Impossible photography | Erik Johansson

Erik Johansson : La photographie impossible

1,960,063 views

2012-02-10 ・ TED


New videos

Impossible photography | Erik Johansson

Erik Johansson : La photographie impossible

1,960,063 views ・ 2012-02-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Els De Keyser
00:15
I'm here to share my photography.
0
15260
3000
Je suis ici pour partager mon approche de la photographie.
00:19
Or is it photography?
1
19260
3000
Ou est-ce bien de la photographie ?
00:22
Because, of course, this is a photograph
2
22260
2000
Parce que, bien sûr, ceci est une photo
00:24
that you can't take with your camera.
3
24260
2000
que vous ne pouvez pas prendre avec votre appareil.
00:26
Yet, my interest in photography started
4
26260
2000
Pourtant, mon goût pour la photo a commencé
00:28
as I got my first digital camera
5
28260
2000
lorsque j'ai reçu mon premier appareil numérique,
00:30
at the age of 15.
6
30260
3000
à l'âge de 15 ans.
00:33
It mixed with my earlier passion for drawing,
7
33260
2000
Ça s'est mélangé à ma passion antérieure pour le dessin,
00:35
but it was a bit different,
8
35260
2000
mais c'était un peu différent,
00:37
because using the camera,
9
37260
2000
parce qu'en utilisant l'appareil photo,
00:39
the process was in the planning instead.
10
39260
3000
le processus était plutôt dans la planification.
00:42
And when you take a photograph with a camera,
11
42260
3000
Quand vous prenez une photo avec un appareil,
00:45
the process ends when you press the trigger.
12
45260
4000
le processus s'arrête lorsque vous appuyez sur le bouton.
00:49
So to me it felt like photography was more about
13
49260
2000
Pour moi c'était comme si la photographie
00:51
being at the right place and the right time.
14
51260
3000
consistait à se trouver au bon endroit au bon moment.
00:54
I felt like anyone could do that.
15
54260
3000
J'avais l'impression que tout le monde pouvait faire ça.
00:57
So I wanted to create something different,
16
57260
3000
Je voulais donc créer quelque chose de différent,
01:00
something where the process starts
17
60260
2000
quelque chose où le processus commence
01:02
when you press the trigger.
18
62260
3000
quand vous appuyez sur le bouton.
01:05
Photos like this:
19
65260
2000
Des photos comme celle-ci :
01:07
construction going on along a busy road.
20
67260
2000
des travaux sur une route fréquentée.
01:09
But it has an unexpected twist.
21
69260
3000
Mais il y a un rebondissement imprévu.
01:12
And despite that,
22
72260
2000
Malgré cela,
01:14
it retains a level of realism.
23
74260
3000
elle garde un niveau de réalisme.
01:17
Or photos like these --
24
77260
3000
Ou des photos comme celles-ci --
01:20
both dark and colorful,
25
80260
3000
à la fois sombres et colorées,
01:23
but all with a common goal
26
83260
2000
mais toutes avec le but commun
01:25
of retaining the level of realism.
27
85260
2000
de conserver le niveau de réalisme.
01:27
When I say realism,
28
87260
2000
Quand je dis réalisme,
01:29
I mean photo-realism.
29
89260
2000
je parle de photo-réalisme.
01:31
Because, of course,
30
91260
2000
Parce que, bien sûr,
01:33
it's not something you can capture really,
31
93260
3000
ce n'est pas quelque chose que l'on peut capturer,
01:36
but I always want it to look like it could have been captured somehow
32
96260
3000
mais je veux toujours que ça ressemble à quelque chose qu'on aurait pu capturer
01:39
as a photograph.
33
99260
2000
en tant que photographie.
01:41
Photos where you will need a brief moment to think
34
101260
3000
Des photos qui vous obligeront à prendre un moment pour essayer
01:44
to figure out the trick.
35
104260
2000
de découvrir la ruse.
01:46
So it's more about capturing an idea
36
106260
2000
Il s'agit donc davantage de capturer une idée
01:48
than about capturing a moment really.
37
108260
3000
plutôt qu'un moment.
01:51
But what's the trick
38
111260
2000
Mais quelle est l'astuce
01:53
that makes it look realistic?
39
113260
2000
qui rend le tout réaliste ?
01:55
Is it something about the details
40
115260
2000
Est-ce dans les détails
01:57
or the colors?
41
117260
2000
ou dans les couleurs ?
01:59
Is it something about the light?
42
119260
3000
Est-ce la lumière ?
02:02
What creates the illusion?
43
122260
3000
Qu'est-ce qui crée l'illusion ?
02:06
Sometimes the perspective is the illusion.
44
126260
3000
Parfois, la perspective est l'illusion.
02:09
But in the end, it comes down to how we interpret the world
45
129260
3000
Mais au final, ça se résume à notre façon d'interpréter le monde
02:12
and how it can be realized on a two-dimensional surface.
46
132260
3000
et à la manière dont on peut le faire sur une surface à deux dimensions.
02:15
It's not really what is realistic,
47
135260
2000
Ce n'est pas vraiment ce qu'il y a de réaliste qui compte,
02:17
it's what we think looks realistic really.
48
137260
4000
c'est ce que nous pensons paraître réaliste.
02:21
So I think the basics
49
141260
2000
Je pense donc que les notions de base
02:23
are quite simple.
50
143260
2000
sont assez simples.
02:25
I just see it as a puzzle of reality
51
145260
3000
Je vois cela comme un puzzle de la réalité
02:28
where you can take different pieces of reality and put it together
52
148260
3000
où vous pouvez prendre différents morceaux de la réalité et les assembler
02:31
to create alternate reality.
53
151260
3000
afin de créer une réalité alternative.
02:34
And let me show you a simple example.
54
154260
3000
Laissez-moi vous montrer un exemple simple.
02:37
Here we have three perfectly imaginable physical objects,
55
157260
4000
Voici trois objets physiques parfaitement concevables,
02:41
something we all can relate to living in a three-dimensional world.
56
161260
3000
auxquels on peut tous se rapporter dans un monde en trois dimensions.
02:44
But combined in a certain way,
57
164260
3000
Mais, assemblés d'une certaine façon,
02:47
they can create something that still looks three-dimensional,
58
167260
4000
ils peuvent créer quelque chose qui paraît toujours tridimensionnel,
02:51
like it could exist.
59
171260
2000
comme si cela pouvait exister.
02:53
But at the same time, we know it can't.
60
173260
3000
Mais en même temps, nous savons que ce n'est pas vrai.
02:56
So we trick our brains,
61
176260
2000
Nous jouons donc des tours à nos cerveaux,
02:58
because our brain simply doesn't accept the fact
62
178260
2000
parce que notre cerveau n'accepte simplement pas le fait
03:00
that it doesn't really make sense.
63
180260
2000
qu'il n'y ait pas vraiment de sens.
03:02
And I see the same process
64
182260
3000
Je vois le même procédé
03:05
with combining photographs.
65
185260
3000
avec la combinaison de photos.
03:08
It's just really about combining different realities.
66
188260
3000
Il s'agit véritablement de combiner des réalités différentes.
03:12
So the things that make a photograph look realistic,
67
192260
4000
Les choses qui rendent une photo réaliste
03:16
I think it's the things that we don't even think about,
68
196260
3000
sont donc les choses auxquelles nous ne pensons même pas,
03:19
the things all around us in our daily lives.
69
199260
4000
les choses qui nous entourent dans la vie quotidienne.
03:23
But when combining photographs,
70
203260
2000
Mais en combinant les photos,
03:25
this is really important to consider,
71
205260
2000
c'est vraiment un point important à considérer,
03:27
because otherwise it just looks wrong somehow.
72
207260
4000
parce que sinon ça paraît faux d'une certaine façon.
03:31
So I would like to say that there are three simple rules to follow
73
211260
3000
J'aimerais dire qu'il y a trois règles simples à suivre
03:34
to achieve a realistic result.
74
214260
3000
pour atteindre un résultat réaliste.
03:37
As you can see, these images aren't really special.
75
217260
3000
Comme vous pouvez le voir, ces images ne sont pas si spéciales.
03:40
But combined, they can create something like this.
76
220260
4000
Mais, assemblées, elles peuvent créer quelque chose comme ça.
03:47
So the first rule is that photos combined
77
227260
2000
La première règle est donc que les photos combinées
03:49
should have the same perspective.
78
229260
2000
devraient avoir la même perspective.
03:51
Secondly, photos combined
79
231260
2000
En second lieu, les photos combinées
03:53
should have the same type of light.
80
233260
3000
devraient avoir le même éclairage.
03:56
And these two images both fulfill these two requirements --
81
236260
3000
Ces deux images répondent toutes deux à ces exigences --
03:59
shot at the same height and in the same type of light.
82
239260
4000
prise de vue à la même hauteur et sous le même éclairage.
04:03
The third one is about making it impossible to distinguish
83
243260
3000
La troisième règle, c'est rendre impossible de distinguer
04:06
where the different images begin and end
84
246260
3000
où les différentes images commencent et finissent
04:09
by making it seamless.
85
249260
3000
en les rendant continues.
04:12
Make it impossible to say
86
252260
2000
Rendre impossible de dire
04:14
how the image actually was composed.
87
254260
2000
comment l'image était en fait décomposée.
04:16
So by matching color, contrast and brightness
88
256260
4000
En faisant donc correspondre les couleurs, le contraste, et la luminosité,
04:20
in the borders between the different images,
89
260260
2000
au niveau des bords entre les différentes images,
04:22
adding photographic defects
90
262260
2000
en ajoutant des défauts photgraphiques,
04:24
like depth of field,
91
264260
2000
comme la profondeur de champ,
04:26
desaturated colors and noise,
92
266260
3000
la saturation des couleurs et le bruit,
04:29
we erase the borders between the different images
93
269260
2000
nous effaçons les frontières entre les différentes images
04:31
and make it look like one single image,
94
271260
3000
en les faisant ressembler à une seule image,
04:34
despite the fact that one image
95
274260
2000
malgré le fait qu'une image
04:36
can contain hundreds of layers basically.
96
276260
3000
puisse contenir des centaines de couches.
04:40
So here's another example.
97
280260
3000
Voici donc un autre exemple.
04:43
(Laughter)
98
283260
2000
(Rires)
04:45
One might think that this is just an image of a landscape
99
285260
3000
On pourrait penser qu'il ne s'agit que d'une image d'un paysage
04:48
and the lower part is what's manipulated.
100
288260
3000
et que la partie du bas a été modifiée.
04:51
But this image is actually entirely composed
101
291260
3000
Mais cette image est en fait entièrement composée
04:54
of photographs from different locations.
102
294260
3000
de photos prises à différents endroits.
04:57
I personally think that it's easier to actually create a place
103
297260
3000
Je pense personnellement qu'il est plus facile de créer un lieu
05:00
than to find a place,
104
300260
2000
plutôt que de trouver un lieu,
05:02
because then you don't need to compromise
105
302260
2000
parce qu'on n'a pas alors à accepter le compromis
05:04
with the ideas in your head.
106
304260
2000
avec les idées qu'on a dans la tête.
05:06
But it does require a lot of planning.
107
306260
3000
Mais ça requiert beaucoup de planifications.
05:09
And getting this idea during winter,
108
309260
2000
En ayant eu cette idée durant l'hiver,
05:11
I knew that I had several months to plan it,
109
311260
2000
je savais que j'avais plusieurs mois pour la mettre au point,
05:13
to find the different locations
110
313260
2000
pour trouver les différents endroits
05:15
for the pieces of the puzzle basically.
111
315260
3000
pour les pièces du puzzle.
05:18
So for example,
112
318260
2000
Par exemple,
05:20
the fish was captured on a fishing trip.
113
320260
3000
le poisson a été pris lors d'une sortie de pêche.
05:23
The shores are from a different location.
114
323260
2000
Les rives sont issues d'endroits divers.
05:25
The underwater part was captured in a stone pit.
115
325260
3000
La partie sous l'eau a été prise dans un puits en pierre.
05:28
And yeah, I even turned the house on top of the island red
116
328260
3000
Et oui, j'ai même rendu rouge la maison sur l'île
05:31
to make it look more Swedish.
117
331260
3000
pour la rendre plus suédoise.
05:34
So to achieve a realistic result,
118
334260
2000
Pour atteindre un résultat réaliste,
05:36
I think it comes down to planning.
119
336260
3000
je pense que ça se résume à la planification.
05:39
It always starts with a sketch, an idea.
120
339260
4000
Ça commence toujours par un croquis, une idée.
05:43
Then it's about combining the different photographs.
121
343260
3000
Ensuite, il s'agit de combiner les différentes photographies.
05:46
And here every piece is very well planned.
122
346260
3000
Ici chaque morceau est parfaitement planifié.
05:49
And if you do a good job capturing the photos,
123
349260
3000
Si vous arrivez à bien prendre les photos,
05:52
the result can be quite beautiful
124
352260
2000
le résultat peut s'avérer assez beau
05:54
and also quite realistic.
125
354260
3000
et aussi plutôt réaliste.
05:58
So all the tools are out there,
126
358260
4000
Tous les outils sont à notre disposition,
06:02
and the only thing that limits us
127
362260
3000
et la seule chose qui nous limite
06:05
is our imagination.
128
365260
4000
est notre imagination.
06:09
Thank you.
129
369260
2000
Merci.
06:11
(Applause)
130
371260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7