New thinking on the climate crisis | Al Gore

Al Gore: Nova reflexão sobre a crise climática

240,305 views ・ 2008-04-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:18
I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times.
0
18330
7000
A apresentação que fiz aqui dois anos atrás já foi vista umas 2000 vezes.
00:25
I'm giving a short slide show this morning
1
25330
5000
Estou fazendo uma apresentação mais curta esta manhã
00:30
that I'm giving for the very first time, so --
2
30330
3000
e a estou fazendo pela primeira vez, então...
00:33
well it's -- I don't want or need to raise the bar,
3
33330
5000
Eu não quero nem preciso elevar meu próprio padrão;
00:38
I'm actually trying to lower the bar.
4
38330
1000
Na verdade, estou tentando abaixá-lo.
00:39
Because I've cobbled this together
5
39330
5000
Pois eu amontoei isso tudo aqui para tentar
00:44
to try to meet the challenge of this session.
6
44330
5000
alcançar o objetivo desta sessão.
00:49
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation
7
49330
5000
E a fantástica apresentação de Karen Armstrong me fez lembrar
00:54
that religion really properly understood
8
54330
6000
que a religião, devidamente compreendida,
01:00
is not about belief, but about behavior.
9
60330
3000
não é simples questão de crença, mas de comportamento.
01:03
Perhaps we should say the same thing about optimism.
10
63330
4000
Talvez devêssemos dizer a mesma coisa sobre o otimismo.
01:07
How dare we be optimistic?
11
67330
4000
Como ousamos ser otimistas?
01:11
Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture.
12
71330
8000
O otimismo por vezes é caracterizado como uma crença, uma postura intelectual.
01:19
As Mahatma Gandhi famously said,
13
79330
3000
Como Mahatma Gandhi disse,
01:22
"You must become the change you wish to see in the world."
14
82330
3000
"Você deve ser a mudança que deseja ver no mundo".
01:25
And the outcome about which
15
85330
2000
E o resultado sobre aquilo a que
01:27
we wish to be optimistic is not going to be created
16
87330
5000
desejamos dedicar nosso otimismo não será criado
01:32
by the belief alone, except to the extent that the belief
17
92330
5000
somente pela crença, embora em certo nível a crença
01:37
brings about new behavior. But the word "behavior"
18
97330
6000
possa criar novo comportamento. Mas a palavra "comportamento"
01:43
is also, I think, sometimes misunderstood in this context.
19
103330
4000
também é, penso eu, algumas vezes má compreendida neste contexto.
01:47
I'm a big advocate of changing
20
107330
3000
Eu defendo muito a troca
01:50
the lightbulbs and buying hybrids,
21
110330
3000
das lâmpadas incandescentes e a compra dos carros híbridos,
01:53
and Tipper and I put 33 solar panels on our house,
22
113330
4000
e Tipper e eu colocamos 33 painéis solares em casa,
01:57
and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff.
23
117330
5000
cavamos poços geotérmicos, e tudo mais.
02:02
But, as important as it is to change the lightbulbs,
24
122330
4000
Mas, apesar de ser importante mudar as lâmpadas,
02:06
it is more important to change the laws.
25
126330
2000
é mais importante mudar as leis.
02:08
And when we change our behavior in our daily lives,
26
128330
6000
E quando mudamos o nosso comportamento diariamente,
02:14
we sometimes leave out the citizenship part
27
134330
3000
algumas vezes esquecemos da parte da cidadania
02:17
and the democracy part. In order to be optimistic about this,
28
137330
7000
e da parte da democracia. Para podermos ser otimistas sobre isto,
02:24
we have to become incredibly active as citizens in our democracy.
29
144330
6000
precisamos ser incrivelmente ativos como cidadãos em nossa democracia.
02:30
In order to solve the climate crisis,
30
150330
2000
Para resolver a crise climática,
02:32
we have to solve the democracy crisis.
31
152330
3000
precisamos resolver a crise democrática.
02:35
And we have one.
32
155330
2000
E nós temos uma.
02:37
I have been trying to tell this story for a long time.
33
157330
5000
Estou tentando contar essa história há muito tempo.
02:42
I was reminded of that recently, by a woman
34
162330
4000
Uma senhora recentemente me fez lembrar disso.
02:46
who walked past the table I was sitting at,
35
166330
3000
Ela passou pela mesa onde eu estava sentado,
02:49
just staring at me as she walked past. She was in her 70s,
36
169330
4000
olhando para mim. Devia ter seus setenta anos,
02:53
looked like she had a kind face. I thought nothing of it
37
173330
4000
com um rosto gentil. Não havia pensado em nada
02:57
until I saw from the corner of my eye
38
177330
3000
até ver pelo canto do olho
03:00
she was walking from the opposite direction,
39
180330
2000
que ela estava voltando
03:02
also just staring at me. And so I said, "How do you do?"
40
182330
4000
e continuava a olhar para mim. Então eu disse, "Como vai?"
03:06
And she said, "You know, if you dyed your hair black,
41
186330
3000
E ela disse, "Sabe, se você tingir seu cabelo de preto,
03:09
you would look just like Al Gore." (Laughter)
42
189330
5000
você vai ficar igual ao Al Gore." (Risos)
03:19
Many years ago, when I was a young congressman,
43
199330
2000
Muitos anos atrás, quando eu era um jovem congressista,
03:21
I spent an awful lot of time dealing with the challenge
44
201330
4000
passei muito, muito tempo lidando com o desafio
03:25
of nuclear arms control -- the nuclear arms race.
45
205330
3000
do controle de armas nucleares -- a corrida armamentista nuclear.
03:28
And the military historians taught me,
46
208330
3000
E os historiadores militares me ensinaram,
03:31
during that quest, that military conflicts are typically
47
211330
5000
durante aquela busca, que os conflitos militares são normalmente
03:36
put into three categories: local battles,
48
216330
5000
distribuídos em três categorias: batalhas locais,
03:41
regional or theater wars, and the rare but all-important
49
221330
5000
regionais, em teatros de guerra, e as raras, mas importantes,
03:46
global, world war -- strategic conflicts.
50
226330
5000
guerras globais, mundiais. Conflitos estratégicos.
03:51
And each level of conflict requires a different allocation of resources,
51
231330
5000
E cada nível de conflito requer uma alocação diferente de recursos,
03:56
a different approach,
52
236330
2000
uma abordagem diferente,
03:58
a different organizational model.
53
238330
4000
um modelo organizacional diferente.
04:02
Environmental challenges fall into the same three categories,
54
242330
4000
Desafios ambientais entram nas mesmas três categorias,
04:06
and most of what we think about
55
246330
1000
e em geral pensamos mais
04:07
are local environmental problems: air pollution, water pollution,
56
247330
3000
nos problemas ambientais locais: poluição do ar, da água,
04:10
hazardous waste dumps. But there are also
57
250330
4000
e depósitos de resíduos tóxicos. Mas também existem
04:14
regional environmental problems, like acid rain
58
254330
3000
problemas ambientais regionais, como chuva ácida
04:17
from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe
59
257330
4000
do centro-oeste ao nordeste dos EUA, da Europa Ocidental
04:21
to the Arctic, and from the Midwest
60
261330
4000
ao Ártico, e do centro-oeste
04:25
out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico.
61
265330
3000
pelo Mississippi até a zona morta do Golfo do México.
04:28
And there are lots of those. But the climate crisis
62
268330
2000
E existem muitos desses problemas. Mas a crise climática
04:30
is the rare but all-important
63
270330
2000
é o raro, mas importante,
04:32
global, or strategic, conflict.
64
272330
3000
conflito global, ou estratégico.
04:35
Everything is affected. And we have to organize our response
65
275330
5000
Tudo é afetado. E precisamos organizar a nossa resposta
04:40
appropriately. We need a worldwide, global mobilization
66
280330
6000
adequadamente. Precisamos de uma mobilização mundial, global
04:46
for renewable energy, conservation, efficiency
67
286330
3000
por energia renovável, conservação, eficiência,
04:49
and a global transition to a low-carbon economy.
68
289330
3000
e uma transição global para uma economia de baixo carbono.
04:52
We have work to do. And we can mobilize resources
69
292330
4000
Temos trabalho a fazer. E podemos mobilizar recursos
04:56
and political will. But the political will
70
296330
4000
e determinação política. Mas a determinação política
05:00
has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
71
300330
3000
precisa ser mobilizada para que possamos mobilizar os recursos.
05:03
Let me show you these slides here.
72
303330
5000
Permitam-me mostrar esses slides.
05:08
I thought I would start with the logo. What's missing here,
73
308330
7000
Vamos começar com o logotipo. O que está faltando aqui,
05:15
of course, is the North Polar ice cap.
74
315330
2000
obviamente, é a calota polar norte.
05:17
Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the
75
317330
7000
Só restou a Groenlândia. Há 28 anos, a calota polar,
05:24
polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like
76
324330
4000
a calota polar norte, estava assim
05:28
at the end of the summer, at the fall equinox.
77
328330
4000
no final do verão, no equinócio do outono.
05:32
This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center
78
332330
4000
Neste último outono, fui ao Snow and Ice Data Center
05:36
in Boulder, Colorado, and talked to the researchers
79
336330
3000
em Boulder, Colorado, e conversei com os pesquisadores,
05:39
here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory.
80
339330
4000
aqui em Monterey, no Naval Postgraduate Laboratory.
05:43
This is what's happened in the last 28 years.
81
343330
4000
Aqui está o que aconteceu nos últimos 28 anos.
05:47
To put it in perspective, 2005 was the previous record.
82
347330
5000
Para compararmos, em 2005 foi feito o último registro.
05:52
Here's what happened last fall
83
352330
3000
Aqui está o que aconteceu no último outono
05:55
that has really unnerved the researchers.
84
355330
3000
e que realmente desanimou os pesquisadores.
05:58
The North Polar ice cap is the same size geographically --
85
358330
12000
A calota polar norte tem o mesmo tamanho, geograficamente...
06:10
doesn't look quite the same size --
86
370330
1000
Não tem a mesma forma,
06:11
but it is exactly the same size as the United States,
87
371330
4000
mas é exatamente do mesmo tamanho dos EUA,
06:15
minus an area roughly equal to the state of Arizona.
88
375330
3000
menos uma área praticamente igual à do estado do Arizona.
06:18
The amount that disappeared in 2005
89
378330
3000
A quantidade que desapareceu em 2005
06:21
was equivalent to everything east of the Mississippi.
90
381330
4000
é equivalente a todo o território ao leste do Mississippi.
06:25
The extra amount that disappeared last fall
91
385330
4000
A quantidade extra que desapareceu no último outono
06:29
was equivalent to this much. It comes back in the winter,
92
389330
3000
é equivalente a esta porção. O gelo volta no inverno,
06:32
but not as permanent ice, as thin ice --
93
392330
4000
mas não como gelo permanente: volta como gelo fino.
06:36
vulnerable. The amount remaining could be completely gone
94
396330
6000
Vulnerável. A quantidade restante pode acabar completamente
06:42
in summer in as little as five years.
95
402330
1000
no verão em pouco tempo, cerca de cinco anos.
06:43
That puts a lot of pressure on Greenland.
96
403330
5000
Isso coloca muita pressão na Groenlândia.
06:49
Already, around the Arctic Circle --
97
409330
6000
Nesse exato momento, ao redor do Círculo Ártico --
06:57
this is a famous village in Alaska. This is a town
98
417330
4000
Esta é uma famosa vila no Alasca. Esta é uma cidade
07:01
in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA.
99
421330
9000
em Newfoundland. Antarctica. Últimos estudos da NASA.
07:10
The amount of a moderate-to-severe snow melting
100
430330
3000
A dimensão de um derretimento de neve entre moderado e grave
07:13
of an area equivalent to the size of California.
101
433330
4000
de uma área equivalente à da Califórnia.
07:17
"They were the best of times,
102
437330
3000
"Foram os melhores e
07:20
they were the worst of times": the most famous opening sentence
103
440330
3000
os piores anos": a mais famosa frase de abertura
07:23
in English literature. I want to share briefly
104
443330
3000
na literatura inglesa. Quero compartilhar brevemente
07:26
a tale of two planets. Earth and Venus
105
446330
3000
um "Conto de Dois Planetas". Terra e Vênus
07:29
are exactly the same size. Earth's diameter
106
449330
3000
têm exatamente o mesmo tamanho. O diâmetro da Terra
07:32
is about 400 kilometers larger, but essentially the same size.
107
452330
5000
é aproximadamente 400 quilômetros maior, mas o tamanho é praticamente o mesmo.
07:37
They have exactly the same amount of carbon.
108
457330
2000
Têm exatamente a mesma quantidade de carbono.
07:39
But the difference is, on Earth, most of the carbon
109
459330
5000
Mas a diferença é que, na Terra, a maioria do carbono
07:44
has been leeched over time out of the atmosphere,
110
464330
3000
foi drenada da atmosfera com o passar do tempo, e foi
07:47
deposited in the ground as coal, oil,
111
467330
4000
depositada no solo como carvão, petróleo,
07:51
natural gas, etc. On Venus, most of it
112
471330
3000
gás natural, etc. Em Vênus, a maioria
07:54
is in the atmosphere. The difference is that our temperature
113
474330
5000
está na atmosfera. A diferença é que a nossa temperatura
07:59
is 59 degrees on average. On Venus,
114
479330
3000
é de 15 graus em média. Em Vênus,
08:02
it's 855. This is relevant to our current strategy
115
482330
4000
é de 457 graus. Isto é relevante para a nossa estratégia atual
08:06
of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible,
116
486330
2000
de extrair o máximo de carbono do solo o mais rápido possível
08:08
and putting it into the atmosphere.
117
488330
1000
e jogá-lo na atmosfera.
08:12
It's not because Venus is slightly closer to the Sun.
118
492330
3000
E não é por Vênus estar ligeiramente mais perto do sol.
08:15
It's three times hotter than Mercury,
119
495330
2000
É três vezes mais quente do que Mercúrio,
08:17
which is right next to the Sun. Now, briefly,
120
497330
3000
que fica ao lado do sol. Agora, rapidamente,
08:20
here's an image you've seen, as one of the only old images,
121
500330
2000
aqui temos uma imagem que vocês já viram antes,
08:22
but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
122
502330
4000
mas mostro outra vez para podermos fazer um CSI: Clima.
08:26
The global scientific community says:
123
506330
6000
A comunidade científica global diz que
08:32
man-made global warming pollution, put into the atmosphere,
124
512330
4000
a poluição criada pelo homem, lançada na atmosfera,
08:36
thickening this, is trapping more of the outgoing infrared.
125
516330
2000
engrossa isso e retém mais do infravermelho que devia sair.
08:38
You all know that. At the last
126
518330
1000
Todo mundo sabe disso. No último
08:39
IPCC summary, the scientists wanted to say,
127
519330
4000
resumo do IPCC, os cientistas queriam dizer,
08:43
"How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent."
128
523330
3000
"Qual é o percentual de certeza?" Eles queriam responder "99%".
08:46
The Chinese objected, and so the compromise was
129
526330
2000
Os chineses se opuseram, então ficou em
08:48
"more than 90 percent."
130
528330
2000
"mais de 90%".
08:50
Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute,
131
530330
3000
Os céticos dirão, "Espere um pouco,
08:53
this could be variations in this energy
132
533330
4000
isso pode ser devido a variações nessa energia
08:57
coming in from the sun." If that were true,
133
537330
3000
vinda do sol". Se isso fosse verdade,
09:00
the stratosphere would be heated as well as the
134
540330
4000
a estratosfera seria aquecida tanto quanto a
09:04
lower atmosphere, if it's more coming in.
135
544330
3000
atmosfera inferior, se estivéssemos recebendo mais.
09:07
If it's more being trapped on the way out, then you would
136
547330
3000
Se temos mais retenção do que saída, então o esperado é
09:10
expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere.
137
550330
6000
que fique mais quente aqui e mais frio aqui. Aqui é a atmosfera inferior.
09:16
Here's the stratosphere: cooler.
138
556330
3000
Aqui está a estratosfera: mais fria.
09:19
CSI: Climate.
139
559330
1000
CSI: Clima.
09:20
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe
140
560330
7000
Agora, boas notícias. 68% dos americanos acreditam agora
09:27
that human activity is responsible
141
567330
3000
que a atividade humana é responsável
09:30
for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up
142
570330
5000
pelo aquecimento global. 69% acreditam que a Terra está aquecendo
09:35
in a significant way. There has been progress,
143
575330
3000
substancialmente. É um progresso,
09:38
but here is the key: when given a list
144
578330
7000
mas aqui está o principal: quando apresentamos uma lista
09:45
of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom.
145
585330
9000
dos desafios a confrontar, o aquecimento global está em penúltimo lugar.
09:54
What is missing is a sense of urgency.
146
594330
3000
O que está faltando é um senso de urgência.
09:57
If you agree with the factual analysis,
147
597330
5000
Se você concorda com a análise real,
10:02
but you don't feel the sense of urgency,
148
602330
3000
mas não sente a urgência,
10:05
where does that leave you?
149
605330
1000
aonde isso leva você?
10:06
Well, the Alliance for Climate Protection, which I head
150
606330
3000
Bem, a Alliance for Climate Protection, que eu dirijo
10:09
in conjunction with Current TV -- who did this pro bono --
151
609330
4000
junto com a CurrentTV, que fez esse serviço voluntário,
10:13
did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this.
152
613330
4000
promoveu um concurso mundial para escolher o melhor comercial que comunicasse isso.
10:17
This is the winner.
153
617330
2000
Este é o vencedor.
11:06
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists
154
666330
7000
A NBC -- vou mostrar todas as redes aqui. Os jornalistas principais
11:13
for NBC asked 956 questions in 2007
155
673330
4000
da NBC fizeram 956 perguntas em 2007
11:17
of the presidential candidates: two of them were about
156
677330
3000
para os candidatos à presidência: duas foram sobre
11:20
the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis.
157
680330
7000
a crise climática. ABC: 844 perguntas, duas sobre a crise climática.
11:27
Fox: two. CNN: two. CBS: zero.
158
687330
10000
Fox: duas. CNN: duas. CBS: zero.
11:37
From laughs to tears -- this is one of the older
159
697330
4000
"Dos risos às lágrimas", diz este que é um dos mais antigos
11:41
tobacco commercials.
160
701330
1000
comerciais de cigarro.
11:43
So here's what we're doing.
161
703330
2000
Aqui está o que temos feito.
11:45
This is gasoline consumption in all of these countries. And us.
162
705330
10000
Este é o consumo de gasolina em todos estes países. E o nosso.
11:55
But it's not just the developed nations.
163
715330
6000
Mas não são somente os países desenvolvidos.
12:01
The developing countries are now following us
164
721330
4000
Os países em desenvolvimento agora estão nos seguindo
12:05
and accelerating their pace. And actually,
165
725330
2000
e acelerando o ritmo. E na verdade,
12:07
their cumulative emissions this year are the equivalent
166
727330
3000
as emissões cumulativas deles este ano são equivalentes
12:10
to where we were in 1965. And they're catching up
167
730330
3000
às nossas em 1965. E eles estão nos alcançando
12:13
very dramatically. The total concentrations:
168
733330
4000
dramaticamente. Em termos de concentrações totais:
12:17
by 2025, they will be essentially where we were in 1985.
169
737330
6000
até 2025, eles estarão essencialmente onde nós estávamos em 1985.
12:23
If the wealthy countries were completely missing
170
743330
5000
Se os países ricos não estivessem
12:28
from the picture, we would still have this crisis.
171
748330
3000
sendo contabilizados, ainda assim teríamos esta crise.
12:31
But we have given to the developing countries
172
751330
4000
Mas demos aos países em desenvolvimento
12:35
the technologies and the ways of thinking
173
755330
2000
as tecnologias e as formas de raciocínio
12:37
that are creating the crisis. This is in Bolivia --
174
757330
6000
que estão criando a crise. Isto é na Bolívia.
12:43
over thirty years.
175
763330
3000
Em um período de trinta anos.
13:05
This is peak fishing in a few seconds. The '60s.
176
785330
4000
Esta é a pesca em alguns segundos. Nos anos sessenta.
13:09
'70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can.
177
789330
9000
70, 80, 90. Precisamos parar com isto. E a boa notícia é que podemos.
13:18
We have the technologies.
178
798330
4000
Temos as tecnologias.
13:22
We have to have a unified view of how to go about this:
179
802330
5000
Precisamos ter uma visão unificada de como agir:
13:27
the struggle against poverty in the world
180
807330
4000
a luta contra a pobreza no mundo
13:31
and the challenge of cutting wealthy country emissions,
181
811330
4000
e o desafio de reduzir as emissões dos países ricos,
13:35
all has a single, very simple solution.
182
815330
4000
têm uma única e simples solução.
13:39
People say, "What's the solution?" Here it is.
183
819330
4000
As pessoas perguntam, "Qual é a solução?". Aqui está.
13:43
Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral,
184
823330
6000
Colocar um preço no carbono. Precisamos de um imposto sobre o CO2, que não vise a geração de divisas,
13:49
to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck --
185
829330
8000
para substituir impostos sobre emprego, que foram inventados por Bismark.
13:57
and some things have changed
186
837330
1000
E algumas coisas mudaram
13:58
since the 19th century.
187
838330
1000
desde o século 19.
13:59
In the poor world, we have to integrate the responses
188
839330
7000
No mundo pobre, precisamos integrar as respostas
14:06
to poverty with the solutions to the climate crisis.
189
846330
4000
à pobreza com soluções para a crise climática.
14:10
Plans to fight poverty in Uganda
190
850330
3000
Planos para combater a pobreza em Uganda
14:13
are mooted, if we do not solve the climate crisis.
191
853330
4000
são discutíveis se não resolvermos a crise climática.
14:17
But responses can actually make a huge difference
192
857330
8000
Mas essas ações podem, na verdade, fazer uma grande diferença
14:25
in the poor countries. This is a proposal
193
865330
5000
nos países pobres. Esta é uma proposta
14:30
that has been talked about a lot in Europe.
194
870330
4000
que tem sido muito comentada na Europa.
14:34
This was from Nature magazine. These are concentrating
195
874330
4000
Isto é da Nature Magazine. Estas são usinas de concentração
14:38
solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid"
196
878330
7000
de energia solar renovável, conectadas através de uma rede chamada "supergrid"
14:45
to supply all of the electrical power
197
885330
3000
para fornecer toda a energia elétrica necessária
14:48
to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents.
198
888330
8000
na Europa, proveniente em grande parte dos países em desenvolvimento. Corrente contínua de alta voltagem.
14:56
This is not pie in the sky; this can be done.
199
896330
3000
Isso não é sonho; isso pode ser feito.
14:59
We need to do it for our own economy.
200
899330
3000
Precisamos fazer isto pela nossa própria economia.
15:02
The latest figures show that the old model
201
902330
3000
Os últimos números mostram que o modelo antigo
15:05
is not working. There are a lot of great investments
202
905330
4000
não está funcionando. Há muitos investimentos
15:09
that you can make. If you are investing in tar sands
203
909330
4000
que podem ser feitos. Se você estiver investindo em areia betuminosa
15:13
or shale oil, then you have a portfolio
204
913330
6000
ou xisto betuminoso, então você tem um portfolio
15:19
that is crammed with sub-prime carbon assets.
205
919330
4000
lotado de ativos de carbono de alto risco.
15:23
And it is based on an old model.
206
923330
4000
E tem um modelo antigo como base.
15:27
Junkies find veins in their toes when the ones
207
927330
3000
Drogados encontram veias nos dedos dos pés quando
15:30
in their arms and their legs collapse. Developing tar sands
208
930330
5000
as dos braços e pernas já não aguentam. Desenvolver areia betuminosa
15:35
and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments
209
935330
6000
e xisto betuminoso é o equivalente. Aqui temos só alguns dos investimentos
15:41
that I personally think make sense.
210
941330
3000
que eu pessoalmente acho que fazem sentido.
15:44
I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there.
211
944330
3000
Eu tenho participação nestes, então preciso de um termo de isenção de responsabilidade para mencioná-los.
15:47
But geothermal, concentrating solar,
212
947330
3000
Mas geotérmicos, concentração solar,
15:50
advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
213
950330
6000
fotovoltaicos avançados, eficiência e conservação.
15:57
You've seen this slide before, but there's a change.
214
957330
3000
Você já viu este slide antes, mas há uma alteração.
16:00
The only two countries that didn't ratify
215
960330
4000
Os únicos dois países que não aprovaram,
16:04
-- and now there's only one. Australia had an election.
216
964330
5000
e agora só um. Na Austrália houve uma eleição.
16:09
And there was a campaign in Australia
217
969330
3000
E houve uma campanha na Austrália
16:12
that involved television and Internet and radio commercials
218
972330
5000
que envolveu comerciais na TV, Internet e rádio
16:17
to lift the sense of urgency for the people there.
219
977330
2000
para aumentar o senso de urgência das pessoas.
16:19
And we trained 250 people to give the slide show
220
979330
4000
E treinamos 250 pessoas para fazer a apresentação com slides
16:23
in every town and village and city in Australia.
221
983330
5000
em cada vilarejo, município e cidade da Austrália.
16:28
Lot of other things contributed to it,
222
988330
2000
Muitas outras coisas contribuíram,
16:30
but the new Prime Minister announced that
223
990330
3000
mas o novo primeiro-ministro anunciou que
16:33
his very first priority would be to change Australia's position
224
993330
4000
sua principal prioridade seria mudar a posição da Austrália
16:37
on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness
225
997330
5000
com relação a Kyoto, e assim foi. Mas eles alcançaram uma conscientização
16:42
partly because of the horrible drought that they have had.
226
1002330
4000
parcialmente devido à terrível seca que enfrentaram.
16:46
This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen
227
1006330
4000
Este é o lago Lanier. Meu amigo Heidi Cullins
16:50
said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names,
228
1010330
4000
disse que se déssemos nomes às secas como damos aos furacões,
16:54
we'd call the one in the southeast now Katrina,
229
1014330
3000
chamaríamos a seca na região sudeste de Katrina,
16:57
and we would say it's headed toward Atlanta.
230
1017330
2000
e diríamos que está indo em direção a Atlanta.
16:59
We can't wait for the kind of drought
231
1019330
4000
Não podemos esperar pelo tipo de seca
17:03
Australia had to change our political culture.
232
1023330
2000
que a Austrália teve para mudar a nossa cultura política.
17:05
Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S.
233
1025330
9000
Aqui temos mais boas notícias. As cidades apoiando Kyoto nos EUA
17:14
are up to 780 -- and I thought I saw one go by there,
234
1034330
3000
já chegam a 780. Pensei ter visto uma ali,
17:17
just to localize this -- which is good news.
235
1037330
6000
e acho que vocês a conhecem. E é uma boa notícia.
17:23
Now, to close, we heard a couple of days ago
236
1043330
6000
Agora, para terminar, há alguns dias ouvimos
17:29
about the value of making individual heroism so commonplace
237
1049330
9000
sobre o valor de se fazer do heroísmo individual algo tão comum
17:38
that it becomes banal or routine.
238
1058330
3000
que ele passa a ser banal, ou rotina.
17:41
What we need is another hero generation. Those of us who are alive
239
1061330
9000
O que precisamos é de outra geração de heróis. Nós, que estamos vivos
17:50
in the United States of America
240
1070330
2000
especialmente nos Estados Unidos da América
17:52
today especially, but also the rest of the world,
241
1072330
2000
hoje, mas também no resto do mundo,
17:55
have to somehow understand that history
242
1075330
5000
precisamos de alguma forma compreender que a história
18:00
has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out
243
1080330
10000
nos apresentou uma escolha, tal como Jill Bolte Taylor tentava
18:10
how to save her life while she was distracted
244
1090330
5000
descobrir como salvar sua vida enquanto se distraía
18:15
by the amazing experience that she was going through.
245
1095330
4000
com a incrível experiência pela qual estava passando.
18:19
We now have a culture of distraction.
246
1099330
3000
Agora temos uma cultura de distração.
18:22
But we have a planetary emergency.
247
1102330
5000
Mas temos uma emergência planetária.
18:27
And we have to find a way to create,
248
1107330
4000
E temos que encontrar uma maneira de criar,
18:31
in the generation of those alive today, a sense of generational mission.
249
1111330
6000
na geração dos que estão vivos hoje, um senso da missão de toda essa geração.
18:37
I wish I could find the words to convey this.
250
1117330
3000
Gostaria de encontrar palavras para transmitir isto.
18:43
This was another hero generation
251
1123330
2000
Essa foi outra geração de heróis
18:45
that brought democracy to the planet.
252
1125330
3000
que trouxe a democracia para o planeta.
18:48
Another that ended slavery. And that gave women the right to vote.
253
1128330
7000
Outra que acabou com a escravidão. E que deu às mulheres o direito ao voto.
18:55
We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it.
254
1135330
7000
Podemos fazer isto. Não me diga que não temos a capacidade para tal.
19:02
If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War,
255
1142330
4000
Se tivéssemos o valor do que gastamos só durante uma semana na guerra do Iraque,
19:06
we could be well on the way to solving this challenge.
256
1146330
3000
poderíamos estar caminhando para a solução deste desafio.
19:09
We have the capacity to do it.
257
1149330
4000
Temos capacidade para fazer isto.
19:19
One final point: I'm optimistic, because I believe
258
1159330
13000
Uma última observação. Eu sou otimista, pois acredito
19:32
we have the capacity, at moments of great challenge,
259
1172330
4000
que temos a capacidade, em momentos de grande necessidade,
19:36
to set aside the causes of distraction and rise to the challenge
260
1176330
6000
de colocar de lado os eventos distrativos e encarar o desafio
19:42
that history is presenting to us.
261
1182330
3000
que a história nos propõe.
19:47
Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis
262
1187330
12000
Às vezes ouço pessoas responderem aos fatos perturbadores da crise climática
19:59
by saying, "Oh, this is so terrible.
263
1199330
2000
dizendo, "Ah, é tão terrível.
20:01
What a burden we have." I would like to ask you
264
1201330
6000
É um fardo que carregamos". Eu gostaria de pedir a vocês que
20:07
to reframe that. How many generations
265
1207330
4000
reformulassem isso. Quantas gerações
20:11
in all of human history have had the opportunity
266
1211330
5000
em toda a história da humanidade tiveram a oportunidade
20:16
to rise to a challenge that is worthy of our best efforts?
267
1216330
9000
de encarar um desafio que compense todos os nossos esforços?
20:25
A challenge that can pull from us
268
1225330
6000
Um desafio que pode extrair de nós
20:31
more than we knew we could do? I think we ought to approach
269
1231330
8000
mais do que sabemos que podemos fazer? Penso que devíamos abordar
20:39
this challenge with a sense of profound joy
270
1239330
4000
este desafio com um senso de profunda alegria
20:43
and gratitude that we are the generation
271
1243330
5000
e gratidão por integrarmos a geração
20:48
about which, a thousand years from now,
272
1248330
4000
que, dentro de mil anos,
20:52
philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate
273
1252330
9000
orquestras filarmônicas, poetas e cantores vão celebrar
21:01
by saying, they were the ones that found it within themselves
274
1261330
7000
dizendo, "eles foram os que agiram
21:08
to solve this crisis and lay the basis
275
1268330
5000
visando resolver esta crise, e criaram o alicerce
21:13
for a bright and optimistic human future.
276
1273330
2000
para um futuro brilhante e otimista da espécie humana.
21:15
Let's do that. Thank you very much.
277
1275330
3000
Vamos fazer isto. Muito obrigado.
21:42
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain
278
1302330
6000
Chris Anderson: Para muitos na TED, é uma tristeza ver
21:48
that basically a design issue
279
1308330
2000
que uma mera questão de design -- no fim das contas,
21:50
on a voting form --
280
1310330
2000
um problema de design em uma cédula eleitoral --
21:52
one bad design issue meant that your voice wasn't being heard
281
1312330
4000
um simples problema no papel impossibilitou sua voz de ser ouvida
21:56
like that in the last eight years in a position
282
1316330
1000
dessa forma pelos últimos oito anos, em um cargo
21:57
where you could make these things come true.
283
1317330
2000
onde você poderia ter feito com que essas coisas se tornassem realidade.
21:59
That hurts.
284
1319330
2000
Isso dói.
22:01
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
285
1321330
7000
Al Gore: Você não tem idéia (Risos).
22:11
CA: When you look at what the leading candidates
286
1331330
1000
CA: Quando você vê o que os principais candidatos
22:12
in your own party are doing now -- I mean, there's --
287
1332330
2000
do seu partido estão fazendo agora...
22:14
are you excited by their plans on global warming?
288
1334330
5000
Você está entusiasmado com os planos deles concernentes ao aquecimento global?
22:28
AG: The answer to the question is hard for me
289
1348330
4000
AG: Responder a essa pergunta é complicado para mim
22:32
because, on the one hand, I think that
290
1352330
4000
porque, por um lado, eu acho que
22:36
we should feel really great about the fact
291
1356330
4000
deveríamos nos sentir bem com o fato
22:41
that the Republican nominee -- certain nominee --
292
1361330
6000
de que o candidato republicano -- candidato já definido --
22:47
John McCain, and both of the finalists
293
1367330
4000
John McCain, e ambos os finalistas
22:51
for the Democratic nomination -- all three have a very different
294
1371330
5000
para a nomeação democrata -- todos os três têm uma posição
22:56
and forward-leaning position
295
1376330
2000
diferente e inclinada ao avanço
22:58
on the climate crisis. All three have offered leadership,
296
1378330
5000
com relação à crise climática. Todos os três ofereceram liderança,
23:03
and all three are very different from the approach taken
297
1383330
4000
e todos os três são muito diferentes da abordagem
23:07
by the current administration. And I think
298
1387330
3000
da administração atual. E eu acho
23:10
that all three have also been responsible in
299
1390330
4000
que todos os três também têm sido responsáveis ao
23:14
putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that --
300
1394330
11000
apresentar planos e propostas. Mas o diálogo da campanha,
23:25
as illustrated by the questions --
301
1405330
1000
como ilustrado pelas perguntas
23:26
that was put together by the
302
1406330
1000
que foram apresentadas pela
23:27
League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions --
303
1407330
3000
League of Conservation Voters, a propósito, a análise de todas as perguntas --
23:30
and, by the way, the debates have all been
304
1410330
2000
A propósito, os debates foram todos
23:34
sponsored by something that goes by the Orwellian label,
305
1414330
2000
patrocinados por algo que traz uma etiqueta Orwelliana,
23:36
"Clean Coal." Has anybody noticed that?
306
1416330
4000
"Clean Coal". Carvão Limpo. Alguém reparou nisto?
23:40
Every single debate has been sponsored by "Clean Coal."
307
1420330
4000
Cada debate foi patrocinado pela "Clean Coal".
23:44
"Now, even lower emissions!"
308
1424330
2000
"Agora, com emissões ainda menores!"
23:46
The richness and fullness of the dialogue
309
1426330
4000
A riqueza e a plenitude do diálogo
23:50
in our democracy has not laid the basis
310
1430330
3000
na nossa democracia não criou a base
23:53
for the kind of bold initiative that is really needed.
311
1433330
4000
para o tipo de iniciativa audaz que é realmente necessária.
23:57
So they're saying the right things and they may --
312
1437330
3000
Então, eles estão dizendo as coisas certas e podem --
24:00
whichever of them is elected -- may do the right thing,
313
1440330
3000
quem quer que seja eleito -- fazer o que é certo,
24:03
but let me tell you: when I came back from Kyoto
314
1443330
4000
mas devo dizer: quando eu voltei de Kyoto
24:07
in 1997, with a feeling of great happiness
315
1447330
7000
em 1997, com um sentimento de grande felicidade
24:14
that we'd gotten that breakthrough there,
316
1454330
2000
por termos feito tantos avanços lá,
24:16
and then confronted the United States Senate,
317
1456330
2000
e depois confrontei o Senado dos EUA,
24:18
only one out of 100 senators was willing to vote
318
1458330
4000
somente um dos 100 senadores estava disposto a votar
24:22
to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say
319
1462330
7000
para confirmar, aprovar o tratado. O que quer que os candidatos digam,
24:29
has to be laid alongside what the people say.
320
1469330
5000
precisará da voz do povo para lhe dar apoio.
24:34
This challenge is part of the fabric
321
1474330
4000
Este desafio é parte da construção
24:38
of our whole civilization.
322
1478330
2000
de toda a nossa civilização.
24:40
CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally.
323
1480330
3000
O CO2 é a expiração da nossa civilização, literalmente.
24:44
And now we mechanized that process. Changing that pattern
324
1484330
3000
E agora, mecanizamos este processo. Mudar o padrão
24:47
requires a scope, a scale, a speed of change
325
1487330
7000
requer um escopo, uma escala, uma velocidade de mudança
24:54
that is beyond what we have done in the past.
326
1494330
3000
que está além do que fizemos no passado.
24:57
So that's why I began by saying,
327
1497330
2000
Por isso comecei dizendo,
24:59
be optimistic in what you do, but be an active citizen.
328
1499330
6000
seja otimista no que você faz, mas seja um cidadão ativo.
25:06
Demand -- change the light bulbs,
329
1506330
2000
Exija... Mude as lâmpadas,
25:08
but change the laws. Change the global treaties.
330
1508330
3000
mas mude as leis. Mude os tratados globais.
25:11
We have to speak up. We have to solve this democracy -- this --
331
1511330
6000
Precisamos nos manifestar. Precisamos resolver essa democracia.
25:18
We have sclerosis in our democracy. And we have to change that.
332
1518330
6000
Temos esclerose na nossa democracia. E precisamos mudar isto.
25:25
Use the Internet. Go on the Internet.
333
1525330
1000
Use a Internet. Navegue pela Internet.
25:26
Connect with people. Become very active as citizens.
334
1526330
4000
Contate as pessoas. Tornem-se cidadãos ativos.
25:30
Have a moratorium -- we shouldn't
335
1530330
2000
Exijam uma suspensão... Não deve ser criada
25:32
have any new coal-fired generating plants
336
1532330
2000
nenhuma nova usina que utilize a queima de carvão e
25:34
that aren't able to capture and store CO2, which means we have to
337
1534330
5000
que não consiga capturar e armazenar CO2. O que significa que precisamos
25:39
quickly build these renewable sources.
338
1539330
2000
construir rapidamente estas fontes renováveis.
25:41
Now, nobody is talking on that scale. But I do believe
339
1541330
4000
Ninguém está conversando nessa escala. Mas eu acredito
25:45
that between now and November, it is possible.
340
1545330
4000
que entre agora e novembro, isso possa mudar.
25:49
This Alliance for Climate Protection
341
1549330
1000
A Alliance for Climate Protection
25:51
is going to launch a nationwide campaign --
342
1551330
3000
vai lançar uma campanha nacional --
25:54
grassroots mobilization, television ads, Internet ads,
343
1554330
3000
mobilização nas ruas, anúncios de TV, anúncios na Internet,
25:57
radio, newspaper -- with partnerships with everybody
344
1557330
3000
rádio, jornais -- com parcerias com todo mundo,
26:00
from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
345
1560330
3000
desde escoteiras a caçadores e pescadores.
26:03
We need help. We need help.
346
1563330
4000
Precisamos de ajuda. Precisamos de ajuda.
26:07
CA: In terms of your own personal role going forward,
347
1567330
4000
CA: Em termos do seu papel pessoal nesse avanço,
26:11
Al, is there something more than that
348
1571330
2000
AI, há mais alguma coisa que você
26:13
you would like to be doing?
349
1573330
1000
gostaria de estar fazendo?
26:14
AG: I have prayed that I would be able to find the answer
350
1574330
8000
AG: Eu tenho rezado para encontrar a resposta
26:22
to that question. What can I do?
351
1582330
5000
para esta pergunta. O que eu posso fazer?
26:27
Buckminster Fuller once wrote, "If the future
352
1587330
4000
26:31
of all human civilization depended on me, what would I do?
353
1591330
5000
de toda a civilização humana dependesse de mim, o que eu faria?
26:36
How would I be?" It does depend on all of us,
354
1596330
5000
Como eu seria?". Depende de todos nós,
26:41
but again, not just with the light bulbs.
355
1601330
2000
mas novamente, não somente com troca de lâmpadas.
26:43
We, most of us here, are Americans. We have a democracy.
356
1603330
8000
Nós, a maioria de nós aqui, somos americanos. Temos uma democracia.
26:51
We can change things, but we have to actively change.
357
1611330
6000
Podemos mudar as coisas, mas temos que mudar ativamente.
26:57
What's needed really is a higher level of consciousness.
358
1617330
5000
O que é realmente necessário é um nível mais elevado de conscientização.
27:02
And that's hard to --
359
1622330
2000
E é difícil de fazer --
27:04
that's hard to create -- but it is coming.
360
1624330
4000
É difícil criar isso. Mas está caminhando.
27:08
There's an old African proverb that some of you know
361
1628330
3000
Existe um antigo provérbio africano que alguns podem conhecer,
27:11
that says, "If you want to go quickly, go alone;
362
1631330
4000
que diz, "Se quiser ir rápido, vá sozinho;
27:15
if you want to go far, go together." We have to go far, quickly.
363
1635330
8000
se quiser ir longe, vá acompanhado". Precisamos ir longe, rapidamente.
27:23
So we have to have a change in consciousness.
364
1643330
4000
Portanto, precisamos mudar a consciência.
27:27
A change in commitment. A new sense of urgency.
365
1647330
4000
Uma mudança no compromisso. Um novo senso de urgência.
27:31
A new appreciation for the privilege
366
1651330
3000
Uma nova gratidão pelo privilégio
27:34
that we have of undertaking this challenge.
367
1654330
3000
de podermos aceitar esse desafio.
27:37
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
368
1657330
4000
CA: Al Gore, muito obrigado por vir à TED.
27:41
AG: Thank you. Thank you very much.
369
1661330
4000
AG: Obrigado. Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7