New thinking on the climate crisis | Al Gore

236,509 views ・ 2008-04-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Raymond Ruse Reviewer: Pascal DELAMAIRE
00:18
I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times.
0
18330
7000
J'ai montré environ 2 000 fois le même power point que celui que j'ai présenté ici il y a deux ans.
00:25
I'm giving a short slide show this morning
1
25330
5000
Ce matin, je vais faire une présentation courte
00:30
that I'm giving for the very first time, so --
2
30330
3000
pour la toute première fois, alors -
00:33
well it's -- I don't want or need to raise the bar,
3
33330
5000
comment dire .. je ne cherche pas à mettre la barre plus haut
00:38
I'm actually trying to lower the bar.
4
38330
1000
c'est tout le contraire que je souhaite
00:39
Because I've cobbled this together
5
39330
5000
puisque j'ai mis tout ça ensemble un peu rapidement
00:44
to try to meet the challenge of this session.
6
44330
5000
pour répondre aux délais et exigences d'aujourd'hui.
00:49
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation
7
49330
5000
Karen Armstrong m'a rappelé grâce à sa présentation fantastique
00:54
that religion really properly understood
8
54330
6000
que la religion comprise correctement
01:00
is not about belief, but about behavior.
9
60330
3000
n'est pas une affaire de croyance mais de comportement.
01:03
Perhaps we should say the same thing about optimism.
10
63330
4000
Peut-être en est-il de même de l'optimisme.
01:07
How dare we be optimistic?
11
67330
4000
Comment osons-nous nous engager à être optimistes?
01:11
Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture.
12
71330
8000
L'optimisme est parfois présenté comme une croyance, une attitude intellectuelle.
01:19
As Mahatma Gandhi famously said,
13
79330
3000
Comme le Mahatma Gandhi l'a si bien dit :
01:22
"You must become the change you wish to see in the world."
14
82330
3000
"Deviens le changement que tu veux voir dans le monde".
01:25
And the outcome about which
15
85330
2000
Parce que le changement à propos duquel
01:27
we wish to be optimistic is not going to be created
16
87330
5000
on désire être optimiste ne va pas se concrétiser
01:32
by the belief alone, except to the extent that the belief
17
92330
5000
à force de croyance seulement, sauf si cette croyance
01:37
brings about new behavior. But the word "behavior"
18
97330
6000
engendre un comportement nouveau. Et je pense que le mot "comportement"
01:43
is also, I think, sometimes misunderstood in this context.
19
103330
4000
est parfois mal compris dans ce contexte.
01:47
I'm a big advocate of changing
20
107330
3000
Je suis un grand défenseur du changement pour
01:50
the lightbulbs and buying hybrids,
21
110330
3000
les ampoules à faible consommation et l'achat d'hybrides.
01:53
and Tipper and I put 33 solar panels on our house,
22
113330
4000
Et Tipper et moi avons installé 33 panneaux solaires sur notre toit
01:57
and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff.
23
117330
5000
et avons creusé des puits géothermiques, et avons fait toutes ces autres choses.
02:02
But, as important as it is to change the lightbulbs,
24
122330
4000
Mais, aussi important soit-il de changer les ampoules,
02:06
it is more important to change the laws.
25
126330
2000
changer la loi l'est beaucoup plus.
02:08
And when we change our behavior in our daily lives,
26
128330
6000
Parfois, lorsqu'on change un comportement de notre quotidien,
02:14
we sometimes leave out the citizenship part
27
134330
3000
il arrive qu'on oublie les aspects concernant la citoyenneté
02:17
and the democracy part. In order to be optimistic about this,
28
137330
7000
et la démocratie. Afin qu'on se permettre d'être optimistes,
02:24
we have to become incredibly active as citizens in our democracy.
29
144330
6000
il est nécessaire qu'on s'implique en tant que citoyens dans notre processus démocratique.
02:30
In order to solve the climate crisis,
30
150330
2000
Pour résoudre les défis de la crise climatique
02:32
we have to solve the democracy crisis.
31
152330
3000
nous devons résoudre la crise démocratique.
02:35
And we have one.
32
155330
2000
Il y en a une en effet.
02:37
I have been trying to tell this story for a long time.
33
157330
5000
Je raconte cette histoire depuis longtemps.
02:42
I was reminded of that recently, by a woman
34
162330
4000
Récemment, une femme me l'a rappelé
02:46
who walked past the table I was sitting at,
35
166330
3000
en passant à côté de la table où jétais assis.
02:49
just staring at me as she walked past. She was in her 70s,
36
169330
4000
Elle m'a dévisagé en passant. Elle devait avoir 70 ans,
02:53
looked like she had a kind face. I thought nothing of it
37
173330
4000
et elle avait l'air gentil. Alors je n'y prêtais pas attention,
02:57
until I saw from the corner of my eye
38
177330
3000
jusqu'à ce que je l'ai aperçue du coin de l'oeil:
03:00
she was walking from the opposite direction,
39
180330
2000
elle marchait maintenant vers moi,
03:02
also just staring at me. And so I said, "How do you do?"
40
182330
4000
ne me lâchant pas des yeux. Alors je lui ai demandé comment elle allait.
03:06
And she said, "You know, if you dyed your hair black,
41
186330
3000
Ce à quoi elle a répondu : "Vous savez, si vous vous teigniez les cheveux noir,
03:09
you would look just like Al Gore." (Laughter)
42
189330
5000
vous seriez le portrait craché de Al Gore." (rires)
03:19
Many years ago, when I was a young congressman,
43
199330
2000
Il y a de cela bien longtemps, lorsque j'étais un jeune membre du Congrès,
03:21
I spent an awful lot of time dealing with the challenge
44
201330
4000
j'ai passé un temps fou sur le défi que posait
03:25
of nuclear arms control -- the nuclear arms race.
45
205330
3000
le contrôle des armes nucléaires - la course à l'armement.
03:28
And the military historians taught me,
46
208330
3000
Et les historiens militaires m'ont appris
03:31
during that quest, that military conflicts are typically
47
211330
5000
au cours de cette aventure que les conflits militaires sont classés habituellement
03:36
put into three categories: local battles,
48
216330
5000
en trois catégories : conflits locaux,
03:41
regional or theater wars, and the rare but all-important
49
221330
5000
conflits régionaux ou théâtres de guerre, et, plus rares, mais combien importants,
03:46
global, world war -- strategic conflicts.
50
226330
5000
les conflits à l'échelle du globe, la guerre mondiale. Conflits stratégiques.
03:51
And each level of conflict requires a different allocation of resources,
51
231330
5000
Chaque sorte de conflit requiert une allocation des ressources particulière,
03:56
a different approach,
52
236330
2000
une approche différente,
03:58
a different organizational model.
53
238330
4000
un autre modèle d'organisation.
04:02
Environmental challenges fall into the same three categories,
54
242330
4000
On peut classer les défis de la crise climatique dans les mêmes trois catégories.
04:06
and most of what we think about
55
246330
1000
Le plus souvent on pense
04:07
are local environmental problems: air pollution, water pollution,
56
247330
3000
aux genre de problèmes environnementaux locaux: pollution de l'air, de l'eau,
04:10
hazardous waste dumps. But there are also
57
250330
4000
la décharge de résidus dangereux. Mais il y a aussi
04:14
regional environmental problems, like acid rain
58
254330
3000
les problèmes environnementaux régionaux comme la pluie acide,
04:17
from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe
59
257330
4000
du Midwest vers le Nord-Est, et de l'Europe de l'Ouest
04:21
to the Arctic, and from the Midwest
60
261330
4000
vers l'Arctique, et du Midwest
04:25
out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico.
61
265330
3000
par le Mississipi dans la zone morte du Golfe du Mexique.
04:28
And there are lots of those. But the climate crisis
62
268330
2000
Et il y en a beaucoup comme ça. Mais la crise environnementale
04:30
is the rare but all-important
63
270330
2000
fait partie de la troisième catégorie, plus rare mais très grave :
04:32
global, or strategic, conflict.
64
272330
3000
C'est un conflit mondial - une crise stratégique.
04:35
Everything is affected. And we have to organize our response
65
275330
5000
Tout en est affecté. Et nous devons agir
04:40
appropriately. We need a worldwide, global mobilization
66
280330
6000
en conséquence. Nous avons besoin d'une mobilisation mondiale, globale,
04:46
for renewable energy, conservation, efficiency
67
286330
3000
en faveur de l'utilisation d'énergie renouvelable, de la conservation, de l'efficacit�é
04:49
and a global transition to a low-carbon economy.
68
289330
3000
et d'une transition globale vers une économie à basse émission de carbone.
04:52
We have work to do. And we can mobilize resources
69
292330
4000
Il y a beaucoup à faire. Et nous pouvons mobiliser des ressources
04:56
and political will. But the political will
70
296330
4000
et la volonté de la classe politique. Mais la volonté de la classe politique
05:00
has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
71
300330
3000
doit être mobilisée pour mobiliser les ressources.
05:03
Let me show you these slides here.
72
303330
5000
Laissez-moi vous montrer ces diapos.
05:08
I thought I would start with the logo. What's missing here,
73
308330
7000
Je commence par le logo. Et ici, ce qui manque,
05:15
of course, is the North Polar ice cap.
74
315330
2000
bien sûr, c'est la calotte glaciaire du Pôle Nord.
05:17
Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the
75
317330
7000
Le Groenland est encore là. Il y a 28 ans, voilà de quoi
05:24
polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like
76
324330
4000
avait l'air la calotte glaciaire du Pôle Nord
05:28
at the end of the summer, at the fall equinox.
77
328330
4000
à la fin de l'été, durant l'équinoxe d'automne.
05:32
This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center
78
332330
4000
Ce automne, je suis allé au Centre des recherches climatologiques (Snow and Ice Data Center)
05:36
in Boulder, Colorado, and talked to the researchers
79
336330
3000
au Boulder, Colorado, et j'ai parlé aux scientifiques
05:39
here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory.
80
339330
4000
ici à Monterey, au Laboratoire de recherche navale (Naval Postgraduate Laboratory).
05:43
This is what's happened in the last 28 years.
81
343330
4000
Et voici ce qui s'est passé au cours des 28 dernières années.
05:47
To put it in perspective, 2005 was the previous record.
82
347330
5000
Pour mettre toute cela en perspective, 2005 a été l'avant-dernier record.
05:52
Here's what happened last fall
83
352330
3000
Voici ce qui s'est passé l'automne dernier
05:55
that has really unnerved the researchers.
84
355330
3000
et qui a vraiment inquiété les scientifiques.
05:58
The North Polar ice cap is the same size geographically --
85
358330
12000
La calotte glaciaire du Pôle Nord a la même surface,
06:10
doesn't look quite the same size --
86
370330
1000
même si ça n'a pas l'air d'être le cas,
06:11
but it is exactly the same size as the United States,
87
371330
4000
exactement la même que les États-Unis,
06:15
minus an area roughly equal to the state of Arizona.
88
375330
3000
moins l'Arizona, à peu près.
06:18
The amount that disappeared in 2005
89
378330
3000
Voici ce qui a fondu en 2005.
06:21
was equivalent to everything east of the Mississippi.
90
381330
4000
C'est l'équivalent de tout ce qui se trouve à l'est du Mississipi.
06:25
The extra amount that disappeared last fall
91
385330
4000
Et ce qui a fondu cet automne
06:29
was equivalent to this much. It comes back in the winter,
92
389330
3000
est équivalent à tout ceci. Pendant l'hiver,
06:32
but not as permanent ice, as thin ice --
93
392330
4000
la glace reprend, mais ce n'est pas permanent; c'est de la glace fine.
06:36
vulnerable. The amount remaining could be completely gone
94
396330
6000
Vulnérable. Ce qui reste pourrait complètement disparaître
06:42
in summer in as little as five years.
95
402330
1000
pendant l'été d'ici à peine cinq ans.
06:43
That puts a lot of pressure on Greenland.
96
403330
5000
Cela met beaucoup de pression sur le Groenland.
06:49
Already, around the Arctic Circle --
97
409330
6000
Déjà, autour du cercle Arctique -
06:57
this is a famous village in Alaska. This is a town
98
417330
4000
ici, c'est dans un village bien connu en Alaska. Ici, c'est dans une ville
07:01
in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA.
99
421330
9000
à Terre-Neuve. L'Antarctique. Les dernières études faites par la NASA.
07:10
The amount of a moderate-to-severe snow melting
100
430330
3000
La quantité d'une fonte de neige considérée comme moyenne à sévère
07:13
of an area equivalent to the size of California.
101
433330
4000
d'une zone aussi grande que la Californie.
07:17
"They were the best of times,
102
437330
3000
"C'était la meilleure des époques,
07:20
they were the worst of times": the most famous opening sentence
103
440330
3000
c'était la pire des époques" : l'incipit le plus connu
07:23
in English literature. I want to share briefly
104
443330
3000
de la littérature anglaise. Je veux vous raconter rapidement
07:26
a tale of two planets. Earth and Venus
105
446330
3000
le "Conte de deux planètes". La Terre et Venus
07:29
are exactly the same size. Earth's diameter
106
449330
3000
sont exactement de la même taille. Le diamètre de la Terre
07:32
is about 400 kilometers larger, but essentially the same size.
107
452330
5000
est environ 400 kilomètres plus long, mais c'est essentiellement la même chose.
07:37
They have exactly the same amount of carbon.
108
457330
2000
Les deux planètes ont exactement la même quantité de carbone.
07:39
But the difference is, on Earth, most of the carbon
109
459330
5000
La seule différence étant que sur la Terre, le carbone
07:44
has been leeched over time out of the atmosphere,
110
464330
3000
a été retiré de l'atmosphère avec le temps
07:47
deposited in the ground as coal, oil,
111
467330
4000
et a été entreposé dans le sol en tant que charbon, pétrole,
07:51
natural gas, etc. On Venus, most of it
112
471330
3000
gaz naturel, etc. Or sur Vénus, il se trouve
07:54
is in the atmosphere. The difference is that our temperature
113
474330
5000
surtout dans l'atmosphère. La différence est que la température moyenne
07:59
is 59 degrees on average. On Venus,
114
479330
3000
est de 15 degrés Celsius sur la Terre. Sur Vénus,
08:02
it's 855. This is relevant to our current strategy
115
482330
4000
la température moyenne est 457 degrés. Cela est pertinent, étant donné notre stratégie actuelle,
08:06
of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible,
116
486330
2000
qui est de transférer aussi rapidement que possible tout le carbone qu'on trouve dans sol
08:08
and putting it into the atmosphere.
117
488330
1000
pour le relâcher dans l'atmosphère.
08:12
It's not because Venus is slightly closer to the Sun.
118
492330
3000
La différence n'est pas due au fait que Vénus est un peu plus proche du Soleil.
08:15
It's three times hotter than Mercury,
119
495330
2000
Il y fait trois fois plus chaud que sur Mercure,
08:17
which is right next to the Sun. Now, briefly,
120
497330
3000
qui est à côté du Soleil. Maintenant, rapidement,
08:20
here's an image you've seen, as one of the only old images,
121
500330
2000
voici une image que vous avez vu lors de la première présentation
08:22
but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
122
502330
4000
Je vous la montre rapidement, style "Les Experts : Climat".
08:26
The global scientific community says:
123
506330
6000
La communauté scientifique internationale affirme que
08:32
man-made global warming pollution, put into the atmosphere,
124
512330
4000
la pollution crée par l'homme, et qui cause le réchauffement, rejetée dans l'atmosphère
08:36
thickening this, is trapping more of the outgoing infrared.
125
516330
2000
épaissit cette couche, emprisonnant les rayons infrarouges sortant.
08:38
You all know that. At the last
126
518330
1000
Vous savez tout cela. Au dernier congrès du GIEC,
08:39
IPCC summary, the scientists wanted to say,
127
519330
4000
les scientifiques voulaient répondre qu'ils étaient sûrs
08:43
"How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent."
128
523330
3000
à 99% [que le réchauffement climatique était causé par l'homme].
08:46
The Chinese objected, and so the compromise was
129
526330
2000
Mais les Chinois se sont opposés, alors on est arrivé à un compromis :
08:48
"more than 90 percent."
130
528330
2000
"sûrs à plus de 90%".
08:50
Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute,
131
530330
3000
Les sceptiques pourraient argumenter
08:53
this could be variations in this energy
132
533330
4000
que le réchauffement est causé une plus grande quantité de chaleur
08:57
coming in from the sun." If that were true,
133
537330
3000
provenant du Soleil. Si c'était vrai,
09:00
the stratosphere would be heated as well as the
134
540330
4000
la stratosphère serait aussi réchauffée que
09:04
lower atmosphere, if it's more coming in.
135
544330
3000
les couches atmosphériques plus basses.
09:07
If it's more being trapped on the way out, then you would
136
547330
3000
S'il s'agissait par contre de la chaleur qui reste emprisonnée parce qu'elle ne peut
09:10
expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere.
137
550330
6000
pas sortir de l'atmosphère, ici ce serait plus chaud et ici ce serait plus froid. Là, ce sont les couches plus basses de l'atmosphère.
09:16
Here's the stratosphere: cooler.
138
556330
3000
Ici c'est la stratosphère : plus froid.
09:19
CSI: Climate.
139
559330
1000
Les Experts : climatologie.
09:20
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe
140
560330
7000
Mais voici la bonne nouvelle : maintenant, 68% des Américains croient
09:27
that human activity is responsible
141
567330
3000
que le réchauffement climatique est la conséquence
09:30
for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up
142
570330
5000
de l'activité humaine; 69% d'entre eux croient que la planète se réchauffe
09:35
in a significant way. There has been progress,
143
575330
3000
considarablement. On en a fait du chemin,
09:38
but here is the key: when given a list
144
578330
7000
mais voici le hic : le réchauffement planétaire arrive toujours
09:45
of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom.
145
585330
9000
en fin de liste lorsqu'il s'agit d'énumérer les défis actuels.
09:54
What is missing is a sense of urgency.
146
594330
3000
Il manque un sentiment d'urgence.
09:57
If you agree with the factual analysis,
147
597330
5000
être en accord avec les faits
10:02
but you don't feel the sense of urgency,
148
602330
3000
est sans conséquence si cela n'éveille pas
10:05
where does that leave you?
149
605330
1000
un sentiment d'urgence.
10:06
Well, the Alliance for Climate Protection, which I head
150
606330
3000
L'Alliance pour la protection du climat, que je dirige,
10:09
in conjunction with Current TV -- who did this pro bono --
151
609330
4000
et CurrentTV - qui a fait cela bénévolement -,
10:13
did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this.
152
613330
4000
ont organisé un concours publicitaire pour trouver le moyen de transmettre ce message.
10:17
This is the winner.
153
617330
2000
Et voici le gagnant.
11:06
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists
154
666330
7000
NBC - je vais vous montrer toutes les chaînes - les meilleurs journalistes
11:13
for NBC asked 956 questions in 2007
155
673330
4000
de NBC ont posé 956 questions
11:17
of the presidential candidates: two of them were about
156
677330
3000
aux candidats à la présidence : seulement deux
11:20
the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis.
157
680330
7000
portaient sur la crise climatique. ABC : 844 questions, 2 sur la crise climatique.
11:27
Fox: two. CNN: two. CBS: zero.
158
687330
10000
Fox : deux. CNN : deux. CBS : aucune.
11:37
From laughs to tears -- this is one of the older
159
697330
4000
Passer du rire aux larmes. C'est une des plus vielles
11:41
tobacco commercials.
160
701330
1000
publicités pour le tabac.
11:43
So here's what we're doing.
161
703330
2000
Voici ce que nous faisons.
11:45
This is gasoline consumption in all of these countries. And us.
162
705330
10000
C'est la consommation d'essence dans tous ces pays mis ensemble. Et la nôtre.
11:55
But it's not just the developed nations.
163
715330
6000
Mais il ne s'agit pas seulement des nations développées.
12:01
The developing countries are now following us
164
721330
4000
Les pays émergents nous talonnent
12:05
and accelerating their pace. And actually,
165
725330
2000
et ils accélèrent la cadence. En fait,
12:07
their cumulative emissions this year are the equivalent
166
727330
3000
le total de leur émissions pour cette année est équivalent
12:10
to where we were in 1965. And they're catching up
167
730330
3000
au nôtre en 1965. Et ils nous rattrapent
12:13
very dramatically. The total concentrations:
168
733330
4000
très vite. Le total de leur rejets de CO2
12:17
by 2025, they will be essentially where we were in 1985.
169
737330
6000
en 2025 sera au même point que le nôtre en 1985.
12:23
If the wealthy countries were completely missing
170
743330
5000
Même si les pays riches ne figuraient pas
12:28
from the picture, we would still have this crisis.
171
748330
3000
dans l'équation, il y aurait quand même crise.
12:31
But we have given to the developing countries
172
751330
4000
Nous avons fourni aux pays en voie de développement
12:35
the technologies and the ways of thinking
173
755330
2000
le savoir faire et la technologie
12:37
that are creating the crisis. This is in Bolivia --
174
757330
6000
qui ont créé la crise. C'est en Bolivie.
12:43
over thirty years.
175
763330
3000
En trente ans.
13:05
This is peak fishing in a few seconds. The '60s.
176
785330
4000
Voici l'évolution de la pêche commerciale en quelques secondes. Les années 60.
13:09
'70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can.
177
789330
9000
70. 80. 90. Nous devons mettre un terme à cela. La bonne nouvelle est que nous le pouvons.
13:18
We have the technologies.
178
798330
4000
Nous disposons de la technologie pour y arriver.
13:22
We have to have a unified view of how to go about this:
179
802330
5000
Il faut nous entendre sur une stratégie commune à adopter.
13:27
the struggle against poverty in the world
180
807330
4000
La lutte contre la pauvreté dans le monde
13:31
and the challenge of cutting wealthy country emissions,
181
811330
4000
et le défi de faire baisser les émissions de gaz à effet de serre des pays développés
13:35
all has a single, very simple solution.
182
815330
4000
ont une seule et simple solution.
13:39
People say, "What's the solution?" Here it is.
183
819330
4000
Les gens demandent "Quelle est la solution?". La voici :
13:43
Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral,
184
823330
6000
Mettons un prix sur le carbone. On doit taxer les émissions de CO2: une taxe de type "neutre" [sur le revenu gouvernemental]
13:49
to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck --
185
829330
8000
pour remplacer les taxes sur le travail, qui ont été inventées par Bismark.
13:57
and some things have changed
186
837330
1000
Et il y a des choses qui ont changé
13:58
since the 19th century.
187
838330
1000
depuis le XIXe si�cle.
13:59
In the poor world, we have to integrate the responses
188
839330
7000
Dans les pays pauvres, nous devons intégrer les solutions
14:06
to poverty with the solutions to the climate crisis.
189
846330
4000
pour combattre la pauvreté avec les solutions pour combattre la crise climatique.
14:10
Plans to fight poverty in Uganda
190
850330
3000
Tous les plans pour combattre la pauvreté en Ouganda
14:13
are mooted, if we do not solve the climate crisis.
191
853330
4000
sont sans importance si on ne résout pas la crise climatique.
14:17
But responses can actually make a huge difference
192
857330
8000
Mais les solutions proposées peuvent faire une différence énorme
14:25
in the poor countries. This is a proposal
193
865330
5000
pour les pays pauvres. Voici une proposition
14:30
that has been talked about a lot in Europe.
194
870330
4000
qui a été beaucoup discutée en Europe.
14:34
This was from Nature magazine. These are concentrating
195
874330
4000
C'est tiré de Nature Magazine. C'est une concentration
14:38
solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid"
196
878330
7000
de centrales solaires à énergie renouvelable, reliées ensemble dans un super-réseau (supergrid)
14:45
to supply all of the electrical power
197
885330
3000
qui fournirait en électricité
14:48
to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents.
198
888330
8000
toute l'Europe, en provenance surtout des pays en voie de développement. C'est du courant continu haute tension.
14:56
This is not pie in the sky; this can be done.
199
896330
3000
Ce n'est pas une idée farfelue. Elle peut être réalisée.
14:59
We need to do it for our own economy.
200
899330
3000
Nous avons besoin de le faire pour notre propre économie.
15:02
The latest figures show that the old model
201
902330
3000
Les derniers résultats montre bien que la vieille façon de faire
15:05
is not working. There are a lot of great investments
202
905330
4000
ne fonctionne pas. Il y a beaucoup de possibilités
15:09
that you can make. If you are investing in tar sands
203
909330
4000
pour faire de bons investissements. Si vous investissez dans les sables bitumineux
15:13
or shale oil, then you have a portfolio
204
913330
6000
ou l'huile de schiste, il se pourrait que votre portefeuille
15:19
that is crammed with sub-prime carbon assets.
205
919330
4000
soit bourré avec des "actions-carbone" de piètre qualité.
15:23
And it is based on an old model.
206
923330
4000
C'est basé sur un ancien modèle.
15:27
Junkies find veins in their toes when the ones
207
927330
3000
Les junkies trouvent des veines dans leurs orteils,
15:30
in their arms and their legs collapse. Developing tar sands
208
930330
5000
si les veines de leurs bras et jambes sont endommagées. Investir dans les sables bitumineux
15:35
and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments
209
935330
6000
et le charbon de schiste en est l'équivalent. Voici des possibilités d'investissement
15:41
that I personally think make sense.
210
941330
3000
qui, personnellement, me semblent intéressantes .
15:44
I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there.
211
944330
3000
J'ai des intérêts là-dedans, je fais donc valoir une clause de non-responsabilité.
15:47
But geothermal, concentrating solar,
212
947330
3000
Mais il y la l'énergie géothermique, les collecteurs solaires à concentration,
15:50
advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
213
950330
6000
les nouvelles technologies photovoltaïques, l'efficacité et la conservation.
15:57
You've seen this slide before, but there's a change.
214
957330
3000
Vous avez vu cette diapo avant, mais il y a un changement.
16:00
The only two countries that didn't ratify
215
960330
4000
Seuls deux pays n'avaient pas signé -
16:04
-- and now there's only one. Australia had an election.
216
964330
5000
et maintenant, il n'y en a plus qu'un. Il y a eu des élections en Australie.
16:09
And there was a campaign in Australia
217
969330
3000
Ainsi qu'une campagne de sensibilisation
16:12
that involved television and Internet and radio commercials
218
972330
5000
à la radio, à la télévision et sur Internet
16:17
to lift the sense of urgency for the people there.
219
977330
2000
afin d'éveiller le sentiment d'urgence chez les citoyens.
16:19
And we trained 250 people to give the slide show
220
979330
4000
Nous avons entraîné 250 personnes pour donner cette présentation
16:23
in every town and village and city in Australia.
221
983330
5000
dans chaque ville et village d'Australie.
16:28
Lot of other things contributed to it,
222
988330
2000
Il y a eu aussi d'autres facteurs influents.
16:30
but the new Prime Minister announced that
223
990330
3000
Le Premier ministre s'était engagé à ce que
16:33
his very first priority would be to change Australia's position
224
993330
4000
sa toute première priorité soit de modifier la position de l'Australie
16:37
on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness
225
997330
5000
sur Kyoto, et il l'a fait. Maintenant, les Australiens sont devenus plus réceptifs,
16:42
partly because of the horrible drought that they have had.
226
1002330
4000
en partie à cause de la terrible sécheresse qui s'est abattue sur eux.
16:46
This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen
227
1006330
4000
C'est le Lac Lanier. Mon ami Heidi Cullins
16:50
said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names,
228
1010330
4000
dit que si on donnait aux sécheresses des noms comme on le fait pour les ouragans
16:54
we'd call the one in the southeast now Katrina,
229
1014330
3000
on appellerait celle qui sévit dans le Sud-Ouest Katrina
16:57
and we would say it's headed toward Atlanta.
230
1017330
2000
et on dirait qu'elle se dirige vers Atlanta.
16:59
We can't wait for the kind of drought
231
1019330
4000
On ne doit pas attendre une sécheresse
17:03
Australia had to change our political culture.
232
1023330
2000
comme en Australie pour changer notre vision politique.
17:05
Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S.
233
1025330
9000
Voici d'autres bonnes nouvelles. Le nombre de ville qui appuient Kyoto
17:14
are up to 780 -- and I thought I saw one go by there,
234
1034330
3000
aux États-Unis a atteint 780 - et je pense que j'ai vu un nom intéressant défiler.
17:17
just to localize this -- which is good news.
235
1037330
6000
Laissez-moi le trouver. Voilà qui est une bonne nouvelle.
17:23
Now, to close, we heard a couple of days ago
236
1043330
6000
En conclusion, nous avons entendu il y a quelques jours
17:29
about the value of making individual heroism so commonplace
237
1049330
9000
l'idée de rendre l'héroïsme individuel une chose si commune
17:38
that it becomes banal or routine.
238
1058330
3000
que cela devienne banal ou routinier.
17:41
What we need is another hero generation. Those of us who are alive
239
1061330
9000
Nous avons besoin d'une autre génération de héros. Nous, particulièrement aujourd'hui,
17:50
in the United States of America
240
1070330
2000
qui vivons aux États-Unis
17:52
today especially, but also the rest of the world,
241
1072330
2000
mais aussi partout ailleursdans le monde,
17:55
have to somehow understand that history
242
1075330
5000
devons comprendre un jour que l'histoire
18:00
has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out
243
1080330
10000
nous a mis devant un choix - tout comme Jill Bolte Taylor a compris
18:10
how to save her life while she was distracted
244
1090330
5000
comment se sauver la vie pendant qu'elle était "distraite"
18:15
by the amazing experience that she was going through.
245
1095330
4000
par l'incroyable expérience qu'elle vivait.
18:19
We now have a culture of distraction.
246
1099330
3000
Nous vivons à une époque de distractions.
18:22
But we have a planetary emergency.
247
1102330
5000
Mais nous avons sur les mains une crise planétaire.
18:27
And we have to find a way to create,
248
1107330
4000
Nous avons besoin de trouver le moyen de créer
18:31
in the generation of those alive today, a sense of generational mission.
249
1111330
6000
chez la génération actuelle un sens de mission générationnelle.
18:37
I wish I could find the words to convey this.
250
1117330
3000
Je voudrais tellement pouvoir trouver les bons mots pour dire ceci.
18:43
This was another hero generation
251
1123330
2000
Il y a eu une autre génération de héros
18:45
that brought democracy to the planet.
252
1125330
3000
qui a donné la démocratie au monde.
18:48
Another that ended slavery. And that gave women the right to vote.
253
1128330
7000
Et une autre qui a mis fin à l'esclavage. Et celle qui a donné le droit de vote aux femmes.
18:55
We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it.
254
1135330
7000
On peut y arriver. Ne me dites pas que nous n'avons pas la capacité de réussir.
19:02
If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War,
255
1142330
4000
Si seulement on pouvait disposer du budget hebdomadaire alloué à la guerre en Irak,
19:06
we could be well on the way to solving this challenge.
256
1146330
3000
on serait bien partis pour relever ce défi.
19:09
We have the capacity to do it.
257
1149330
4000
Nous avons les moyens d'y arriver.
19:19
One final point: I'm optimistic, because I believe
258
1159330
13000
Un dernier point. Je suis optimiste parce que je crois
19:32
we have the capacity, at moments of great challenge,
259
1172330
4000
que nous avons la capacité, dans des situations [les plus] critiques,
19:36
to set aside the causes of distraction and rise to the challenge
260
1176330
6000
de mettre de côté tout ce qui nous distrait et de relever le défi
19:42
that history is presenting to us.
261
1182330
3000
que l'histoire nous pose.
19:47
Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis
262
1187330
12000
Parfois, j'entends des gens réagir aux faits dérangeants de la crise climatique
19:59
by saying, "Oh, this is so terrible.
263
1199330
2000
n disant "Tout ça est terrible,
20:01
What a burden we have." I would like to ask you
264
1201330
6000
quel fardeau nous avons !" Je voudrais
20:07
to reframe that. How many generations
265
1207330
4000
que vous reformuliez cela. Combien de générations
20:11
in all of human history have had the opportunity
266
1211330
5000
dans toute l'histoire de l'humanité ont eu l'occasion
20:16
to rise to a challenge that is worthy of our best efforts?
267
1216330
9000
de relever un défi qui mérite nos meilleurs efforts?
20:25
A challenge that can pull from us
268
1225330
6000
Un défi qui exigera de nous
20:31
more than we knew we could do? I think we ought to approach
269
1231330
8000
plus que de ce que nous nous croyons capables de faire. Je crois que ce défi devrait
20:39
this challenge with a sense of profound joy
270
1239330
4000
nous emplir d'une joie profonde
20:43
and gratitude that we are the generation
271
1243330
5000
et de gratitude parce que nous sommes la génération
20:48
about which, a thousand years from now,
272
1248330
4000
dont, dans mille ans d'ici,
20:52
philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate
273
1252330
9000
les orchestres symphoniques, les poètes et le chanteurs vont se rappeler
21:01
by saying, they were the ones that found it within themselves
274
1261330
7000
en disant que nous avons été ceux qui ont su trouver la force au profond de nous-mêmes
21:08
to solve this crisis and lay the basis
275
1268330
5000
pour résoudre cette crise et poser les fondations
21:13
for a bright and optimistic human future.
276
1273330
2000
d'un futur de l'humanité à propos duquel on peut être optimiste.
21:15
Let's do that. Thank you very much.
277
1275330
3000
Mettons-nous-y. Je vous remercie.
21:42
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain
278
1302330
6000
Beaucoup de gens chez TED sont peinés
21:48
that basically a design issue
279
1308330
2000
qu'à cause d'une question de conception - en fin de compte
21:50
on a voting form --
280
1310330
2000
un problème de conception sur un bulletin de vote -
21:52
one bad design issue meant that your voice wasn't being heard
281
1312330
4000
cela a fait en sorte que votre voix n'a pas pu être entendue
21:56
like that in the last eight years in a position
282
1316330
1000
comme cela au cours des huit dernières années,
21:57
where you could make these things come true.
283
1317330
2000
dans une position où vous auriez pu concrétiser ces projets.
21:59
That hurts.
284
1319330
2000
Cela fait mal.
22:01
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
285
1321330
7000
Al Gore : Vous n'avez pas idée. (Rires)
22:11
CA: When you look at what the leading candidates
286
1331330
1000
CA : Quand vous voyez ce que les candidats favoris
22:12
in your own party are doing now -- I mean, there's --
287
1332330
2000
de votre propre parti proposent en ce moment - il y a... -
22:14
are you excited by their plans on global warming?
288
1334330
5000
Êtes-vous enthousiasmé par leur plans pour combattre le réchauffement climatique?
22:28
AG: The answer to the question is hard for me
289
1348330
4000
il m'est difficile de répondre à cette question
22:32
because, on the one hand, I think that
290
1352330
4000
parce que, d'une part, je pense
22:36
we should feel really great about the fact
291
1356330
4000
qu'on devrait être vraiment contents parce que
22:41
that the Republican nominee -- certain nominee --
292
1361330
6000
le candidat républicain - un en particulier -
22:47
John McCain, and both of the finalists
293
1367330
4000
John McCain, et les deux finalistes
22:51
for the Democratic nomination -- all three have a very different
294
1371330
5000
pour les candidatures démocrates, ont tous les trois des positions
22:56
and forward-leaning position
295
1376330
2000
très différentes mais bien avancées
22:58
on the climate crisis. All three have offered leadership,
296
1378330
5000
sur la crise climatique. Tous les trois ont proposé des solutions,
23:03
and all three are very different from the approach taken
297
1383330
4000
et ils ont tous une approche complètement différente
23:07
by the current administration. And I think
298
1387330
3000
du gouvernement actuel. Et je pense
23:10
that all three have also been responsible in
299
1390330
4000
que tous les trois ont fait preuve de responsabilité
23:14
putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that --
300
1394330
11000
en proposant des plans et solutions. Mais le dialogue lors de la campagne présidentielle
23:25
as illustrated by the questions --
301
1405330
1000
tel qu'illustré par les questions posées
23:26
that was put together by the
302
1406330
1000
qui, en passant, ont été comptabilisées et analysées par
23:27
League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions --
303
1407330
3000
la League of Conservation Voters,
23:30
and, by the way, the debates have all been
304
1410330
2000
Par ailleurs, tous les débats ont été
23:34
sponsored by something that goes by the Orwellian label,
305
1414330
2000
commandités par une marque avec un nom orwellien :
23:36
"Clean Coal." Has anybody noticed that?
306
1416330
4000
"Charbon propre". Est-ce que quelqu'un a remarqué cela?
23:40
Every single debate has been sponsored by "Clean Coal."
307
1420330
4000
Chaque débat a été commandité par "Charbon propre".
23:44
"Now, even lower emissions!"
308
1424330
2000
"Maintenant, moins polluant!"
23:46
The richness and fullness of the dialogue
309
1426330
4000
La richesse et la profusion du discours
23:50
in our democracy has not laid the basis
310
1430330
3000
dans notre démocratie n'ont pas posé les bases nécessaires
23:53
for the kind of bold initiative that is really needed.
311
1433330
4000
pour le genre d'initiative radicale qu'exige ce cas.
23:57
So they're saying the right things and they may --
312
1437330
3000
Les candidats disent les bonnes choses
24:00
whichever of them is elected -- may do the right thing,
313
1440330
3000
et ils vont même poser les bons gestes, peu importe
24:03
but let me tell you: when I came back from Kyoto
314
1443330
4000
qui est élu, mais permettez-moi de vous raconter mon retour de Kyoto,
24:07
in 1997, with a feeling of great happiness
315
1447330
7000
en 1997. J'étais empli d'un sentiment de profonde joie
24:14
that we'd gotten that breakthrough there,
316
1454330
2000
car nous avions fait une avancée capitale.
24:16
and then confronted the United States Senate,
317
1456330
2000
Pour être ensuite confronté aux Sénat des États-Unis,
24:18
only one out of 100 senators was willing to vote
318
1458330
4000
où seulement un sénateur sur cent était prêt à voter
24:22
to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say
319
1462330
7000
pour ratifier le traité. Peu importe ce que les candidats disent,
24:29
has to be laid alongside what the people say.
320
1469330
5000
cela doit concorder aussi avec les voix des électeurs.
24:34
This challenge is part of the fabric
321
1474330
4000
Ce défi est intrinsèque
24:38
of our whole civilization.
322
1478330
2000
à notre civilisation.
24:40
CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally.
323
1480330
3000
Le CO2 est le souffle que rejette notre civilisation, littéralement.
24:44
And now we mechanized that process. Changing that pattern
324
1484330
3000
Et nous avons mécanisé cette façon de faire. Changer ce modèle
24:47
requires a scope, a scale, a speed of change
325
1487330
7000
requiert un but et des changements à une vitesse et à une échelle
24:54
that is beyond what we have done in the past.
326
1494330
3000
qui est au-delà de tout ce que nous avons pu faire dans le passé.
24:57
So that's why I began by saying,
327
1497330
2000
C'est pour cela que j'ai commencé en disant
24:59
be optimistic in what you do, but be an active citizen.
328
1499330
6000
que pour être optimiste il faut aussi être impliqué.
25:06
Demand -- change the light bulbs,
329
1506330
2000
Exigez : changez d'ampoule
25:08
but change the laws. Change the global treaties.
330
1508330
3000
mais changez aussi les lois. Changez les ententes internationales.
25:11
We have to speak up. We have to solve this democracy -- this --
331
1511330
6000
Nous devons nous faire entendre. Nous devons guérir notre démocratie.
25:18
We have sclerosis in our democracy. And we have to change that.
332
1518330
6000
Parce qu'elle est sclérosée. Et nous devons changer cela.
25:25
Use the Internet. Go on the Internet.
333
1525330
1000
Allez sur Internet.
25:26
Connect with people. Become very active as citizens.
334
1526330
4000
Formez des réseaux. Soyez des citoyens impliqués.
25:30
Have a moratorium -- we shouldn't
335
1530330
2000
Obtenez un moratoire - on ne devrait avoir
25:32
have any new coal-fired generating plants
336
1532330
2000
aucune nouvelle centrale au charbon
25:34
that aren't able to capture and store CO2, which means we have to
337
1534330
5000
qui ne soit pas capable de capturer et stocker le CO2. Ce qui veut dire que nous devons
25:39
quickly build these renewable sources.
338
1539330
2000
mettre sur pieds des sources d'énergie renouvelables.
25:41
Now, nobody is talking on that scale. But I do believe
339
1541330
4000
Pour l'instant personne n'en demande autant. Mais je crois
25:45
that between now and November, it is possible.
340
1545330
4000
qu'entre maintenant et novembre ça deviendra plus réaliste.
25:49
This Alliance for Climate Protection
341
1549330
1000
L'Alliance pour la protection du climat
25:51
is going to launch a nationwide campaign --
342
1551330
3000
va lancer une campagne publicitaire dans tout le pays :
25:54
grassroots mobilization, television ads, Internet ads,
343
1554330
3000
organisation de mouvement populaire, publicités à la télévision, sur Internet,
25:57
radio, newspaper -- with partnerships with everybody
344
1557330
3000
à la radio, dans les journaux - en plus de partenariats avec tout le monde
26:00
from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
345
1560330
3000
des scouts aux chasseurs et pêcheurs.
26:03
We need help. We need help.
346
1563330
4000
Nous avons besoin de support. Nous avons besoin d'aide.
26:07
CA: In terms of your own personal role going forward,
347
1567330
4000
CA : En ce qui a trait à votre rôle dans le futur,
26:11
Al, is there something more than that
348
1571330
2000
Al, est-il quelque chose de plus que
26:13
you would like to be doing?
349
1573330
1000
vous aimeriez faire?
26:14
AG: I have prayed that I would be able to find the answer
350
1574330
8000
Al Gore : J'ai prié pour trouver la réponse
26:22
to that question. What can I do?
351
1582330
5000
à cette question. Que pourrais-je faire?
26:27
Buckminster Fuller once wrote, "If the future
352
1587330
4000
Buckminster Fuller a écrit ceci : "Si le futur
26:31
of all human civilization depended on me, what would I do?
353
1591330
5000
de toute la civilisation humaine dépendait de moi seul, que ferais-je?
26:36
How would I be?" It does depend on all of us,
354
1596330
5000
Comment m'y prendrais-je?" Le futur dépend de nous tous,
26:41
but again, not just with the light bulbs.
355
1601330
2000
mais encore une fois, il ne s'agit pas que de changer de sorte d'ampoules.
26:43
We, most of us here, are Americans. We have a democracy.
356
1603330
8000
La plupart d'entre nous, ici dans la salle, sommes Américains. Nous vivons dans une démocratie.
26:51
We can change things, but we have to actively change.
357
1611330
6000
Nous pouvons faire changer les choses. Mais cela demande de l'implication active.
26:57
What's needed really is a higher level of consciousness.
358
1617330
5000
En réalité, ce dont nous avons besoin est d'atteindre un plus haut niveau de conscience.
27:02
And that's hard to --
359
1622330
2000
Mais c'est une chose difficile de ...
27:04
that's hard to create -- but it is coming.
360
1624330
4000
C'est difficile à créer, mais c'est pour bientôt.
27:08
There's an old African proverb that some of you know
361
1628330
3000
Il y a un vieux proverbe africain que certains d'entre vous connaissent sans doute
27:11
that says, "If you want to go quickly, go alone;
362
1631330
4000
et qui va comme suit :"Si tu veux aller vite, marche seul;
27:15
if you want to go far, go together." We have to go far, quickly.
363
1635330
8000
mais si tu veux aller loin, vas-y accompagné." Nous devons aller vite et nous rendre loin.
27:23
So we have to have a change in consciousness.
364
1643330
4000
Nous avons donc besoin d'un saut dans notre niveau de conscience.
27:27
A change in commitment. A new sense of urgency.
365
1647330
4000
Une autre façon de nous engager. Un nouveau sentiment d'urgence.
27:31
A new appreciation for the privilege
366
1651330
3000
Et savoir pleinement apprécier ce privilège
27:34
that we have of undertaking this challenge.
367
1654330
3000
que nous avons de relever ce défi.
27:37
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
368
1657330
4000
Al Gore, nous vous remercions d'être venu parler à TED.
27:41
AG: Thank you. Thank you very much.
369
1661330
4000
Al Gore : Merci à vous. Merci beaucoup.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7