the trick.
35
104260
2000
à comprendre l'astuce.
01:46
So it's more about capturing an idea
36
106260
2000
C'est pourquoi il s'agit plus de capturer une idée
01:48
than about capturing a moment really.
37
108260
3000
que de capturer un moment réel.
01:51
But what's the trick
38
111260
2000
Alors quel est le truc
01:53
that makes it look realistic?
39
113260
2000
qui fait que ça a l'air réaliste ?
01:55
Is it something about the details
40
115260
2000
Est-ce c'est quelque chose dans les détails
01:57
or the colors?
41
117260
2000
ou bien dans les couleurs ?
01:59
Is it something about the light?
42
119260
3000
Où est-ce que c'est la lumière ?
02:02
What creates the illusion?
43
122260
3000
Qu'est-ce qui crée l'illusion ?
02:06
Sometimes the perspective is the illusion.
44
126260
3000
Parfois la perspective est l'illusion.
02:09
But in the end, it comes down to how we interpret the world
45
129260
3000
Mais au final, ça dépend de comment on interprète le monde
02:12
and how it can be realized on a two-dimensional surface.
46
132260
3000
et comment il peut être projeté sur une surface en deux dimensions.
02:15
It's not really what is realistic,
47
135260
2000
Ce n'est donc pas tellement ce qui est réaliste qui compte,
02:17
it's what we think looks realistic really.
48
137260
4000
que ce que nous croyons qui a l'air réaliste.
02:21
So I think the basics
49
141260
2000
Je pense donc que les bases
02:23
are quite simple.
50
143260
2000
sont plutôt simples.
02:25
I just see it as a puzzle of reality
51
145260
3000
Je le vois comme un puzzle de la réalité
02:28
where you can take different pieces of reality and put it together
52
148260
3000
où vous pouvez prendre différentes parties de la réalité pour les assembler
02:31
to create alternate reality.
53
151260
3000
et créer une autre réalité.
02:34
And let me show you a simple example.
54
154260
3000
Et laissez-moi vous montrer un exemple simple.
02:37
Here we have three perfectly imaginable physical objects,
55
157260
4000
Ici nous avons trois objets physiques parfaitement imaginables,
02:41
something we all can relate to living in a three-dimensional world.
56
161260
3000
que nous pouvons rapporter dans un monde en trois dimensions.
02:44
But combined in a certain way,
57
164260
3000
Mais combinés d'une certaine manière,
02:47
they can create something that still looks three-dimensional,
58
167260
4000
ils peuvent créer quelque chose qui a toujours l'air tridimensionnel,
02:51
like it could exist.
59
171260
2000
et qui pourrait exister.
02:53
But at the same time, we know it can't.
60
173260
3000
Mais en même temps, nous savons que ça n'est pas possible.
02:56
So we trick our brains,
61
176260
2000
C'est pourquoi nous trompons nos cerveaux,
02:58
because our brain simply doesn't accept the fact
62
178260
2000
parce que notre cerveau n'accepte simplement pas le fait
03:00
that it doesn't really make sense.
63
180260
2000
que ça n'a pas réellement de sens.
03:02
And I see the same process
64
182260
3000
Et je vois le même procédé
03:05
with combining photographs.
65
185260
3000
dans la combinaison de photographies.
03:08
It's just really about combining different realities.
66
188260
3000
Il est donc juste question de combiner différentes réalités.
03:12
So the things that make a photograph look realistic,
67
192260
4000
Donc les choses qui font qu'une photographie a l'air réaliste,
03:16
I think it's the things that we don't even think about,
68
196260
3000
je pense que ce sont les choses auxquelles on ne pense même pas,
03:19
the things all around us in our daily lives.
69
199260
4000
les choses qui nous entourent dans nos vies quotidiennes.
03:23
But when combining photographs,
70
203260
2000
Mais quand on combine des photographies,
03:25
this is really important to consider,
71
205260
2000
il est vraiment important de les considérer,
03:27
because otherwise it just looks wrong somehow.
72
207260
4000
parce sinon ça semble en quelque sorte faux.
03:31
So I would like to say that there are three simple rules to follow
73
211260
3000
Je voudrais donc dire qu'il y a trois règles simples à suivre
03:34
to achieve a realistic result.
74
214260
3000
pour parvenir à un résultat réaliste.
03:37
As you can see, these images aren't really special.
75
217260
3000
Comme vous pouvez le voir, ces images n'ont rien d'exceptionnel.
03:40
But combined, they can create something like this.
76
220260
4000
Mais combinées, elles peuvent créer quelque chose comme ça.
03:47
So the first rule is that photos combined
77
227260
2000
La première règle est donc que les photos combinées
03:49
should have the same perspective.
78
229260
2000
doivent avoir la même perspective.
03:51
Secondly, photos combined
79
231260
2000
Deuxièmement, les photos combinées
03:53
should have the same type of light.
80
233260
3000
doivent avoir le même type de lumière.
03:56
And these two images both fulfill these two requirements --
81
236260
3000
Et ces deux images répondent à ces deux exigences --
03:59
shot at the same height and in the same type of light.
82
239260
4000
prises à la même hauteur et avec le même type de lumière.
04:03
The third one is about making it impossible to distinguish
83
243260
3000
Le troisième point consiste à rendre impossible à distinguer
04:06
where the different images begin and end
84
246260
3000
où commencent et finissent les différentes images
04:09
by making it seamless.
85
249260
3000
en supprimant les jointures.
04:12
Make it impossible to say
86
252260
2000
Il faut rendre impossible à dire
04:14
how the image actually was composed.
87
254260
2000
comment l'image a été composée.
04:16
So by matching color, contrast and brightness
88
256260
4000
Donc, en faisant correspondre la couleur, le contraste et la luminosité
04:20
in the borders between the different images,
89
260260
2000
sur les frontières entre les deux différentes images,
04:22
adding photographic defects
90
262260
2000
en ajoutant des défauts photographiques,
04:24
like depth of field,
91
264260
2000
comme de la profondeur de champ,
04:26
desaturated colors and noise,
92
266260
3000
des couleurs désaturées et du bruit,
04:29
we erase the borders between the different images
93
269260
2000
on efface les limites entre les différentes images
04:31
and make it look like one single image,
94
271260
3000
et on fait en sorte que ça ait l'air d'une seule et même image,
04:34
despite the fact that one image
95
274260
2000
malgré le fait qu'une seule image
04:36
can contain hundreds of layers basically.
96
276260
3000
puisse contenir des centaines de couches.
04:40
So here's another example.
97
280260
3000
Voici un autre exemple.
04:43
(Laughter)
98
283260
2000
(Rires)
04:45
One might think that this is just an image of a landscape
99
285260
3000
On pourrait penser que c'est juste l'image d'un paysage
04:48
and the lower part is what's manipulated.
100
288260
3000
et que c'est la partie basse qui a été manipulée.
04:51
But this image is actually entirely composed
101
291260
3000
Mais cette image est en fait entièrement composée
04:54
of photographs from different locations.
102
294260
3000
de photographies d'endroits différents.
04:57
I personally think that it's easier to actually create a place
103
297260
3000
Je crois personnellement qu'il est plus facile de créer un endroit
05:00
than to find a place,
104
300260
2000
que de trouver un endroit,
05:02
because then you don't need to compromise
105
302260
2000
parce qu'ensuite vous n'avez pas besoin de faire de compromis
05:04
with the ideas in your head.
106
304260
2000
avec les idées dans votre tête.
05:06
But it does require a lot of planning.
107
306260
3000
Mais ça demande beaucoup de préparation.
05:09
And getting this idea during winter,
108
309260
2000
Et quand j'ai eu cette idée en hiver,
05:11
I knew that I had several months to plan it,
109
311260
2000
je savais que j'avais plusieurs mois pour la mettre en place,
05:13
to find the different locations
110
313260
2000
pour trouver différents endroits
05:15
for the pieces of the puzzle basically.
111
315260
3000
pour les pièces élémentaires du puzzle.
05:18
So for example,
112
318260
2000
Par exemple,
05:20
the fish was captured on a fishing trip.
113
320260
3000
le poisson a été pris lors d'une partie de pêche.
05:23
The shores are from a different location.
114
323260
2000
Les rives proviennent d'un endroit différent.
05:25
The underwater part was captured in a stone pit.
115
325260
3000
Le fond aquatique a été pris dans une fosse de pierre.
05:28
And yeah, I even turned the house on top of the island red
116
328260
3000
Et oui, j'ai même mis en rouge la maison sur l'île
05:31
to make it look more Swedish.
117
331260
3000
pour qu'elle ait l'ait plus suédoise.
05:34
So to achieve a realistic result,
118
334260
2000
Donc pour parvenir à un résultat réaliste,
05:36
I think it comes down to planning.
119
336260
3000
je pense que c'est une question de préparation.
05:39
It always starts with a sketch, an idea.
120
339260
4000
Ca commence toujours avec un schéma, une idée.
05:43
Then it's about combining the different photographs.
121
343260
3000
Ensuite c'est une question de combinaison entre différentes photos.
05:46
And here every piece is very well planned.
122
346260
3000
Et ici chaque pièce est soigneusement planifiée.
05:49
And if you do a good job capturing the photos,
123
349260
3000
Et si vous faites un bon travail lors de la prise des photos,
05:52
the result can be quite beautiful
124
352260
2000
le résultat peut être assez beau,
05:54
and also quite realistic.
125
354260
3000
et aussi assez réaliste.
05:58
So all the tools are out there,
126
358260
4000
Tous les outils sont à disposition,
06:02
and the only thing that limits us
127
362260
3000
et la seule chose chose qui nous limite
06:05
is our imagination.
128
365260
4000
est notre imagination.
06:09
Thank you.
129
369260
2000
Merci.
06:11
(Applause)
130
371260
4000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7