Impossible photography | Erik Johansson

1,961,192 views ・ 2012-02-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Isabel Villan
00:15
I'm here to share my photography.
0
15260
3000
Estou aqui para compartilhar minha fotografia.
00:19
Or is it photography?
1
19260
3000
Será que é fotografia?
00:22
Because, of course, this is a photograph
2
22260
2000
Porque, claro, esta é uma foto
00:24
that you can't take with your camera.
3
24260
2000
que não se pode obter com uma câmera.
00:26
Yet, my interest in photography started
4
26260
2000
No entanto, meu interesse pela fotografia surgiu
00:28
as I got my first digital camera
5
28260
2000
quando ganhei minha primeira câmera digital,
00:30
at the age of 15.
6
30260
3000
aos 15 anos.
00:33
It mixed with my earlier passion for drawing,
7
33260
2000
Ele misturou-se à minha paixão anterior pelo desenho,
00:35
but it was a bit different,
8
35260
2000
mas era um pouco diferente,
00:37
because using the camera,
9
37260
2000
porque com a câmera,
00:39
the process was in the planning instead.
10
39260
3000
o processo de criação estava no planejamento.
00:42
And when you take a photograph with a camera,
11
42260
3000
E quando você tira uma foto com a câmera,
00:45
the process ends when you press the trigger.
12
45260
4000
o processo termina quando se pressiona o botão.
00:49
So to me it felt like photography was more about
13
49260
2000
Então, para mim, a fotografia tinha mais a ver
00:51
being at the right place and the right time.
14
51260
3000
com estar no lugar certo, na hora certa.
00:54
I felt like anyone could do that.
15
54260
3000
Parecia-me que qualquer um podia fazer isso.
00:57
So I wanted to create something different,
16
57260
3000
Por isso, eu quis criar algo diferente,
01:00
something where the process starts
17
60260
2000
algo onde o processo de criação começa
01:02
when you press the trigger.
18
62260
3000
quando você pressiona o botão.
01:05
Photos like this:
19
65260
2000
Fotos como esta:
01:07
construction going on along a busy road.
20
67260
2000
uma obra em local de tráfego intenso.
01:09
But it has an unexpected twist.
21
69260
3000
Mas com algo de inesperado.
01:12
And despite that,
22
72260
2000
E ainda assim,
01:14
it retains a level of realism.
23
74260
3000
o nível de realismo é mantido.
01:17
Or photos like these --
24
77260
3000
Ou fotos como estas --
01:20
both dark and colorful,
25
80260
3000
tanto escuras como coloridas,
01:23
but all with a common goal
26
83260
2000
mas todas com o objetivo comum
01:25
of retaining the level of realism.
27
85260
2000
de manter o nível de realismo.
01:27
When I say realism,
28
87260
2000
Quando digo realismo,
01:29
I mean photo-realism.
29
89260
2000
quero dizer foto-realismo.
01:31
Because, of course,
30
91260
2000
Porque, claro,
01:33
it's not something you can capture really,
31
93260
3000
não se pode captar isso de verdade,
01:36
but I always want it to look like it could have been captured somehow
32
96260
3000
mas, de algum modo, quero que pareça sempre que poderia ter sido captada,
01:39
as a photograph.
33
99260
2000
como uma foto.
01:41
Photos where you will need a brief moment to think
34
101260
3000
Fotos que você terá que pensar um instante
01:44
to figure out the trick.
35
104260
2000
para desvendar o truque.
01:46
So it's more about capturing an idea
36
106260
2000
Tem mais a ver com captar uma ideia
01:48
than about capturing a moment really.
37
108260
3000
do que com captar um momento.
01:51
But what's the trick
38
111260
2000
Mas qual é o truque
01:53
that makes it look realistic?
39
113260
2000
que a faz parecer realista?
01:55
Is it something about the details
40
115260
2000
Será algo relacionado aos detalhes
01:57
or the colors?
41
117260
2000
ou às cores?
01:59
Is it something about the light?
42
119260
3000
Algo em relação à luz?
02:02
What creates the illusion?
43
122260
3000
O que cria a ilusão?
02:06
Sometimes the perspective is the illusion.
44
126260
3000
Às vezes, a perspectiva é a ilusão.
02:09
But in the end, it comes down to how we interpret the world
45
129260
3000
Mas, ao final, trata-se do nosso jeito de interpretar o mundo
02:12
and how it can be realized on a two-dimensional surface.
46
132260
3000
e como se pode percebê-lo em uma superfície bidimensional.
02:15
It's not really what is realistic,
47
135260
2000
Não se trata do que é realista,
02:17
it's what we think looks realistic really.
48
137260
4000
e sim do que pensamos que parece realista.
02:21
So I think the basics
49
141260
2000
Então penso que o princípio
02:23
are quite simple.
50
143260
2000
é bem simples.
02:25
I just see it as a puzzle of reality
51
145260
3000
Eu o vejo como um quebra-cabeça da realidade
02:28
where you can take different pieces of reality and put it together
52
148260
3000
no qual você pode pegar diferentes peças da realidade e juntá-las
02:31
to create alternate reality.
53
151260
3000
para criar uma realidade alternativa.
02:34
And let me show you a simple example.
54
154260
3000
E vou dar-lhes um exemplo simples.
02:37
Here we have three perfectly imaginable physical objects,
55
157260
4000
Aqui temos três objetos físicos perfeitamente imagináveis,
02:41
something we all can relate to living in a three-dimensional world.
56
161260
3000
algo com os quais nos identificamos por vivermos em um mundo tridimensional.
02:44
But combined in a certain way,
57
164260
3000
Mas combinados de um certo modo,
02:47
they can create something that still looks three-dimensional,
58
167260
4000
eles podem criar algo que ainda parece tridimensional,
02:51
like it could exist.
59
171260
2000
como se pudesse existir.
02:53
But at the same time, we know it can't.
60
173260
3000
Mas, ao mesmo tempo, sabemos que não existe.
02:56
So we trick our brains,
61
176260
2000
Então enganamos nossos cérebros,
02:58
because our brain simply doesn't accept the fact
62
178260
2000
porque o cérebro simplesmente não aceita o fato
03:00
that it doesn't really make sense.
63
180260
2000
de que isso não faz sentido.
03:02
And I see the same process
64
182260
3000
E eu vejo o mesmo processo
03:05
with combining photographs.
65
185260
3000
ao combinar as fotografias.
03:08
It's just really about combining different realities.
66
188260
3000
Trata-se de combinar diferentes realidades.
03:12
So the things that make a photograph look realistic,
67
192260
4000
Então o que faz a fotografia parecer realista,
03:16
I think it's the things that we don't even think about,
68
196260
3000
eu creio, são as coisas que nem pensamos,
03:19
the things all around us in our daily lives.
69
199260
4000
as coisas que nos cercam em nossa vida diária.
03:23
But when combining photographs,
70
203260
2000
Mas quando combinamos fotografias,
03:25
this is really important to consider,
71
205260
2000
é muito importante considerar isso,
03:27
because otherwise it just looks wrong somehow.
72
207260
4000
pois, de outro modo, isso simplesmente parece errado.
03:31
So I would like to say that there are three simple rules to follow
73
211260
3000
Assim, eu gostaria de dizer que há três regras simples a seguir
03:34
to achieve a realistic result.
74
214260
3000
para atingir um resultado realista.
03:37
As you can see, these images aren't really special.
75
217260
3000
Como podem ver, essas imagens não têm nada de especial.
03:40
But combined, they can create something like this.
76
220260
4000
Mas combinadas, elas podem criar algo assim.
03:47
So the first rule is that photos combined
77
227260
2000
Então a primeira regra é que essas combinações de fotos
03:49
should have the same perspective.
78
229260
2000
tenham a mesma perspectiva.
03:51
Secondly, photos combined
79
231260
2000
Segunda: fotos combinadas
03:53
should have the same type of light.
80
233260
3000
devem ter o mesmo tipo de luz.
03:56
And these two images both fulfill these two requirements --
81
236260
3000
E essas duas imagens preenchem esses dois requisitos --
03:59
shot at the same height and in the same type of light.
82
239260
4000
tiradas à mesma altura e com o mesmo tipo de luz.
04:03
The third one is about making it impossible to distinguish
83
243260
3000
Terceira: trata-se de tornar impossível distinguir
04:06
where the different images begin and end
84
246260
3000
onde começam e terminam as diferentes imagens
04:09
by making it seamless.
85
249260
3000
criando uma junção perfeita.
04:12
Make it impossible to say
86
252260
2000
Torne impossível de se dizer
04:14
how the image actually was composed.
87
254260
2000
como a imagem foi composta.
04:16
So by matching color, contrast and brightness
88
256260
4000
Combinando cor, contraste e brilho
04:20
in the borders between the different images,
89
260260
2000
nas bordas entre as diferentes imagens,
04:22
adding photographic defects
90
262260
2000
adicionando defeitos fotográficos
04:24
like depth of field,
91
264260
2000
como profundidade de campo,
04:26
desaturated colors and noise,
92
266260
3000
cores 'dessaturadas' e ruído,
04:29
we erase the borders between the different images
93
269260
2000
apagamos as bordas entre as diferentes imagens
04:31
and make it look like one single image,
94
271260
3000
e fazemos com que pareçam uma imagem única,
04:34
despite the fact that one image
95
274260
2000
apesar do fato de que uma imagem
04:36
can contain hundreds of layers basically.
96
276260
3000
pode conter centenas de camadas.
04:40
So here's another example.
97
280260
3000
Então aqui está outro exemplo.
04:43
(Laughter)
98
283260
2000
(Risos)
04:45
One might think that this is just an image of a landscape
99
285260
3000
Alguém pode pensar que esta é apenas uma imagem de paisagem
04:48
and the lower part is what's manipulated.
100
288260
3000
e que a parte inferior é que foi manipulada.
04:51
But this image is actually entirely composed
101
291260
3000
Mas esta imagem foi toda composta
04:54
of photographs from different locations.
102
294260
3000
por fotos de diferentes lugares.
04:57
I personally think that it's easier to actually create a place
103
297260
3000
Pessoalmente, penso que é mais fácil criar um lugar
05:00
than to find a place,
104
300260
2000
do que encontrá-lo,
05:02
because then you don't need to compromise
105
302260
2000
porque assim você não precisa abrir mão
05:04
with the ideas in your head.
106
304260
2000
das ideias que tem em mente.
05:06
But it does require a lot of planning.
107
306260
3000
Mas isso requer muito planejamento.
05:09
And getting this idea during winter,
108
309260
2000
E como tive esta ideia no inverno,
05:11
I knew that I had several months to plan it,
109
311260
2000
sabia que teria vários meses para planejá-la,
05:13
to find the different locations
110
313260
2000
para encontrar os diferentes locais
05:15
for the pieces of the puzzle basically.
111
315260
3000
para as peças do quebra-cabeça.
05:18
So for example,
112
318260
2000
Por exemplo,
05:20
the fish was captured on a fishing trip.
113
320260
3000
conseguimos o peixe em uma pescaria.
05:23
The shores are from a different location.
114
323260
2000
As praias são de locais diferentes.
05:25
The underwater part was captured in a stone pit.
115
325260
3000
A parte subaquática foi captada em um poço de pedra.
05:28
And yeah, I even turned the house on top of the island red
116
328260
3000
E sim, até pintei de vermelho a casa no topo da ilha
05:31
to make it look more Swedish.
117
331260
3000
para que parecesse mais sueca.
05:34
So to achieve a realistic result,
118
334260
2000
Então para obter um resultado realista,
05:36
I think it comes down to planning.
119
336260
3000
creio que o importante é planejar.
05:39
It always starts with a sketch, an idea.
120
339260
4000
Começando sempre com um esboço, uma ideia.
05:43
Then it's about combining the different photographs.
121
343260
3000
Depois há de se combinar as diferentes fotos.
05:46
And here every piece is very well planned.
122
346260
3000
E aqui cada peça é muito bem planejada.
05:49
And if you do a good job capturing the photos,
123
349260
3000
E se você fizer um bom trabalho captando as fotos,
05:52
the result can be quite beautiful
124
352260
2000
o resultado pode ser muito bonito
05:54
and also quite realistic.
125
354260
3000
e também muito realista.
05:58
So all the tools are out there,
126
358260
4000
Então todas as ferramentas estão por aí,
06:02
and the only thing that limits us
127
362260
3000
e a única coisa que nos limita
06:05
is our imagination.
128
365260
4000
é a nossa imaginação.
06:09
Thank you.
129
369260
2000
Obrigado.
06:11
(Applause)
130
371260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7