New thinking on the climate crisis | Al Gore

Al Gore : De nouvelles idées sur la crise climatique

240,978 views

2008-04-08 ・ TED


New videos

New thinking on the climate crisis | Al Gore

Al Gore : De nouvelles idées sur la crise climatique

240,978 views ・ 2008-04-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yann Jouitteau Relecteur: Marine Putman
00:18
I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times.
0
18330
7000
J'ai montré le diaporama que j'ai fait ici il y a deux ans, à peu près 2000 fois.
00:25
I'm giving a short slide show this morning
1
25330
5000
Ce matin, je vous fait une courte présentation
00:30
that I'm giving for the very first time, so --
2
30330
3000
que je donne pour la toute première fois, donc --
00:33
well it's -- I don't want or need to raise the bar,
3
33330
5000
donc, c'est... je ne veux, ni n'ai le besoin, de faire mieux.
00:38
I'm actually trying to lower the bar.
4
38330
1000
J'essaie en fait de mettre la barre plus bas.
00:39
Because I've cobbled this together
5
39330
5000
En fait, j'ai bricolé ce diaporama
00:44
to try to meet the challenge of this session.
6
44330
5000
pour qu'elle puisse relever le défi de cette session.
00:49
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation
7
49330
5000
Comme l'a rappelé Karen Armstrong dans sa fantastique présentation,
00:54
that religion really properly understood
8
54330
6000
la religion, correctement comprise
01:00
is not about belief, but about behavior.
9
60330
3000
ne concerne pas nos convictions, mais notre comportement.
01:03
Perhaps we should say the same thing about optimism.
10
63330
4000
Peut-être devrions nous dire la même chose de l'optimisme.
01:07
How dare we be optimistic?
11
67330
4000
Comment ose-t-on être optimiste ?
01:11
Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture.
12
71330
8000
L'optimisme est parfois vu comme une conviction, une position intellectuelle.
01:19
As Mahatma Gandhi famously said,
13
79330
3000
Comme le rappelle cette fameuse phrase de Mahatma Gandhi :
01:22
"You must become the change you wish to see in the world."
14
82330
3000
"Deviens le changement que tu souhaites voir en ce monde."
01:25
And the outcome about which
15
85330
2000
Et le résultat, à propos duquel
01:27
we wish to be optimistic is not going to be created
16
87330
5000
nous désirons être optimistes n'adviendra pas
01:32
by the belief alone, except to the extent that the belief
17
92330
5000
seulement grace à des convictions, sauf si ces convictions
01:37
brings about new behavior. But the word "behavior"
18
97330
6000
changent notre comportement. Mais le mot "comportement"
01:43
is also, I think, sometimes misunderstood in this context.
19
103330
4000
est aussi, je pense, parfois mal compris, dans ce contexte.
01:47
I'm a big advocate of changing
20
107330
3000
Je soutiens réellement le fait de
01:50
the lightbulbs and buying hybrids,
21
110330
3000
changer ses ampoules, et d'acheter des hybrides,
01:53
and Tipper and I put 33 solar panels on our house,
22
113330
4000
et Tipper et moi avons installé 33 panneaux solaires sur notre maison,
01:57
and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff.
23
117330
5000
et creusé un puits géothermique, et fait tous ces autres trucs.
02:02
But, as important as it is to change the lightbulbs,
24
122330
4000
Mais, aussi important que cela paraisse, de changer les ampoules,
02:06
it is more important to change the laws.
25
126330
2000
il est beaucoup plus important de changer les lois.
02:08
And when we change our behavior in our daily lives,
26
128330
6000
Et quand nous changeons notre comportement dans notre vie de tous les jours,
02:14
we sometimes leave out the citizenship part
27
134330
3000
nous oublions parfois la part "citoyenne,"
02:17
and the democracy part. In order to be optimistic about this,
28
137330
7000
et la part "démocratie." Pour être optimiste à propos de cela,
02:24
we have to become incredibly active as citizens in our democracy.
29
144330
6000
nous devons devenir incroyablement actifs en tant que citoyens de notre démocratie.
02:30
In order to solve the climate crisis,
30
150330
2000
Pour résoudre la crise climatique,
02:32
we have to solve the democracy crisis.
31
152330
3000
nous devons résoudre la crise démocratique.
02:35
And we have one.
32
155330
2000
Et oui, nous en avons une.
02:37
I have been trying to tell this story for a long time.
33
157330
5000
Cela fait longtemps que je tente de raconter cette histoire,
02:42
I was reminded of that recently, by a woman
34
162330
4000
mais une femme me l'a rappelé récemment
02:46
who walked past the table I was sitting at,
35
166330
3000
en passant près de la table à laquelle j'étais assis,
02:49
just staring at me as she walked past. She was in her 70s,
36
169330
4000
en me dévisageant tout en marchant. Elle avait dans les 70 ans,
02:53
looked like she had a kind face. I thought nothing of it
37
173330
4000
elle avait un visage doux. Je n'y prêtai pas vraiment attention,
02:57
until I saw from the corner of my eye
38
177330
3000
jusqu'à ce que je la voie, du coin de l'oeil,
03:00
she was walking from the opposite direction,
39
180330
2000
marcher dans l'autre sens,
03:02
also just staring at me. And so I said, "How do you do?"
40
182330
4000
de nouveau, en me dévisageant. J'ai donc dis "Comment allez vous ?"
03:06
And she said, "You know, if you dyed your hair black,
41
186330
3000
Et elle me répondit, "Vous savez, si vous teigniez vos cheveux en noir,
03:09
you would look just like Al Gore." (Laughter)
42
189330
5000
vous ressembleriez exactement à Al Gore." (Rires)
03:19
Many years ago, when I was a young congressman,
43
199330
2000
Il y a plusieurs années, j'étais alors un jeune membre du congrès,
03:21
I spent an awful lot of time dealing with the challenge
44
201330
4000
j'ai passé une quantité de temps affreuse sur le défi
03:25
of nuclear arms control -- the nuclear arms race.
45
205330
3000
du contrôle des armes nucléaires -- de la course à l'armement nucléaire.
03:28
And the military historians taught me,
46
208330
3000
Et les historiens militaires m'ont appris
03:31
during that quest, that military conflicts are typically
47
211330
5000
durant cette quête, que les conflits militaires sont généralement
03:36
put into three categories: local battles,
48
216330
5000
classés en trois catégories : les conflits locaux,
03:41
regional or theater wars, and the rare but all-important
49
221330
5000
les guerres régionales ou de théâtre, et la rare mais importante
03:46
global, world war -- strategic conflicts.
50
226330
5000
guerre mondiale globale. Les conflits stratégiques.
03:51
And each level of conflict requires a different allocation of resources,
51
231330
5000
Et chaque niveau de conflit nécessite une allocation des ressources différente,
03:56
a different approach,
52
236330
2000
une approche différente,
03:58
a different organizational model.
53
238330
4000
un modèle organisationnel différent.
04:02
Environmental challenges fall into the same three categories,
54
242330
4000
Les défis environnementaux peuvent être classés de la même manière,
04:06
and most of what we think about
55
246330
1000
et la plupart des problèmes auxquels nous pensons
04:07
are local environmental problems: air pollution, water pollution,
56
247330
3000
sont locaux : la pollution de l'air, de l'eau,
04:10
hazardous waste dumps. But there are also
57
250330
4000
les décharges dangereuses. Mais il y a aussi
04:14
regional environmental problems, like acid rain
58
254330
3000
des problèmes régionaux, comme les pluies acides
04:17
from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe
59
257330
4000
du Midwest jusqu'au Nord-Est, et de l'Europe de l'ouest
04:21
to the Arctic, and from the Midwest
60
261330
4000
jusqu'en Arctique, et du Midwest
04:25
out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico.
61
265330
3000
en passant par le Mississippi, jusque dans la zone morte du golfe du Mexique.
04:28
And there are lots of those. But the climate crisis
62
268330
2000
Il y en a beaucoup. Mais la crise climatique
04:30
is the rare but all-important
63
270330
2000
est le rare, mais crucial
04:32
global, or strategic, conflict.
64
272330
3000
conflit global, ou stratégique.
04:35
Everything is affected. And we have to organize our response
65
275330
5000
Toute chose en est affectée. Et notre réponse doit être appropriée.
04:40
appropriately. We need a worldwide, global mobilization
66
280330
6000
Nous avons besoin d'une mobilisation globale, mondiale
04:46
for renewable energy, conservation, efficiency
67
286330
3000
en faveur des énergies renouvelables, de la conservation, de l'efficacité
04:49
and a global transition to a low-carbon economy.
68
289330
3000
et d'une transition globale vers une économie consommant peu de carbone.
04:52
We have work to do. And we can mobilize resources
69
292330
4000
Nous avons du travail. Et nous pouvons mobiliser des ressources
04:56
and political will. But the political will
70
296330
4000
et la volonté des hommes politiques. Mais la volonté des hommes politiques doit
05:00
has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
71
300330
3000
être mobilisée pour qu'ils mobilisent des ressources.
05:03
Let me show you these slides here.
72
303330
5000
Laissez-moi vous montrer quelques diapos.
05:08
I thought I would start with the logo. What's missing here,
73
308330
7000
Je pensais commencer par le logo. Ce qui manque, ici,
05:15
of course, is the North Polar ice cap.
74
315330
2000
bien sur, c'est la calotte polaire.
05:17
Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the
75
317330
7000
Seul le Groenland reste. Il y a 28 ans, voici à quoi
05:24
polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like
76
324330
4000
ressemblait la calotte polaire -- le pôle nord --
05:28
at the end of the summer, at the fall equinox.
77
328330
4000
à la fin de l'été, durant l'équinoxe d'automne.
05:32
This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center
78
332330
4000
L'automne dernier, Je suis allé au Centre de Données sur la Neige et la Glace
05:36
in Boulder, Colorado, and talked to the researchers
79
336330
3000
à Boulder, Colorado, et j'ai parlé avec les chercheurs
05:39
here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory.
80
339330
4000
ici à Monterey, au Laboratoire de Recherche Navale.
05:43
This is what's happened in the last 28 years.
81
343330
4000
Voici ce qui s'est passé ces 28 dernières années.
05:47
To put it in perspective, 2005 was the previous record.
82
347330
5000
Pour le mettre en perspective, le dernier enregistrement datait de 2005.
05:52
Here's what happened last fall
83
352330
3000
Voici ce qui s'est passé l'automne dernier
05:55
that has really unnerved the researchers.
84
355330
3000
qui a réellement paniqué les chercheurs.
05:58
The North Polar ice cap is the same size geographically --
85
358330
12000
La calotte polaire nord a la même taille
06:10
doesn't look quite the same size --
86
370330
1000
ça ne semble pas être le cas ici,
06:11
but it is exactly the same size as the United States,
87
371330
4000
mais elle a exactement la même taille que les Etats-Unis,
06:15
minus an area roughly equal to the state of Arizona.
88
375330
3000
moins une zone à peu près égale à l'état de l'Arizona.
06:18
The amount that disappeared in 2005
89
378330
3000
Ce qui a disparu en 2005
06:21
was equivalent to everything east of the Mississippi.
90
381330
4000
est équivalent à tout ce qui est à l'est du Mississippi.
06:25
The extra amount that disappeared last fall
91
385330
4000
Ce qui a disparu l'automne dernier
06:29
was equivalent to this much. It comes back in the winter,
92
389330
3000
est équivalent à tout cela. Cela revient en hiver,
06:32
but not as permanent ice, as thin ice --
93
392330
4000
mais pas en tant que neige éternelle : comme une couche fine de glace.
06:36
vulnerable. The amount remaining could be completely gone
94
396330
6000
Vulnérable. La quantité restante pourrait avoir complètement disparu
06:42
in summer in as little as five years.
95
402330
1000
en été d'ici à cinq ans.
06:43
That puts a lot of pressure on Greenland.
96
403330
5000
Cela met une pression énorme sur le Groenland.
06:49
Already, around the Arctic Circle --
97
409330
6000
Déjà, autour du Cercle Polaire --
06:57
this is a famous village in Alaska. This is a town
98
417330
4000
voici un village célèbre en Alaska. Voici un village
07:01
in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA.
99
421330
9000
dans le NewFoundLand. L'Antarctique. Dernières études de la NASA.
07:10
The amount of a moderate-to-severe snow melting
100
430330
3000
La zone où l'on constate une fonte de neige de modérée à sévère
07:13
of an area equivalent to the size of California.
101
433330
4000
fait la taille de l'état de Californie.
07:17
"They were the best of times,
102
437330
3000
"C'était le meilleur,
07:20
they were the worst of times": the most famous opening sentence
103
440330
3000
et le pire de tous les temps" : l'incipit le plus célèbre de
07:23
in English literature. I want to share briefly
104
443330
3000
la littérature anglaise. J'aimerais vous faire part rapidement
07:26
a tale of two planets. Earth and Venus
105
446330
3000
d'un "Conte de Deux Planètes". La Terre et Vénus
07:29
are exactly the same size. Earth's diameter
106
449330
3000
font exactement la même taille. Le diamètre de la Terre
07:32
is about 400 kilometers larger, but essentially the same size.
107
452330
5000
fait 400 kilomètres de plus, mais c'est négligeable.
07:37
They have exactly the same amount of carbon.
108
457330
2000
Elles ont exactement la même quantité de carbone.
07:39
But the difference is, on Earth, most of the carbon
109
459330
5000
Mais la différence, c'est que sur Terre, la plupart du carbone
07:44
has been leeched over time out of the atmosphere,
110
464330
3000
a été aspiré, au cours du temps, hors de l'atmosphère,
07:47
deposited in the ground as coal, oil,
111
467330
4000
déposé dans le sol, sous forme de charbon, de pétrole,
07:51
natural gas, etc. On Venus, most of it
112
471330
3000
de gaz naturel, etc. Sur Vénus, la plupart
07:54
is in the atmosphere. The difference is that our temperature
113
474330
5000
est dans l'atmosphère. Cette différence fait que notre température
07:59
is 59 degrees on average. On Venus,
114
479330
3000
est de 59 °F (15 °C), en moyenne. Sur Vénus,
08:02
it's 855. This is relevant to our current strategy
115
482330
4000
elle est de 855 (460 °C). Ceci est pertinent au vu de notre stratégie actuelle
08:06
of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible,
116
486330
2000
qui consiste à sortir tout le carbone du sol aussi vite que possible
08:08
and putting it into the atmosphere.
117
488330
1000
et à le remettre dans l'atmosphère.
08:12
It's not because Venus is slightly closer to the Sun.
118
492330
3000
Cela n'est pas parce que Vénus est plus près du Soleil.
08:15
It's three times hotter than Mercury,
119
495330
2000
Il y fait trois fois plus chaud que sur Mercure,
08:17
which is right next to the Sun. Now, briefly,
120
497330
3000
qui est juste à côté du soleil. Maintenant, rapidement,
08:20
here's an image you've seen, as one of the only old images,
121
500330
2000
voici une image que vous avez déjà vue dans l'ancien diaporama,
08:22
but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
122
502330
4000
mais je la montre pour jouer rapidement à "Les Experts : Climat."
08:26
The global scientific community says:
123
506330
6000
La communauté scientifique internationale nous dit :
08:32
man-made global warming pollution, put into the atmosphere,
124
512330
4000
la pollution réchauffante rejetée par l'homme dans l'atmosphère,
08:36
thickening this, is trapping more of the outgoing infrared.
125
516330
2000
épaississant cette couche, piège plus d'infrarouge sortant.
08:38
You all know that. At the last
126
518330
1000
Tout le monde le sait. A la dernière
08:39
IPCC summary, the scientists wanted to say,
127
519330
4000
convention IPCC, les scientifiques voulaient dire :
08:43
"How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent."
128
523330
3000
"A quel point en êtes vous sûr ?" Ils voulaient répondre "99 %."
08:46
The Chinese objected, and so the compromise was
129
526330
2000
Les Chinois ont objectés, donc le compromis fut
08:48
"more than 90 percent."
130
528330
2000
"plus de 90 %."
08:50
Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute,
131
530330
3000
Maintenant, les sceptiques disent : "Oh, mais attendez,
08:53
this could be variations in this energy
132
533330
4000
cela pourrait être une variation dans la quantité d'énergie
08:57
coming in from the sun." If that were true,
133
537330
3000
venant du soleil." Si c'était vrai,
09:00
the stratosphere would be heated as well as the
134
540330
4000
la stratosphère serait aussi chauffée, tout comme
09:04
lower atmosphere, if it's more coming in.
135
544330
3000
l'atmosphère basse, si c'est plus en entrant.
09:07
If it's more being trapped on the way out, then you would
136
547330
3000
S'il y a plus de rayons retenus en sortant, alors on s'attend
09:10
expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere.
137
550330
6000
à ce qu'il fasse plus chaud ici, et plus froid là. Voici l'atmosphère basse.
09:16
Here's the stratosphere: cooler.
138
556330
3000
Voici la stratosphère : plus froide.
09:19
CSI: Climate.
139
559330
1000
Les Experts : Climat.
09:20
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe
140
560330
7000
Maintenant, les bonnes nouvelles. 68 % des Américains pensent maintenant
09:27
that human activity is responsible
141
567330
3000
que l'activité humaine est responsable
09:30
for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up
142
570330
5000
du réchauffement de la planète. 69 % pensent que la terre se réchauffe
09:35
in a significant way. There has been progress,
143
575330
3000
de manière importante. Il y a eu du progrès,
09:38
but here is the key: when given a list
144
578330
7000
mais voici le problème : quand on donne une liste
09:45
of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom.
145
585330
9000
de défis à relever, le réchauffement de la planète est toujours en bas de page.
09:54
What is missing is a sense of urgency.
146
594330
3000
Ce qui nous manque, c'est un sentiment d'urgence.
09:57
If you agree with the factual analysis,
147
597330
5000
Si vous êtes d'accord avec l'analyse des faits,
10:02
but you don't feel the sense of urgency,
148
602330
3000
mais que vous ne ressentez pas d'urgence,
10:05
where does that leave you?
149
605330
1000
où cela vous amène-t-il ?
10:06
Well, the Alliance for Climate Protection, which I head
150
606330
3000
Et bien, l'Alliance pour la Protection du Climat, que je dirige,
10:09
in conjunction with Current TV -- who did this pro bono --
151
609330
4000
en association avec CurrentTV -- qui a réalisé ceci pro-bono,
10:13
did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this.
152
613330
4000
a organisé un championnat mondial de publicité sur comment communiquer cette urgence.
10:17
This is the winner.
153
617330
2000
Voici le gagnant.
11:06
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists
154
666330
7000
NBC -- Je vous montre toutes les chaines nationales, là -- les meilleurs journalistes
11:13
for NBC asked 956 questions in 2007
155
673330
4000
de NBC ont posé 956 questions en 2007
11:17
of the presidential candidates: two of them were about
156
677330
3000
aux candidats à la présidence : deux concernaient
11:20
the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis.
157
680330
7000
la crise climatique. ABC : 844 questions, deux sur la crise climatique.
11:27
Fox: two. CNN: two. CBS: zero.
158
687330
10000
Fox : deux. CNN : deux. CBS : zéro.
11:37
From laughs to tears -- this is one of the older
159
697330
4000
Du rire aux larmes. Voici une vieille
11:41
tobacco commercials.
160
701330
1000
publicité pour le tabac.
11:43
So here's what we're doing.
161
703330
2000
Donc voici ce que nous faisons.
11:45
This is gasoline consumption in all of these countries. And us.
162
705330
10000
Voici la consommation d'essence dans tous ces pays. Et nous.
11:55
But it's not just the developed nations.
163
715330
6000
Mais ce ne sont pas que les pays développés.
12:01
The developing countries are now following us
164
721330
4000
Les pays en développement nous suivent, maintenant,
12:05
and accelerating their pace. And actually,
165
725330
2000
et accélèrent leur rythme. Et en fait,
12:07
their cumulative emissions this year are the equivalent
166
727330
3000
leurs émissions cumulées, cette année, sont équivalentes
12:10
to where we were in 1965. And they're catching up
167
730330
3000
aux nôtres en 1965. Et ils nous rattrapent
12:13
very dramatically. The total concentrations:
168
733330
4000
très rapidement. Les concentrations totales :
12:17
by 2025, they will be essentially where we were in 1985.
169
737330
6000
en 2025, ils en seront environ là où nous étions en 1985.
12:23
If the wealthy countries were completely missing
170
743330
5000
Si les pays riches étaient complètement absents
12:28
from the picture, we would still have this crisis.
171
748330
3000
de la carte, nous aurions quand même une crise.
12:31
But we have given to the developing countries
172
751330
4000
Mais nous avons donné aux pays en développement
12:35
the technologies and the ways of thinking
173
755330
2000
les technologies et les manières de penser
12:37
that are creating the crisis. This is in Bolivia --
174
757330
6000
qui ont créé la crise. Ceci est en Bolivie.
12:43
over thirty years.
175
763330
3000
En -- En 30 ans.
13:05
This is peak fishing in a few seconds. The '60s.
176
785330
4000
L'évolution de la pêche intensive, en quelques secondes. Les années 60.
13:09
'70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can.
177
789330
9000
70, 80, 90. Nous devons arrêter ça. La bonne nouvelle, c'est que nous pouvons le faire.
13:18
We have the technologies.
178
798330
4000
Nous avons les technologies.
13:22
We have to have a unified view of how to go about this:
179
802330
5000
Nous devons avoir une vision unifiée de la façon d'agir :
13:27
the struggle against poverty in the world
180
807330
4000
la lutte contre la pauvreté dans le monde
13:31
and the challenge of cutting wealthy country emissions,
181
811330
4000
et le défi de réduire les émissions des pays riches,
13:35
all has a single, very simple solution.
182
815330
4000
tout a une seule solution très simple.
13:39
People say, "What's the solution?" Here it is.
183
819330
4000
Les gens disent : "Quelle est cette solution ?" La voici.
13:43
Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral,
184
823330
6000
Mettez un prix au carbone. Nous avons besoin d'une taxe sur le CO2, équivalente en revenu,
13:49
to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck --
185
829330
8000
qui remplacerait la taxe sur l'emploi, inventée par Bismark --
13:57
and some things have changed
186
837330
1000
et depuis, les choses ont changé
13:58
since the 19th century.
187
838330
1000
depuis le 19ème siècle.
13:59
In the poor world, we have to integrate the responses
188
839330
7000
Dans les pays pauvres, nous devons intégrer les réponses
14:06
to poverty with the solutions to the climate crisis.
189
846330
4000
à la pauvreté dans nos solutions à la crise climatique.
14:10
Plans to fight poverty in Uganda
190
850330
3000
Les projets pour contrer la pauvreté en Ouganda
14:13
are mooted, if we do not solve the climate crisis.
191
853330
4000
sont discutables, si nous ne résolvons pas la crise climatique.
14:17
But responses can actually make a huge difference
192
857330
8000
Mais ces réponses peuvent, en fait, faire une différence énorme
14:25
in the poor countries. This is a proposal
193
865330
5000
dans les pays pauvres. Voici un projet
14:30
that has been talked about a lot in Europe.
194
870330
4000
dont on a beaucoup parlé en Europe.
14:34
This was from Nature magazine. These are concentrating
195
874330
4000
Cela provient de Nature Magazine. Ce sont des centrales solaires
14:38
solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid"
196
878330
7000
d'énergie renouvelable, reliées à une "supergrille"
14:45
to supply all of the electrical power
197
885330
3000
pour fournir toute l'énergie électrique de l'Europe
14:48
to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents.
198
888330
8000
essentiellement à partir de pays en voie de développement. Des courants DC à haut-voltage.
14:56
This is not pie in the sky; this can be done.
199
896330
3000
Ce n'est pas une idée farfelue. Cela peut être fait.
14:59
We need to do it for our own economy.
200
899330
3000
Nous devons le faire, pour notre propre économie.
15:02
The latest figures show that the old model
201
902330
3000
Les derniers chiffres montrent que l'ancien modèle
15:05
is not working. There are a lot of great investments
202
905330
4000
ne marche pas. Il y a beaucoup d'excellents investissements
15:09
that you can make. If you are investing in tar sands
203
909330
4000
que vous pouvez faire. Si vous investissez dans les sables bitumeux
15:13
or shale oil, then you have a portfolio
204
913330
6000
ou dans le schiste bitumeux, alors votre portefeuille
15:19
that is crammed with sub-prime carbon assets.
205
919330
4000
est bourré d'actions carbone sous-évaluées.
15:23
And it is based on an old model.
206
923330
4000
Et il est basé sur l'ancien modèle.
15:27
Junkies find veins in their toes when the ones
207
927330
3000
Les drogués trouvent des veines dans leurs orteils quand celles
15:30
in their arms and their legs collapse. Developing tar sands
208
930330
5000
dans leurs bras et leurs pieds sont mortes. Développer les sables bitumeux
15:35
and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments
209
935330
6000
et le schiste bitumeux est l'équivalent. Voici juste quelques investissements
15:41
that I personally think make sense.
210
941330
3000
qui, selon moi, se tiennent.
15:44
I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there.
211
944330
3000
J'ai des actions dans ceux-là, donc je fais valoir une clause de non-responsabilité ici.
15:47
But geothermal, concentrating solar,
212
947330
3000
Mais la géothermie, concentrer l'énergie solaire,
15:50
advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
213
950330
6000
les photovoltaiques de nouvelle génération, efficacité et conservation.
15:57
You've seen this slide before, but there's a change.
214
957330
3000
Vous avez déjà vu cette image, mais il y a du changement.
16:00
The only two countries that didn't ratify
215
960330
4000
Les deux seuls pays qui n'avaient pas ratifié
16:04
-- and now there's only one. Australia had an election.
216
964330
5000
-- maintenant, il n'en reste plus qu'un. L'Australie a eu une élection.
16:09
And there was a campaign in Australia
217
969330
3000
Et il y a eu une campagne, en Australie
16:12
that involved television and Internet and radio commercials
218
972330
5000
impliquant des publicités radios, internet, et télévisées
16:17
to lift the sense of urgency for the people there.
219
977330
2000
pour éveiller ce sentiment d'urgence chez les Australiens.
16:19
And we trained 250 people to give the slide show
220
979330
4000
Nous avons formé 250 personnes à montrer le diaporama
16:23
in every town and village and city in Australia.
221
983330
5000
dans toutes les villes et villages d'Australie.
16:28
Lot of other things contributed to it,
222
988330
2000
Bien d'autres choses ont contribué à cette réussite,
16:30
but the new Prime Minister announced that
223
990330
3000
mais le nouveau Premier Ministre a annoncé que
16:33
his very first priority would be to change Australia's position
224
993330
4000
sa première priorité serait de changer la position de l'Australie
16:37
on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness
225
997330
5000
concernant Kyoto, et il l'a fait. Maintenant, ils ont pris conscience du problème
16:42
partly because of the horrible drought that they have had.
226
1002330
4000
en partie à cause d'une terrible sécheresse qui les a atteint.
16:46
This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen
227
1006330
4000
Voici le lac Lanier. Mon amie Heidi Cullins
16:50
said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names,
228
1010330
4000
disait que si nous donnions des noms aux sécheresses, de la même manière que nous en donnons aux ouragans
16:54
we'd call the one in the southeast now Katrina,
229
1014330
3000
nous appellerions celle qui sévit aujourd'hui dans le sud-est, Katrina,
16:57
and we would say it's headed toward Atlanta.
230
1017330
2000
et nous dirions qu'elle se dirige vers Atlanta.
16:59
We can't wait for the kind of drought
231
1019330
4000
Nous ne pouvons pas attendre le genre de sécheresse
17:03
Australia had to change our political culture.
232
1023330
2000
que l'Australia a eu, pour changer notre culture politique.
17:05
Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S.
233
1025330
9000
Voici d'autres bonnes nouvelles. Les villes qui soutiennent le traité de Kyoto aux U.S.
17:14
are up to 780 -- and I thought I saw one go by there,
234
1034330
3000
il y en a 780 -- et j'ai pensé à en souligner une ici,
17:17
just to localize this -- which is good news.
235
1037330
6000
le temps de la localiser. C'est une bonne nouvelle.
17:23
Now, to close, we heard a couple of days ago
236
1043330
6000
Maintenant, pour finir, nous avons écouté, il y a deux jours
17:29
about the value of making individual heroism so commonplace
237
1049330
9000
une présentation sur l'importance de faire de l'héroisme individuel quelque chose de si commun
17:38
that it becomes banal or routine.
238
1058330
3000
qu'il en devienne une routine.
17:41
What we need is another hero generation. Those of us who are alive
239
1061330
9000
Ce dont nous avons besoin, c'est une nouvelle génération de héros. Ceux d'entre nous qui vivent
17:50
in the United States of America
240
1070330
2000
aux Etats Unis d'Amérique
17:52
today especially, but also the rest of the world,
241
1072330
2000
aujourd'hui tout particulièrement, mais aussi le reste du monde,
17:55
have to somehow understand that history
242
1075330
5000
doivent d'une manière ou d'une autre, comprendre que l'histoire
18:00
has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out
243
1080330
10000
nous demande de faire un choix -- tout comme Jill Bolte Taylor essayait
18:10
how to save her life while she was distracted
244
1090330
5000
de comprendre comment sauver sa vie alors qu'elle était distraite
18:15
by the amazing experience that she was going through.
245
1095330
4000
par l'incroyable expérience qu'elle était en train de vivre.
18:19
We now have a culture of distraction.
246
1099330
3000
Nous avons aujourd'hui une culture de la distraction.
18:22
But we have a planetary emergency.
247
1102330
5000
Mais nous avons une urgence planétaire.
18:27
And we have to find a way to create,
248
1107330
4000
Et nous devons trouver un moyen de créer,
18:31
in the generation of those alive today, a sense of generational mission.
249
1111330
6000
durant cette génération, un concept de mission générationelle.
18:37
I wish I could find the words to convey this.
250
1117330
3000
J'aurais aimé pouvoir trouver des mots plus précis pour faire passer cette idée.
18:43
This was another hero generation
251
1123330
2000
Ceci, était une autre génération de héros
18:45
that brought democracy to the planet.
252
1125330
3000
qui apportèrent la démocratie à la planète.
18:48
Another that ended slavery. And that gave women the right to vote.
253
1128330
7000
Une autre, qui mit fin à l'esclavage. Et celle qui donna le droit de vote aux femmes.
18:55
We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it.
254
1135330
7000
Nous pouvons le faire. Ne me dîtes pas que nous n'en sommes pas capables.
19:02
If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War,
255
1142330
4000
Si nous avions seulement une semaine du budget de la guerre en Irak,
19:06
we could be well on the way to solving this challenge.
256
1146330
3000
nous pourrions être bien partis pour relever ce défi.
19:09
We have the capacity to do it.
257
1149330
4000
Nous sommes capables de le faire.
19:19
One final point: I'm optimistic, because I believe
258
1159330
13000
Un dernier point. Je suis optimiste, parce que je crois
19:32
we have the capacity, at moments of great challenge,
259
1172330
4000
que nous sommes capables, dans des moments de crise,
19:36
to set aside the causes of distraction and rise to the challenge
260
1176330
6000
de mettre de côté les causes de nos distractions et de relever le défi
19:42
that history is presenting to us.
261
1182330
3000
que l'histoire nous présente.
19:47
Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis
262
1187330
12000
Parfois, j'entends des gens répondre aux faits dérangeants de la crise climatique
19:59
by saying, "Oh, this is so terrible.
263
1199330
2000
en disant : "Oh, c'est vraiment terrible.
20:01
What a burden we have." I would like to ask you
264
1201330
6000
C'est un vrai fardeau." J'aimerais vous demander
20:07
to reframe that. How many generations
265
1207330
4000
de reformuler cela. Combien de générations
20:11
in all of human history have had the opportunity
266
1211330
5000
dans l'histoire de l'humanité, ont eu l'opportunité
20:16
to rise to a challenge that is worthy of our best efforts?
267
1216330
9000
de relever un défi qui mérite nos efforts les plus acharnés ?
20:25
A challenge that can pull from us
268
1225330
6000
Un défi qui peut nous demander
20:31
more than we knew we could do? I think we ought to approach
269
1231330
8000
plus que ce que nous ne pensions avoir ? Je pense que nous devons approcher
20:39
this challenge with a sense of profound joy
270
1239330
4000
ce défi avec un sentiment de joie profonde
20:43
and gratitude that we are the generation
271
1243330
5000
et de gratitude, car nous sommes la génération
20:48
about which, a thousand years from now,
272
1248330
4000
que, dans mille ans,
20:52
philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate
273
1252330
9000
les orchestres philharmoniques, les poètes et les chanteurs célèbreront
21:01
by saying, they were the ones that found it within themselves
274
1261330
7000
en disant : ils ont été ceux qui ont trouvé, au plus profond d'eux-même
21:08
to solve this crisis and lay the basis
275
1268330
5000
comment résoudre la crise, et poser les bases
21:13
for a bright and optimistic human future.
276
1273330
2000
d'un futur humain éclairé et optimiste.
21:15
Let's do that. Thank you very much.
277
1275330
3000
Alors faisons-le. Merci beaucoup.
21:42
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain
278
1302330
6000
Chris Anderson : Pour beaucoup de personnes à TED, nous sommes profondément désolés
21:48
that basically a design issue
279
1308330
2000
qu'un problème de conception -- finalement,
21:50
on a voting form --
280
1310330
2000
un problème de conception dans un bulletin de vote --
21:52
one bad design issue meant that your voice wasn't being heard
281
1312330
4000
un mauvais problème de conception a fait que nous n'avons pas pu vous entendre
21:56
like that in the last eight years in a position
282
1316330
1000
parler ainsi ces 8 dernières années, dans une position
21:57
where you could make these things come true.
283
1317330
2000
où vous auriez pu faire de tout cela une réalité.
21:59
That hurts.
284
1319330
2000
Cela nous blesse.
22:01
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
285
1321330
7000
Al Gore : A qui le dites vous. (Rires)
22:11
CA: When you look at what the leading candidates
286
1331330
1000
CA : Quand vous regardez ce que les candidats
22:12
in your own party are doing now -- I mean, there's --
287
1332330
2000
de votre propre parti font, -enfin je veux dire-
22:14
are you excited by their plans on global warming?
288
1334330
5000
que pensez vous de leurs projets sur le réchauffement climatique ?
22:28
AG: The answer to the question is hard for me
289
1348330
4000
AG : La réponse à cette question est difficile pour moi
22:32
because, on the one hand, I think that
290
1352330
4000
car d'un côté, je pense que
22:36
we should feel really great about the fact
291
1356330
4000
nous devrions être très heureux que
22:41
that the Republican nominee -- certain nominee --
292
1361330
6000
les nominés républicains -- certains nominés --
22:47
John McCain, and both of the finalists
293
1367330
4000
John McCain, et les deux finalistes
22:51
for the Democratic nomination -- all three have a very different
294
1371330
5000
à la nomination démocrate -- tous les trois ont des positions différentes et
22:56
and forward-leaning position
295
1376330
2000
particulièrement avancées
22:58
on the climate crisis. All three have offered leadership,
296
1378330
5000
sur la crise climatique. Tous trois ont proposé des mesures
23:03
and all three are very different from the approach taken
297
1383330
4000
et tous trois ont des approches très différentes de celles prises
23:07
by the current administration. And I think
298
1387330
3000
par l'administration actuelle. Et je pense
23:10
that all three have also been responsible in
299
1390330
4000
que tous trois ont aussi été responsables de
23:14
putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that --
300
1394330
11000
la mise en avant de certains projets et de certaines propositions. Mais le dialogue de cette campagne --
23:25
as illustrated by the questions --
301
1405330
1000
cela a été illustré par les questions --
23:26
that was put together by the
302
1406330
1000
ces données ont été rassemblées par la
23:27
League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions --
303
1407330
3000
Ligue des Voteurs Conservatifs d'ailleurs, l'analyse de toutes les questions --
23:30
and, by the way, the debates have all been
304
1410330
2000
et, à propos, les débats ont tous été
23:34
sponsored by something that goes by the Orwellian label,
305
1414330
2000
sponsorisés par quelque chose répondant au nom Orwellien de
23:36
"Clean Coal." Has anybody noticed that?
306
1416330
4000
"Carbone propre." Est ce que quelqu'un l'a remarqué ?
23:40
Every single debate has been sponsored by "Clean Coal."
307
1420330
4000
Chaque débat a été sponsorisé par "Carbone propre."
23:44
"Now, even lower emissions!"
308
1424330
2000
"Maintenant, encore moins d'émissions !"
23:46
The richness and fullness of the dialogue
309
1426330
4000
La richesse et l'ampleur du dialogue
23:50
in our democracy has not laid the basis
310
1430330
3000
dans notre démocratie n'a pas encore posé les bases
23:53
for the kind of bold initiative that is really needed.
311
1433330
4000
nécessaires pour une initiative aussi importante que celle dont on a besoin.
23:57
So they're saying the right things and they may --
312
1437330
3000
Donc ils disent ce qu'il faut, et peut-être que --
24:00
whichever of them is elected -- may do the right thing,
313
1440330
3000
quel que soit l'heureux élu -- il fera ce qu'il faut.
24:03
but let me tell you: when I came back from Kyoto
314
1443330
4000
Mais laissez moi vous dire : quand je suis revenu de Kyoto
24:07
in 1997, with a feeling of great happiness
315
1447330
7000
en 1997 avec un sentiment de joie profonde
24:14
that we'd gotten that breakthrough there,
316
1454330
2000
que nous avions effectué une percée majeure,
24:16
and then confronted the United States Senate,
317
1456330
2000
et que j'ai expliqué le traité au Sénat Américain,
24:18
only one out of 100 senators was willing to vote
318
1458330
4000
un seul sénateur parmi les 100, était d'accord pour voter
24:22
to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say
319
1462330
7000
pour confirmer, et ratifier ce traité. Quoi que disent les candidats,
24:29
has to be laid alongside what the people say.
320
1469330
5000
doit correspondre à ce que les gens disent.
24:34
This challenge is part of the fabric
321
1474330
4000
Ce défi fait partie de la construction
24:38
of our whole civilization.
322
1478330
2000
de notre civilisation toute entière.
24:40
CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally.
323
1480330
3000
Le CO2 est le soupir de notre civilisation, littéralement.
24:44
And now we mechanized that process. Changing that pattern
324
1484330
3000
Maintenant que nous avons mécanisé ce processus. Changer le modèle
24:47
requires a scope, a scale, a speed of change
325
1487330
7000
nécessite un objectif, une échelle, une vitesse de changement
24:54
that is beyond what we have done in the past.
326
1494330
3000
au-delà de ce que nous avons fait par le passé.
24:57
So that's why I began by saying,
327
1497330
2000
C'est pourquoi j'ai commencé en disant,
24:59
be optimistic in what you do, but be an active citizen.
328
1499330
6000
"Soyez optimistes dans ce que vous faites, mais soyez un citoyen actif"
25:06
Demand -- change the light bulbs,
329
1506330
2000
Changez les ampoules,
25:08
but change the laws. Change the global treaties.
330
1508330
3000
mais changez aussi les lois. Changez les traités globaux.
25:11
We have to speak up. We have to solve this democracy -- this --
331
1511330
6000
Nous devons parler fort. Nous devons résoudre cette crise démocratique.
25:18
We have sclerosis in our democracy. And we have to change that.
332
1518330
6000
Notre démocratie est sclérosée. Nous devons changer cela.
25:25
Use the Internet. Go on the Internet.
333
1525330
1000
Utilisez Internet. Allez sur Internet.
25:26
Connect with people. Become very active as citizens.
334
1526330
4000
Connectez vous avec des gens. Devenez actif en tant que citoyens.
25:30
Have a moratorium -- we shouldn't
335
1530330
2000
Faites un moratoire -- nous ne devrions plus
25:32
have any new coal-fired generating plants
336
1532330
2000
avoir aucune nouvelle centrale au charbon
25:34
that aren't able to capture and store CO2, which means we have to
337
1534330
5000
qui ne soient pas pas capable de capturer et stocker le CO2. Ce qui veut dire que nous devons
25:39
quickly build these renewable sources.
338
1539330
2000
rapidement construire ces sources renouvelables.
25:41
Now, nobody is talking on that scale. But I do believe
339
1541330
4000
Maintenant, personne ne parle à cette échelle. Mais je crois
25:45
that between now and November, it is possible.
340
1545330
4000
qu'entre aujourd'hui et Novembre, c'est possible.
25:49
This Alliance for Climate Protection
341
1549330
1000
Cette Alliance pour la Protection du Climat
25:51
is going to launch a nationwide campaign --
342
1551330
3000
va lancer une campagne nationale --
25:54
grassroots mobilization, television ads, Internet ads,
343
1554330
3000
des manifestations, publicités à la télévision, sur Internet,
25:57
radio, newspaper -- with partnerships with everybody
344
1557330
3000
radio, journaux -- avec des partenariats avec tout le monde,
26:00
from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
345
1560330
3000
des éclaireuses jusqu'au chasseurs et pécheurs.
26:03
We need help. We need help.
346
1563330
4000
Nous avons besoin d'aide. Nous avons besoin d'aide.
26:07
CA: In terms of your own personal role going forward,
347
1567330
4000
CA : En ce qui concerne votre propre rôle pour aller de l'avant,
26:11
Al, is there something more than that
348
1571330
2000
Al, y-a-t-il quelque chose de plus
26:13
you would like to be doing?
349
1573330
1000
que vous voudriez pouvoir faire ?
26:14
AG: I have prayed that I would be able to find the answer
350
1574330
8000
AG : J'ai prié pour pouvoir avoir la réponse
26:22
to that question. What can I do?
351
1582330
5000
à cette question. Que puis-je faire ?
26:27
Buckminster Fuller once wrote, "If the future
352
1587330
4000
Buckminster Fuller a écrit : "Si le futur
26:31
of all human civilization depended on me, what would I do?
353
1591330
5000
de toute civilisation humaine dépendait de moi, que ferais-je ?
26:36
How would I be?" It does depend on all of us,
354
1596330
5000
Comment me sentirais-je ?" Cela dépend de chacun d'entre nous
26:41
but again, not just with the light bulbs.
355
1601330
2000
mais une fois de plus, pas juste des ampoules.
26:43
We, most of us here, are Americans. We have a democracy.
356
1603330
8000
Nous, la plupart d'entre nous ici, sommes Américains. Nous avons une démocratie.
26:51
We can change things, but we have to actively change.
357
1611330
6000
Nous pouvons changer les choses, mais nous devons changer activement.
26:57
What's needed really is a higher level of consciousness.
358
1617330
5000
Ce dont nous avons réellement besoin, c'est d'un plus haut degré de conscience.
27:02
And that's hard to --
359
1622330
2000
Et c'est difficile de --
27:04
that's hard to create -- but it is coming.
360
1624330
4000
c'est difficile à créer -- mais cela va venir.
27:08
There's an old African proverb that some of you know
361
1628330
3000
Il y a un vieux proverbe africain que certains d'entre vous connaissent
27:11
that says, "If you want to go quickly, go alone;
362
1631330
4000
qui dit : "Si tu veux aller vite, va seul.
27:15
if you want to go far, go together." We have to go far, quickly.
363
1635330
8000
Si tu veux aller loin, va accompagné." Nous devons aller loin, et vite.
27:23
So we have to have a change in consciousness.
364
1643330
4000
Donc, nous devons changer notre conscience.
27:27
A change in commitment. A new sense of urgency.
365
1647330
4000
Un changement de nos engagements. Un nouveau sentiment d'urgence.
27:31
A new appreciation for the privilege
366
1651330
3000
Une nouvelle appréciation du privilège
27:34
that we have of undertaking this challenge.
367
1654330
3000
que nous avons de pouvoir relever ce défi.
27:37
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
368
1657330
4000
CA : Al Gore, merci beaucoup d'être venu à TED.
27:41
AG: Thank you. Thank you very much.
369
1661330
4000
AG : Merci. Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7