Impossible photography | Erik Johansson

1,960,063 views ・ 2012-02-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Łukasz Kruczek
00:15
I'm here to share my photography.
0
15260
3000
Jestem tu, żeby podzielić się swoją fotografią.
00:19
Or is it photography?
1
19260
3000
Ale czy to jest fotografia?
00:22
Because, of course, this is a photograph
2
22260
2000
Ponieważ to zdjęcie,
00:24
that you can't take with your camera.
3
24260
2000
którego nie da się zrobić przy pomocy aparatu.
00:26
Yet, my interest in photography started
4
26260
2000
Zainteresowałem się fotografią,
00:28
as I got my first digital camera
5
28260
2000
kiedy dostałem swój pierwszy aparat cyfrowy
00:30
at the age of 15.
6
30260
3000
w wieku 15 lat.
00:33
It mixed with my earlier passion for drawing,
7
33260
2000
Łączyło się to z moim zamiłowaniem do rysowania,
00:35
but it was a bit different,
8
35260
2000
ale było też czymś odmiennym,
00:37
because using the camera,
9
37260
2000
ponieważ przy korzystaniu z aparatu,
00:39
the process was in the planning instead.
10
39260
3000
proces polegał głównie na planowaniu.
00:42
And when you take a photograph with a camera,
11
42260
3000
Kiedy robisz zdjęcie aparatem,
00:45
the process ends when you press the trigger.
12
45260
4000
cały proces kończy naciśnięcie spustu migawki.
00:49
So to me it felt like photography was more about
13
49260
2000
Według mnie to tak, jakby fotografia polegała na tym,
00:51
being at the right place and the right time.
14
51260
3000
żeby znaleźć się we właściwym miejscu i czasie.
00:54
I felt like anyone could do that.
15
54260
3000
Miałem wrażenie, że każdy może to zrobić.
00:57
So I wanted to create something different,
16
57260
3000
Dlatego chciałem stworzyć coś innego,
01:00
something where the process starts
17
60260
2000
coś takiego, żeby cały proces rozpoczynał się
01:02
when you press the trigger.
18
62260
3000
w momencie naciśnięcia spustu migawki.
01:05
Photos like this:
19
65260
2000
Fotografie takie jak ta:
01:07
construction going on along a busy road.
20
67260
2000
plac budowy obok ruchliwej drogi.
01:09
But it has an unexpected twist.
21
69260
3000
Ale pojawia się niespodziewany zwrot akcji.
01:12
And despite that,
22
72260
2000
Pomimo tego,
01:14
it retains a level of realism.
23
74260
3000
jest zachowany pewien poziom realizmu.
01:17
Or photos like these --
24
77260
3000
Albo zdjęcia takie jak tutaj --
01:20
both dark and colorful,
25
80260
3000
zarówno ciemne, jak i kolorowe,
01:23
but all with a common goal
26
83260
2000
ale wszystkie mają na celu
01:25
of retaining the level of realism.
27
85260
2000
zachowanie pewnego poziomu realizmu.
01:27
When I say realism,
28
87260
2000
Kiedy mówię realizm,
01:29
I mean photo-realism.
29
89260
2000
mam na myśli foto-realizm.
01:31
Because, of course,
30
91260
2000
Ponieważ realnie tego nie da się sfotografować,
01:33
it's not something you can capture really,
31
93260
3000
Ponieważ realnie tego nie da się sfotografować,
01:36
but I always want it to look like it could have been captured somehow
32
96260
3000
ale ja chcę, żeby wyglądało, że jednak się da.
01:39
as a photograph.
33
99260
2000
ale ja chcę, żeby wyglądało, że jednak się da.
01:41
Photos where you will need a brief moment to think
34
101260
3000
Zdjęcia, przy których trzeba się chwilkę zastanowić,
01:44
to figure out the trick.
35
104260
2000
żeby dojść do tego, na czym polega trik.
01:46
So it's more about capturing an idea
36
106260
2000
Chodzi tu raczej o uchwycenie pomysłu
01:48
than about capturing a moment really.
37
108260
3000
niż o uchwycenie chwili.
01:51
But what's the trick
38
111260
2000
Na czym polega trik
01:53
that makes it look realistic?
39
113260
2000
nadający realistyczny efekt?
01:55
Is it something about the details
40
115260
2000
Czy chodzi o szczegóły,
01:57
or the colors?
41
117260
2000
czy o kolory?
01:59
Is it something about the light?
42
119260
3000
Czy może o światło?
02:02
What creates the illusion?
43
122260
3000
Co stwarza iluzję?
02:06
Sometimes the perspective is the illusion.
44
126260
3000
Czasami perspektywa jest iluzją.
02:09
But in the end, it comes down to how we interpret the world
45
129260
3000
Sprowadza się to do tego, jak odbieramy świat,
02:12
and how it can be realized on a two-dimensional surface.
46
132260
3000
i jak to można oddać na dwuwymiarowej powierzchni.
02:15
It's not really what is realistic,
47
135260
2000
Nie chodzi o realizm, tylko o pozory realizmu.
02:17
it's what we think looks realistic really.
48
137260
4000
Nie chodzi o realizm, tylko o pozory realizmu.
02:21
So I think the basics
49
141260
2000
Myślę, że zasady są dość proste.
02:23
are quite simple.
50
143260
2000
Myślę, że zasady są dość proste.
02:25
I just see it as a puzzle of reality
51
145260
3000
Widzę to jako układankę rzeczywistości,
02:28
where you can take different pieces of reality and put it together
52
148260
3000
gdzie bierzemy różne kawałki i łączymy je razem,
02:31
to create alternate reality.
53
151260
3000
żeby stworzyć alternatywną rzeczywistość.
02:34
And let me show you a simple example.
54
154260
3000
Pokażę to na prostym przykładzie.
02:37
Here we have three perfectly imaginable physical objects,
55
157260
4000
Trzy obiekty, które każdy łatwo rozpozna,
02:41
something we all can relate to living in a three-dimensional world.
56
161260
3000
jako, że żyjemy w świecie mającym 3 wymiary.
02:44
But combined in a certain way,
57
164260
3000
Zestawione w pewien sposób,
02:47
they can create something that still looks three-dimensional,
58
167260
4000
stworzą coś, co nadal wygląda trójwymiarowo,
02:51
like it could exist.
59
171260
2000
tak jakby mogło istnieć.
02:53
But at the same time, we know it can't.
60
173260
3000
Wiemy jednak, że to niemożliwe.
02:56
So we trick our brains,
61
176260
2000
Więc oszukujemy swój umysł, ponieważ
02:58
because our brain simply doesn't accept the fact
62
178260
2000
nasz mózg nie przyjmuje obrazu do wiadomości.
03:00
that it doesn't really make sense.
63
180260
2000
nasz mózg nie przyjmuje obrazu do wiadomości.
03:02
And I see the same process
64
182260
3000
Ten sam proces widzę
03:05
with combining photographs.
65
185260
3000
przy łączeniu zdjęć.
03:08
It's just really about combining different realities.
66
188260
3000
Chodzi o łączenie różnych rzeczywistości.
03:12
So the things that make a photograph look realistic,
67
192260
4000
To, co sprawia, że zdjęcie wygląda realistycznie,
03:16
I think it's the things that we don't even think about,
68
196260
3000
to coś, o czym nawet nie myślimy,
03:19
the things all around us in our daily lives.
69
199260
4000
wszystko to, co nas otacza w życiu codziennym.
03:23
But when combining photographs,
70
203260
2000
Przy zestawianiu zdjęć
03:25
this is really important to consider,
71
205260
2000
trzeba to wziąć po uwagę,
03:27
because otherwise it just looks wrong somehow.
72
207260
4000
bo inaczej obraz będzie wyglądał niekorzystnie.
03:31
So I would like to say that there are three simple rules to follow
73
211260
3000
Są trzy proste reguły, których trzeba się trzymać,
03:34
to achieve a realistic result.
74
214260
3000
żeby osiągnąć realistyczny efekt.
03:37
As you can see, these images aren't really special.
75
217260
3000
Jak widać, te obrazy nie są jakieś wyjątkowe.
03:40
But combined, they can create something like this.
76
220260
4000
Ale po połączeniu, mogą stworzyć coś takiego.
03:47
So the first rule is that photos combined
77
227260
2000
Zatem po pierwsze: łączone fotografie
03:49
should have the same perspective.
78
229260
2000
muszą mieć taką samą perspektywę.
03:51
Secondly, photos combined
79
231260
2000
Po drugie, łączone fotografie
03:53
should have the same type of light.
80
233260
3000
powinny mieć ten sam typ światła.
03:56
And these two images both fulfill these two requirements --
81
236260
3000
Oba obrazy spełniają oba warunki -- sfotografowane
03:59
shot at the same height and in the same type of light.
82
239260
4000
na tej samej wysokości i przy takim samym świetle.
04:03
The third one is about making it impossible to distinguish
83
243260
3000
Po trzecie, obrazy nie powinny dać się
04:06
where the different images begin and end
84
246260
3000
odróżnić, gdzie się zaczynają a gdzie kończą,
04:09
by making it seamless.
85
249260
3000
żeby gładko przechodziły jeden w drugi.
04:12
Make it impossible to say
86
252260
2000
Żeby nie można było stwierdzić,
04:14
how the image actually was composed.
87
254260
2000
jak ten obraz został skomponowany.
04:16
So by matching color, contrast and brightness
88
256260
4000
Zatem dopasowanie koloru, kontrastu i jasności
04:20
in the borders between the different images,
89
260260
2000
na granicy poszczególnych obrazów,
04:22
adding photographic defects
90
262260
2000
dodanie efektów fotograficznych
04:24
like depth of field,
91
264260
2000
takich jak głębia pola widzenia,
04:26
desaturated colors and noise,
92
266260
3000
szumy oraz zmiejszenie nasycenia kolorów
04:29
we erase the borders between the different images
93
269260
2000
usuwamy granice między poszczególnymi obrazami,
04:31
and make it look like one single image,
94
271260
3000
żeby wyglądały jak jeden obraz,
04:34
despite the fact that one image
95
274260
2000
mimo tego, że jeden obraz może wtedy
04:36
can contain hundreds of layers basically.
96
276260
3000
zawierać setki różnych warstw.
04:40
So here's another example.
97
280260
3000
Oto inny przykład.
04:43
(Laughter)
98
283260
2000
(Śmiech)
04:45
One might think that this is just an image of a landscape
99
285260
3000
Można by pomyśleć, że to zdjęcie pejzażu
04:48
and the lower part is what's manipulated.
100
288260
3000
i manipulowano tylko przy dole obrazu.
04:51
But this image is actually entirely composed
101
291260
3000
Jednak ten obraz w całości składa się
04:54
of photographs from different locations.
102
294260
3000
z fotografii zrobionych w różnych miejscach.
04:57
I personally think that it's easier to actually create a place
103
297260
3000
Osobiście uważam, że łatwiej jest stworzyć miejsce
05:00
than to find a place,
104
300260
2000
niż je znaleźć.
05:02
because then you don't need to compromise
105
302260
2000
Wtedy nie trzeba iść na kompromis
05:04
with the ideas in your head.
106
304260
2000
pomiędzy pomysłami a możliwościami.
05:06
But it does require a lot of planning.
107
306260
3000
Wymaga to jednak szczegółowego planowania.
05:09
And getting this idea during winter,
108
309260
2000
Pomysł przyszedł mi do głowy zimą,
05:11
I knew that I had several months to plan it,
109
311260
2000
więc miałem kilka miesięcy, żeby to rozplanować,
05:13
to find the different locations
110
313260
2000
znaleźć różne lokalizacje
05:15
for the pieces of the puzzle basically.
111
315260
3000
potrzebne do układanki.
05:18
So for example,
112
318260
2000
Więc na przykład zdjęcie ryby
05:20
the fish was captured on a fishing trip.
113
320260
3000
zrobiłem podczas wędkowania.
05:23
The shores are from a different location.
114
323260
2000
Ląd pochodzi z innego miejsca.
05:25
The underwater part was captured in a stone pit.
115
325260
3000
Część podwodną sfotografowałem w kamieniołomie.
05:28
And yeah, I even turned the house on top of the island red
116
328260
3000
Nawet zmieniłem kolor domu na wyspie na czerwony,
05:31
to make it look more Swedish.
117
331260
3000
żeby bardziej przypominał styl szwedzki.
05:34
So to achieve a realistic result,
118
334260
2000
Zatem osiągnięcie efektu realizmu,
05:36
I think it comes down to planning.
119
336260
3000
moim zdaniem sprowadza się do planowania.
05:39
It always starts with a sketch, an idea.
120
339260
4000
Zawsze zaczyna się od szkicu, od pomysłu.
05:43
Then it's about combining the different photographs.
121
343260
3000
Następnie o połączenie różnych zdjęć.
05:46
And here every piece is very well planned.
122
346260
3000
Każdy fragment musi być dobrze zaplanowany.
05:49
And if you do a good job capturing the photos,
123
349260
3000
Jeśli uda ci się zrobić dobre zdjęcia,
05:52
the result can be quite beautiful
124
352260
2000
w rezultacie mogą być one piękne
05:54
and also quite realistic.
125
354260
3000
a jednocześnie całkiem realistyczny.
05:58
So all the tools are out there,
126
358260
4000
Narzędzia pracy są łatwo dostępne,
06:02
and the only thing that limits us
127
362260
3000
a jedyne co nas ogranicza,
06:05
is our imagination.
128
365260
4000
to nasza wyobraźnia.
06:09
Thank you.
129
369260
2000
Dziękuję.
06:11
(Applause)
130
371260
4000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7