New thinking on the climate crisis | Al Gore

236,509 views ・ 2008-04-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: AMELIA ESTEVES Revisora: Jeff Caponero
00:18
I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times.
0
18330
7000
Mostrei o slideshow que apresentei aqui, há dois anos, mais de 2000 vezes.
00:25
I'm giving a short slide show this morning
1
25330
5000
Esta manhã vou mostrar um slideshow mais curto
00:30
that I'm giving for the very first time, so --
2
30330
3000
que apresentar pela primeira vez, por isso...
00:33
well it's -- I don't want or need to raise the bar,
3
33330
5000
(Aplausos)
Eu não quero e não preciso de aumentar a fasquia.
00:38
I'm actually trying to lower the bar.
4
38330
1000
Na verdade, estou a tentar baixar a fasquia.
00:39
Because I've cobbled this together
5
39330
5000
(Risos)
Reuni estes dados
00:44
to try to meet the challenge of this session.
6
44330
5000
para tentar corresponder ao desafio desta sessão.
00:49
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation
7
49330
5000
A apresentação fantástica de Karen Armstrong
00:54
that religion really properly understood
8
54330
6000
lembrou-me que a religião, quando bem entendida,
01:00
is not about belief, but about behavior.
9
60330
3000
não tem a ver com crença, mas com comportamento.
01:03
Perhaps we should say the same thing about optimism.
10
63330
4000
Talvez devêssemos dizer a mesma coisa sobre o otimismo.
01:07
How dare we be optimistic?
11
67330
4000
Como nos atrevemos a ser otimistas?
01:11
Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture.
12
71330
8000
O otimismo, por vezes, é caracterizado como uma crença, uma postura intelectual.
01:19
As Mahatma Gandhi famously said,
13
79330
3000
Como na conhecida frase de Mahatma Gandhi,
01:22
"You must become the change you wish to see in the world."
14
82330
3000
"Deves tornar-te na mudança que queres ver no mundo."
01:25
And the outcome about which
15
85330
2000
E a razão por que queremos ser otimistas
01:27
we wish to be optimistic is not going to be created
16
87330
5000
não vai ser criada só pela crença,
01:32
by the belief alone, except to the extent that the belief
17
92330
5000
a não ser no sentido de que a crença cria novos comportamentos.
01:37
brings about new behavior. But the word "behavior"
18
97330
6000
Mas acho que a palavra "comportamento"
01:43
is also, I think, sometimes misunderstood in this context.
19
103330
4000
por vezes, é mal interpretada neste contexto.
01:47
I'm a big advocate of changing
20
107330
3000
Eu sou um grade defensor da mudança das lâmpadas
01:50
the lightbulbs and buying hybrids,
21
110330
3000
e de comprar híbridos.
01:53
and Tipper and I put 33 solar panels on our house,
22
113330
4000
Tipper e eu pusemos 33 painéis solares na minha casa,
01:57
and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff.
23
117330
5000
fiz os poços geotérmicos e essas coisas todas.
02:02
But, as important as it is to change the lightbulbs,
24
122330
4000
Mas apesar de ser importante mudar de lâmpadas,
02:06
it is more important to change the laws.
25
126330
2000
é mais importante mudar as leis.
02:08
And when we change our behavior in our daily lives,
26
128330
6000
Quando mudamos o nosso comportamento no dia-a-dia,
02:14
we sometimes leave out the citizenship part
27
134330
3000
por vezes deixamos de parte a cidadania e a democracia.
02:17
and the democracy part. In order to be optimistic about this,
28
137330
7000
Para podermos ser otimistas em relação a isto,
02:24
we have to become incredibly active as citizens in our democracy.
29
144330
6000
temos de nos tornar cidadãos incrivelmente ativos na nossa democracia.
(Aplausos)
02:30
In order to solve the climate crisis,
30
150330
2000
Para resolvermos a crise climática,
02:32
we have to solve the democracy crisis.
31
152330
3000
temos de resolver a crise democrática.
02:35
And we have one.
32
155330
2000
E temos uma crise.
02:37
I have been trying to tell this story for a long time.
33
157330
5000
Ando a tentar contar esta história há muito tempo.
02:42
I was reminded of that recently, by a woman
34
162330
4000
Fui recentemente relembrado por uma mulher
02:46
who walked past the table I was sitting at,
35
166330
3000
que passou por uma mesa em que eu estava sentado,
02:49
just staring at me as she walked past. She was in her 70s,
36
169330
4000
e ficou a olhar para mim enquanto passava.
Estava na casa dos 70, parecia boa pessoa.
02:53
looked like she had a kind face. I thought nothing of it
37
173330
4000
02:57
until I saw from the corner of my eye
38
177330
3000
Eu não pensei no assunto até que vi pelo canto do olho
03:00
she was walking from the opposite direction,
39
180330
2000
que ela vinha da direção oposta, sempre a olhar para mim.
03:02
also just staring at me. And so I said, "How do you do?"
40
182330
4000
E eu disse: "Como está?"
03:06
And she said, "You know, if you dyed your hair black,
41
186330
3000
E ela disse: "Sabe? Se pintasse o cabelo de preto,
03:09
you would look just like Al Gore." (Laughter)
42
189330
5000
"parecia-se mesmo com o Al Gore."
(Risos)
03:19
Many years ago, when I was a young congressman,
43
199330
2000
Há muitos anos, quando eu estava no Congresso,
03:21
I spent an awful lot of time dealing with the challenge
44
201330
4000
passei muito tempo a lidar com o problema
03:25
of nuclear arms control -- the nuclear arms race.
45
205330
3000
que é o controlo das armas nucleares — a corrida ao armamento nuclear.
03:28
And the military historians taught me,
46
208330
3000
Os historiadores militares ensinaram-me, durante esse período,
03:31
during that quest, that military conflicts are typically
47
211330
5000
que os conflitos militares são tipicamente divididos
03:36
put into three categories: local battles,
48
216330
5000
em três categorias: as batalhas locais,
03:41
regional or theater wars, and the rare but all-important
49
221330
5000
as guerras regionais
e a rara, mas não menos importante, guerra mundial,
03:46
global, world war -- strategic conflicts.
50
226330
5000
conflitos estratégicos.
03:51
And each level of conflict requires a different allocation of resources,
51
231330
5000
Cada nível de conflito requer uma distribuição diferente de recursos
03:56
a different approach,
52
236330
2000
uma abordagem diferente,
03:58
a different organizational model.
53
238330
4000
um modelo organizacional diferente.
04:02
Environmental challenges fall into the same three categories,
54
242330
4000
Os problemas ambientais dividem-se nas mesmas três categorias,
04:06
and most of what we think about
55
246330
1000
e grande parte do que pensamos
04:07
are local environmental problems: air pollution, water pollution,
56
247330
3000
são problemas ambientais locais:
04:10
hazardous waste dumps. But there are also
57
250330
4000
a poluição do ar, a poluição da água, a eliminação do lixo tóxico.
Mas há também problemas ambientais regionais,
04:14
regional environmental problems, like acid rain
58
254330
3000
04:17
from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe
59
257330
4000
como a chuva ácida, do Midwest ao Nordeste,
da Europa Ocidental ao Ártico e do Midwest até ao Mississipi
04:21
to the Arctic, and from the Midwest
60
261330
4000
04:25
out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico.
61
265330
3000
até à zona morta do Golfo do México.
04:28
And there are lots of those. But the climate crisis
62
268330
2000
E há muitos desses.
04:30
is the rare but all-important
63
270330
2000
Mas a crise climática é o conflito raro, mas muito importante,
04:32
global, or strategic, conflict.
64
272330
3000
o conflito global ou estratégico.
04:35
Everything is affected. And we have to organize our response
65
275330
5000
Tudo é afetado.
E temos de organizar a nossa resposta como deve ser.
04:40
appropriately. We need a worldwide, global mobilization
66
280330
6000
Precisamos de uma mobilização global, mundial
04:46
for renewable energy, conservation, efficiency
67
286330
3000
para a energia renovável, a conservação, a eficiência
04:49
and a global transition to a low-carbon economy.
68
289330
3000
e a transição global para uma economia de baixo carbono.
04:52
We have work to do. And we can mobilize resources
69
292330
4000
Há trabalho a fazer.
E podemos mobilizar recursos e vontade política.
04:56
and political will. But the political will
70
296330
4000
Mas temos que mobilizar a vontade política para mobilizar os recursos.
05:00
has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
71
300330
3000
05:03
Let me show you these slides here.
72
303330
5000
Vou mostrar-vos estes diapositivos.
05:08
I thought I would start with the logo. What's missing here,
73
308330
7000
Pensei começar com o logótipo.
05:15
of course, is the North Polar ice cap.
74
315330
2000
Falta aqui, claro, a calota glaciar do Polo Norte.
05:17
Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the
75
317330
7000
A Gronelândia mantém-se.
Há 28 anos, a calota glaciar do Polo Norte era assim,
05:24
polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like
76
324330
4000
05:28
at the end of the summer, at the fall equinox.
77
328330
4000
no fim do verão, no equinóxio do outono.
05:32
This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center
78
332330
4000
No outono passado, fui ao Snow and Ice Data Center
05:36
in Boulder, Colorado, and talked to the researchers
79
336330
3000
em Boulder, no Colorado, e falei com os investigadores
05:39
here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory.
80
339330
4000
aqui de Monterey no naval Postgraduate Laboratory.
Isto foi o que aconteceu nos útimos 28 anos.
05:43
This is what's happened in the last 28 years.
81
343330
4000
05:47
To put it in perspective, 2005 was the previous record.
82
347330
5000
Para pôr isto em perspetiva, 2005 fora o recorde anterior.
05:52
Here's what happened last fall
83
352330
3000
Eis o que aconteceu no último outono,
05:55
that has really unnerved the researchers.
84
355330
3000
que deixou os investigadores muito nervosos.
05:58
The North Polar ice cap is the same size geographically --
85
358330
12000
A calota glaciar do Polo Norte tem o mesmo tamanho geograficamente...
06:10
doesn't look quite the same size --
86
370330
1000
Não parece do mesmo tamanho,
06:11
but it is exactly the same size as the United States,
87
371330
4000
mas é exatamente do tamanho dos EUA,
06:15
minus an area roughly equal to the state of Arizona.
88
375330
3000
menos uma área mais ou menos equivalente ao estado do Arizona.
06:18
The amount that disappeared in 2005
89
378330
3000
A quantidade que desapareceu em 2005
06:21
was equivalent to everything east of the Mississippi.
90
381330
4000
foi equivalente a tudo o que está a leste do Mississipi.
06:25
The extra amount that disappeared last fall
91
385330
4000
A parte que desapareceu no outono passado
06:29
was equivalent to this much. It comes back in the winter,
92
389330
3000
foi o equivalente a isso.
Volta no inverno,
06:32
but not as permanent ice, as thin ice --
93
392330
4000
não como gelo permanente, mas como gelo fino.
06:36
vulnerable. The amount remaining could be completely gone
94
396330
6000
Vulnerável.
A quantidade que resta poderá ter desaparecido
06:42
in summer in as little as five years.
95
402330
1000
durante o verão, dentro de cinco anos.
06:43
That puts a lot of pressure on Greenland.
96
403330
5000
Isso põe muita pressão na Gronelândia.
06:49
Already, around the Arctic Circle --
97
409330
6000
Em volta do Círculo Ártico...
06:57
this is a famous village in Alaska. This is a town
98
417330
4000
Esta é uma aldeia famosa no Alasca.
É uma cidade em Newfoundland.
07:01
in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA.
99
421330
9000
Na Antártica.
Estudos recentes da NASA.
07:10
The amount of a moderate-to-severe snow melting
100
430330
3000
A quantidade de degelo moderado a severo
07:13
of an area equivalent to the size of California.
101
433330
4000
de uma área equivalente à Califórnia.
07:17
"They were the best of times,
102
437330
3000
"Foram os melhores tempos, foram os piores tempos"
07:20
they were the worst of times": the most famous opening sentence
103
440330
3000
a frase mais famosa da literatura inglesa.
07:23
in English literature. I want to share briefly
104
443330
3000
Quero contar rapidamente uma história de dois planetas.
07:26
a tale of two planets. Earth and Venus
105
446330
3000
A Terra e Vénus são exatamente do mesmo tamanho.
07:29
are exactly the same size. Earth's diameter
106
449330
3000
07:32
is about 400 kilometers larger, but essentially the same size.
107
452330
5000
O diâmetro da Terra é cerca de 400 km maior,
mas basicamente do mesmo tamanho.
07:37
They have exactly the same amount of carbon.
108
457330
2000
Têm exatamente a mesma quantidade de carbono.
07:39
But the difference is, on Earth, most of the carbon
109
459330
5000
Mas a diferença é que, na Terra,
a maior parte do carbono tem sido tirada da atmosfera,
07:44
has been leeched over time out of the atmosphere,
110
464330
3000
07:47
deposited in the ground as coal, oil,
111
467330
4000
depositada no solo sob a forma de carvão, petróleo,
07:51
natural gas, etc. On Venus, most of it
112
471330
3000
gás natural, etc.
Em Vénus, a maior parte está na atmosfera.
07:54
is in the atmosphere. The difference is that our temperature
113
474330
5000
A diferença é que a nossa temperatura é, em media, de 15º C.
07:59
is 59 degrees on average. On Venus,
114
479330
3000
Em Vénus, é de 460º C.
08:02
it's 855. This is relevant to our current strategy
115
482330
4000
Isto é relevante para a nossa estratégia atual
08:06
of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible,
116
486330
2000
de tirar o máximo de carbono possível e pô-lo na atmosfera.
08:08
and putting it into the atmosphere.
117
488330
1000
08:12
It's not because Venus is slightly closer to the Sun.
118
492330
3000
Não porque Vénus esteja um pouco mais perto do Sol.
08:15
It's three times hotter than Mercury,
119
495330
2000
É três vezes mais quente do que Mercúrio, que está mesmo ao lado do Sol.
08:17
which is right next to the Sun. Now, briefly,
120
497330
3000
Então, esta é uma imagem
08:20
here's an image you've seen, as one of the only old images,
121
500330
2000
que viram como uma imagem antiga única,
08:22
but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
122
502330
4000
mas eu quero mostrá-la porque vos quero mostrar a CSI: Clima.
08:26
The global scientific community says:
123
506330
6000
A comunidade científica mundial diz que
08:32
man-made global warming pollution, put into the atmosphere,
124
512330
4000
o aquecimento global resultante da poluição do Homem na atmosfera,
08:36
thickening this, is trapping more of the outgoing infrared.
125
516330
2000
torna-a mais espessa e armazena mais infravermelhos.
08:38
You all know that. At the last
126
518330
1000
08:39
IPCC summary, the scientists wanted to say,
127
519330
4000
Vocês já sabem isso.
No último sumário do IPCC, os cientistas queriam dizer:
08:43
"How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent."
128
523330
3000
"Têm a certeza?" Eles queriam que a resposta fosse "99%".
08:46
The Chinese objected, and so the compromise was
129
526330
2000
Os chineses objetaram e o o compromisso foi "mais de 90%."
08:48
"more than 90 percent."
130
528330
2000
08:50
Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute,
131
530330
3000
Ora bem, os céticos dizem:
08:53
this could be variations in this energy
132
533330
4000
"Esperem, isto pode dever-se a variações na energia que vem do Sol".
08:57
coming in from the sun." If that were true,
133
537330
3000
Se isso fosse verdade, a estratosfera seria aquecida
09:00
the stratosphere would be heated as well as the
134
540330
4000
tal como a atmosfera, se entrasse mais.
09:04
lower atmosphere, if it's more coming in.
135
544330
3000
09:07
If it's more being trapped on the way out, then you would
136
547330
3000
Mas, se está a ser retida ao sair,
09:10
expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere.
137
550330
6000
seria mais quente aqui e mais frio ali.
Aqui é a atmosfera.
09:16
Here's the stratosphere: cooler.
138
556330
3000
09:19
CSI: Climate.
139
559330
1000
09:20
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe
140
560330
7000
CSI: Clima.
Agora as boas notícias.
68% dos americanos acreditam que a atividade humana
09:27
that human activity is responsible
141
567330
3000
é responsável pelo aquecimento global.
09:30
for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up
142
570330
5000
69% acreditam que a Terra está a aquecer significativamente.
09:35
in a significant way. There has been progress,
143
575330
3000
Houve progresso, mas o problema é este:
09:38
but here is the key: when given a list
144
578330
7000
perante uma lista de problemas a enfrentar,
09:45
of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom.
145
585330
9000
o aquecimento global continua a vir no fim.
09:54
What is missing is a sense of urgency.
146
594330
3000
O que falta é o sentido de urgência.
09:57
If you agree with the factual analysis,
147
597330
5000
Se concordamos com a análise factual,
10:02
but you don't feel the sense of urgency,
148
602330
3000
mas não temos o sentido da urgência,
10:05
where does that leave you?
149
605330
1000
o que acontece?
10:06
Well, the Alliance for Climate Protection, which I head
150
606330
3000
A Aliança para a Proteção Climática, de que sou presidente,
10:09
in conjunction with Current TV -- who did this pro bono --
151
609330
4000
juntamente com a CurrentTV, que fez esta pro-bono,
10:13
did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this.
152
613330
4000
fez um concurso a nível mundial para anúncios a comunicar isto.
10:17
This is the winner.
153
617330
2000
Este foi o vencedor.
[Em 2005, os EUA libertaram 6100 milhões de dióxido de carbono nos céus]
[É o equivalente a 1200 milhões de elefantes]
[Chegou a hora de deixar de ignorar os 1200 milhões de elefantes na sala]
(Aplausos)
11:06
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists
154
666330
7000
Os principais jornalistas da NBC — vou mostrar aqui todas as cadeias —
11:13
for NBC asked 956 questions in 2007
155
673330
4000
fizeram 956 perguntas em 2007, aos candidatos presidenciais.
11:17
of the presidential candidates: two of them were about
156
677330
3000
Duas delas eram sobre a crise climática.
11:20
the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis.
157
680330
7000
A ABC: 844 perguntas, duas sobre a crise climática.
11:27
Fox: two. CNN: two. CBS: zero.
158
687330
10000
A Fox: duas.
A CNN: duas.
A CBS: zero.
11:37
From laughs to tears -- this is one of the older
159
697330
4000
"Do riso às lágrimas".
11:41
tobacco commercials.
160
701330
1000
Este é um dos mais antigos anúncios de cigarros.
11:43
So here's what we're doing.
161
703330
2000
É isto que estamos a fazer.
11:45
This is gasoline consumption in all of these countries. And us.
162
705330
10000
Este é o consumo de gasolina em todos estes países.
E o nosso.
11:55
But it's not just the developed nations.
163
715330
6000
Mas não são só os países desenvolvidos.
12:01
The developing countries are now following us
164
721330
4000
Os países em desenvolvimento vêm atrás e estão acelerar o ritmo.
12:05
and accelerating their pace. And actually,
165
725330
2000
12:07
their cumulative emissions this year are the equivalent
166
727330
3000
As emissões cumulativas deles este ano
12:10
to where we were in 1965. And they're catching up
167
730330
3000
são equivalentes às nossas de 1965.
Eles estão apanhar-nos muito rapidamente.
12:13
very dramatically. The total concentrations:
168
733330
4000
A concentração total:
12:17
by 2025, they will be essentially where we were in 1985.
169
737330
6000
Em 2025, estarão onde nós estávamos em 1985.
12:23
If the wealthy countries were completely missing
170
743330
5000
Se os países mais ricos não constassem na imagem,
12:28
from the picture, we would still have this crisis.
171
748330
3000
continuaríamos a ter esta crise.
12:31
But we have given to the developing countries
172
751330
4000
Mas demos aos países em desenvolvimento
12:35
the technologies and the ways of thinking
173
755330
2000
as tecnologias e a maneira de pensar que estão a criar a crise.
12:37
that are creating the crisis. This is in Bolivia --
174
757330
6000
Isto é na Bolívia,
12:43
over thirty years.
175
763330
3000
há mais de trinta anos.
13:05
This is peak fishing in a few seconds. The '60s.
176
785330
4000
Este é o pico das pescas em poucos segundos.
13:09
'70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can.
177
789330
9000
Os anos 60.
anos 70,
anos 80
anos 90.
Temos que pôr termo a isto.
13:18
We have the technologies.
178
798330
4000
Felizmente, podemos.
Temos as tecnologias.
13:22
We have to have a unified view of how to go about this:
179
802330
5000
Temos que ter uma visão unificada de como resolver isto:
13:27
the struggle against poverty in the world
180
807330
4000
a luta contra a pobreza no mundo
13:31
and the challenge of cutting wealthy country emissions,
181
811330
4000
e o problema de cortar as emissões dos países ricos.
13:35
all has a single, very simple solution.
182
815330
4000
têm apenas uma única e simples solução.
13:39
People say, "What's the solution?" Here it is.
183
819330
4000
As pessoas perguntam: "Qual é a solução?"
É esta.
13:43
Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral,
184
823330
6000
Pôr um preço no carbono.
Precisamos de um imposto sobre o CO2, um rendimento imparcial...
13:49
to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck --
185
829330
8000
(Aplausos)
... para substituir a receita fiscal no emprego,
que foi inventado por Bismark.
13:57
and some things have changed
186
837330
1000
e algumas coisas mudaram desde o século XIX.
13:58
since the 19th century.
187
838330
1000
13:59
In the poor world, we have to integrate the responses
188
839330
7000
Nos países desfavorecido, temos que incorporar
14:06
to poverty with the solutions to the climate crisis.
189
846330
4000
as respostas à pobreza nas soluções para a crise climática.
14:10
Plans to fight poverty in Uganda
190
850330
3000
Os planos para lutar contra a pobreza no Uganda são improváveis
14:13
are mooted, if we do not solve the climate crisis.
191
853330
4000
se nós não solucionarmos a crise climática.
14:17
But responses can actually make a huge difference
192
857330
8000
Mas as respostas podem fazer uma grande diferença
14:25
in the poor countries. This is a proposal
193
865330
5000
nos países pobres.
14:30
that has been talked about a lot in Europe.
194
870330
4000
Esta é uma proposta de que se tem falado muito na Europa.
14:34
This was from Nature magazine. These are concentrating
195
874330
4000
Foi tirada da revista Nature.
São fábricas de energia solar concentradas,
14:38
solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid"
196
878330
7000
interligadas numa super-rede,
14:45
to supply all of the electrical power
197
885330
3000
para fornecer à Europa toda a potência elétrica,
14:48
to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents.
198
888330
8000
a partir principalmente dos países em desenvolvimento.
O fornecimento de corrente contínua de alta-voltagem em curso.
14:56
This is not pie in the sky; this can be done.
199
896330
3000
Isto não é uma pura fantasia, pode ser feito.
14:59
We need to do it for our own economy.
200
899330
3000
Precisamos de fazê-lo pela nossa própria economia.
15:02
The latest figures show that the old model
201
902330
3000
Os últimos números mostram que o antigo modelo não está a funcionar.
15:05
is not working. There are a lot of great investments
202
905330
4000
Há uma série de grandes investimentos que podemos fazer.
15:09
that you can make. If you are investing in tar sands
203
909330
4000
Se estão a investir em areias de alcatrão ou petróleo de xisto,
15:13
or shale oil, then you have a portfolio
204
913330
6000
têm uma carteira abarrotada de artigos de carbono de alto risco.
15:19
that is crammed with sub-prime carbon assets.
205
919330
4000
15:23
And it is based on an old model.
206
923330
4000
Está baseada no antigo modelo.
15:27
Junkies find veins in their toes when the ones
207
927330
3000
Os drogados encontram veias nos dedos do pés
15:30
in their arms and their legs collapse. Developing tar sands
208
930330
5000
quando as dos braços e das pernas já não servem.
Explorar as areias de alcatrão e o petróleo de xisto é a mesma coisa.
15:35
and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments
209
935330
6000
Aqui estão apenas alguns dos investimentos
15:41
that I personally think make sense.
210
941330
3000
que eu pessoalmente considero que fazem sentido.
15:44
I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there.
211
944330
3000
Eu tenho ações nisto, deste modo lá terei que rejeitar.
15:47
But geothermal, concentrating solar,
212
947330
3000
Mas geotérmico, concentração solar,
15:50
advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
213
950330
6000
fotovoltaicos de ponta, eficiência e conservação.
15:57
You've seen this slide before, but there's a change.
214
957330
3000
Já viram este slide, mas há uma mudança.
16:00
The only two countries that didn't ratify
215
960330
4000
Havia dois únicos países que não ratificaram,
16:04
-- and now there's only one. Australia had an election.
216
964330
5000
agora há apenas um.
A Austrália teve eleições.
16:09
And there was a campaign in Australia
217
969330
3000
E fez-se uma campanha na Austrália
16:12
that involved television and Internet and radio commercials
218
972330
5000
que envolveu a televisão, a Internet e anúncios publicitários na rádio
16:17
to lift the sense of urgency for the people there.
219
977330
2000
para encorajar o sentimento de urgência nas pessoas.
16:19
And we trained 250 people to give the slide show
220
979330
4000
Treinámos 250 pessoas para passarem esta apresentação
16:23
in every town and village and city in Australia.
221
983330
5000
em todos aldeias, vilas e cidades da Austrália.
16:28
Lot of other things contributed to it,
222
988330
2000
Muitas outras coisas contribuíram para isso,
16:30
but the new Prime Minister announced that
223
990330
3000
mas o novo primeiro-ministro anunciou
16:33
his very first priority would be to change Australia's position
224
993330
4000
que a sua primeira prioridade seria mudar a posição da Austrália
16:37
on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness
225
997330
5000
em Quioto, e conseguiu.
Eles tomaram consciência, em parte por causa da seca horrível que tiveram.
16:42
partly because of the horrible drought that they have had.
226
1002330
4000
16:46
This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen
227
1006330
4000
Este é o lago Lanier.
A minha amiga Heidi Cullins disse que,
16:50
said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names,
228
1010330
4000
se nós déssemos nomes ás secas
como damos nomes aos furacões,
16:54
we'd call the one in the southeast now Katrina,
229
1014330
3000
teríamos chamado Katrina à seca do sudoeste,
16:57
and we would say it's headed toward Atlanta.
230
1017330
2000
e teríamos dito que está a ir em direção a Atlanta.
16:59
We can't wait for the kind of drought
231
1019330
4000
Não podemos esperar pelo tipo de seca
17:03
Australia had to change our political culture.
232
1023330
2000
que levou a Austrália a mudar a nossa cultura política.
17:05
Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S.
233
1025330
9000
Aqui há mais boas notícias.
As cidades que apoiam Quioto nos EUA são mais de 780
17:14
are up to 780 -- and I thought I saw one go by there,
234
1034330
3000
— pensei em destacar aqui uma, só para a situar:
17:17
just to localize this -- which is good news.
235
1037330
6000
[Monterey!]
17:23
Now, to close, we heard a couple of days ago
236
1043330
6000
O que é uma boa notícia.
Para terminar, ouvimos falar há uns dias
17:29
about the value of making individual heroism so commonplace
237
1049330
9000
da importância de ter tornado
o heroísmo individual tão comum
17:38
that it becomes banal or routine.
238
1058330
3000
que se tornou banal ou rotineiro.
17:41
What we need is another hero generation. Those of us who are alive
239
1061330
9000
O que nós precisamos é de outra geração de heróis.
Nós, os que estamos vivos nos EUA, sobretudo hoje,
17:50
in the United States of America
240
1070330
2000
17:52
today especially, but also the rest of the world,
241
1072330
2000
mas também no resto do mundo,
17:55
have to somehow understand that history
242
1075330
5000
temos que de certo modo compreender
que a história nos ofereceu uma escolha
18:00
has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out
243
1080330
10000
— exatamente como Jill Bolte Taylor tentava imaginar como salvar a sua vida
18:10
how to save her life while she was distracted
244
1090330
5000
enquanto estava com a cabeça perdida
18:15
by the amazing experience that she was going through.
245
1095330
4000
pela experiência maravilhosa por que estava a passar.
18:19
We now have a culture of distraction.
246
1099330
3000
Hoje temos a cultura da distração.
18:22
But we have a planetary emergency.
247
1102330
5000
Mas temos uma emergência planetária.
18:27
And we have to find a way to create,
248
1107330
4000
E temos que descobrir uma forma de criar,
18:31
in the generation of those alive today, a sense of generational mission.
249
1111330
6000
na geração dos que hoje estão vivos,
um sentido de missão de geração.
18:37
I wish I could find the words to convey this.
250
1117330
3000
Gostaria de encontrar as palavras para transmitir isto.
18:43
This was another hero generation
251
1123330
2000
Esta foi outra geração de heróis
18:45
that brought democracy to the planet.
252
1125330
3000
que deu origem à democracia no planeta.
18:48
Another that ended slavery. And that gave women the right to vote.
253
1128330
7000
Uma outra, que acabou com a escravatura.
E que deu ás mulheres o direito ao voto.
18:55
We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it.
254
1135330
7000
Nós podemos fazer isto.
Não me digam que não temos a capacidade para o fazer.
19:02
If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War,
255
1142330
4000
Se tivéssemos só o valor do que se gasta numa semana na guerra do Iraque
19:06
we could be well on the way to solving this challenge.
256
1146330
3000
podíamos estar a caminho de solucionar este problema.
19:09
We have the capacity to do it.
257
1149330
4000
(Aplausos)
Temos competência para fazê-lo.
(Aplausos)
19:19
One final point: I'm optimistic, because I believe
258
1159330
13000
Uma última observação.
Eu sou otimista, porque acredito que temos competência,
19:32
we have the capacity, at moments of great challenge,
259
1172330
4000
em momentos de grandes desafios,
19:36
to set aside the causes of distraction and rise to the challenge
260
1176330
6000
para pôr de lado as causas de distração
e mostrar-se à altura do desafio que a história nos apresenta.
19:42
that history is presenting to us.
261
1182330
3000
19:47
Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis
262
1187330
12000
Por vezes ouço pessoas a reagirem
aos factos perturbadores da crise climática
19:59
by saying, "Oh, this is so terrible.
263
1199330
2000
dizendo: "Isto é pavoroso.
20:01
What a burden we have." I would like to ask you
264
1201330
6000
"Que fardo temos."
Gostava de vos perguntar para reenquadrar isso.
20:07
to reframe that. How many generations
265
1207330
4000
Quantas gerações em toda a historia da humanidade
20:11
in all of human history have had the opportunity
266
1211330
5000
tiveram a oportunidade de se mostrarem à altura de um desafio
20:16
to rise to a challenge that is worthy of our best efforts?
267
1216330
9000
para o qual vale a pena o melhor dos nossos esforços?
20:25
A challenge that can pull from us
268
1225330
6000
Um desafio que pode conseguir de nós
20:31
more than we knew we could do? I think we ought to approach
269
1231330
8000
mais do que aquilo que julgávamos que poderíamos fazer?
Penso que devemos abordar este desafio
20:39
this challenge with a sense of profound joy
270
1239330
4000
com um sentido de profunda alegria e gratidão
20:43
and gratitude that we are the generation
271
1243330
5000
de que somos a geração
20:48
about which, a thousand years from now,
272
1248330
4000
em torno da qual, daqui a uns mil anos,
20:52
philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate
273
1252330
9000
orquestras filarmónicas, poetas e cantores
irão celebrar, dizendo:
21:01
by saying, they were the ones that found it within themselves
274
1261330
7000
"Foram eles
"que procuraram dentro de si mesmos e resolveram esta crise
21:08
to solve this crisis and lay the basis
275
1268330
5000
e assentaram as bases
21:13
for a bright and optimistic human future.
276
1273330
2000
para um futuro brilhante e otimista da humanidade.
21:15
Let's do that. Thank you very much.
277
1275330
3000
Vamos fazer isso.
Muito obrigado.
(Aplausos)
21:42
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain
278
1302330
6000
Chris Anderson: Para muita gente na TED, há uma dor profunda
21:48
that basically a design issue
279
1308330
2000
que, por uma simples questão de design,
21:50
on a voting form --
280
1310330
2000
um problema de design no boletim de voto,
21:52
one bad design issue meant that your voice wasn't being heard
281
1312330
4000
fez com que a tua voz não fosse ouvida dessa forma nos últimos 8 anos
21:56
like that in the last eight years in a position
282
1316330
1000
21:57
where you could make these things come true.
283
1317330
2000
num cargo em que poderias tornar essas coisas realidade.
21:59
That hurts.
284
1319330
2000
Isso magoa.
22:01
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
285
1321330
7000
Tu não fazes a mínima ideia.
(Risos)
22:11
CA: When you look at what the leading candidates
286
1331330
1000
Quando olhas para o que os candidatos de destaque do teu partido
22:12
in your own party are doing now -- I mean, there's --
287
1332330
2000
22:14
are you excited by their plans on global warming?
288
1334330
5000
estão a fazer de momento,
ficas animado com os projetos deles em relação ao aquecimento global?
(Risos)
22:28
AG: The answer to the question is hard for me
289
1348330
4000
A resposta a essa pergunta é difícil para mim
22:32
because, on the one hand, I think that
290
1352330
4000
porque, por um lado, penso que
22:36
we should feel really great about the fact
291
1356330
4000
devíamos sentir-nos bastante gratos
22:41
that the Republican nominee -- certain nominee --
292
1361330
6000
por o candidato republicano já definido, John McCain
22:47
John McCain, and both of the finalists
293
1367330
4000
e ambos os finalistas para a nomeação democrática
22:51
for the Democratic nomination -- all three have a very different
294
1371330
5000
terem os três uma posição muito diferente e virada para a frente
22:56
and forward-leaning position
295
1376330
2000
22:58
on the climate crisis. All three have offered leadership,
296
1378330
5000
em relação à crise climática.
Todos os três ofereceram liderança,
23:03
and all three are very different from the approach taken
297
1383330
4000
e cada um deles tem uma posição diferente
23:07
by the current administration. And I think
298
1387330
3000
em relação a administração atual.
23:10
that all three have also been responsible in
299
1390330
4000
Penso que todos os três também têm sido responsáveis
23:14
putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that --
300
1394330
11000
ao apresentarem planos e propostas.
Mas o diálogo da campanha,
23:25
as illustrated by the questions --
301
1405330
1000
como demonstram as perguntas que foram preparadas
23:26
that was put together by the
302
1406330
1000
23:27
League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions --
303
1407330
3000
pela Liga dos Eleitores da Defesa do Ambiente
— a propósito, a análise das perguntas
23:30
and, by the way, the debates have all been
304
1410330
2000
— e, já agora, todos os debates foram patrocinados
por ma coisa que está por detrás da etiqueta orwelliana, "Carvão limpo"...
23:34
sponsored by something that goes by the Orwellian label,
305
1414330
2000
23:36
"Clean Coal." Has anybody noticed that?
306
1416330
4000
Alguém reparou nisso?
23:40
Every single debate has been sponsored by "Clean Coal."
307
1420330
4000
Todos os debates foram patrocinados pela "Clean Coal".
23:44
"Now, even lower emissions!"
308
1424330
2000
"Agora, com emissões ainda mais baixas!"
23:46
The richness and fullness of the dialogue
309
1426330
4000
A riqueza e a plenitude do diálogo na nossa democracia
23:50
in our democracy has not laid the basis
310
1430330
3000
não criou a base para o tipo de iniciativa audaz
23:53
for the kind of bold initiative that is really needed.
311
1433330
4000
que é realmente necessária.
23:57
So they're saying the right things and they may --
312
1437330
3000
Deste modo, eles dizem o que está certo
24:00
whichever of them is elected -- may do the right thing,
313
1440330
3000
e qualquer deles que for eleito talvez faça a coisa certa.
24:03
but let me tell you: when I came back from Kyoto
314
1443330
4000
Mas deixa-me que te diga:
Quando regressei de Quioto em 1997,
24:07
in 1997, with a feeling of great happiness
315
1447330
7000
com um sentimento de grande felicidade,
24:14
that we'd gotten that breakthrough there,
316
1454330
2000
de que tínhamos avançado muito,
24:16
and then confronted the United States Senate,
317
1456330
2000
e depois confrontei o Senado dos EUA,
24:18
only one out of 100 senators was willing to vote
318
1458330
4000
só 1 dos 100 senadores estava disposto a votar
24:22
to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say
319
1462330
7000
para confirmar, com o fim de ratificar esse acordo.
O que os candidatos dizem
24:29
has to be laid alongside what the people say.
320
1469330
5000
tem que estar em conformidade com o que o povo diz.
24:34
This challenge is part of the fabric
321
1474330
4000
Este desafio faz parte do tecido de toda a nossa civilização.
24:38
of our whole civilization.
322
1478330
2000
24:40
CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally.
323
1480330
3000
Literalmente falando, o CO2 é o ar que a nossa civilização exala.
24:44
And now we mechanized that process. Changing that pattern
324
1484330
3000
E agora mecanizámos esse processo.
Para se alterar esse padrão requere-se um alvo,
24:47
requires a scope, a scale, a speed of change
325
1487330
7000
uma escala, uma velocidade de mudança
24:54
that is beyond what we have done in the past.
326
1494330
3000
que está para além do que fizemos no passado.
24:57
So that's why I began by saying,
327
1497330
2000
É por isso que comecei por dizer:
24:59
be optimistic in what you do, but be an active citizen.
328
1499330
6000
"Sejam otimistas naquilo que fazem, mas sejam um cidadão dinâmico.
25:06
Demand -- change the light bulbs,
329
1506330
2000
"Exijam —- mudem as lâmpadas, mas mude as leis.
25:08
but change the laws. Change the global treaties.
330
1508330
3000
"Alterem os tratados globais".
25:11
We have to speak up. We have to solve this democracy -- this --
331
1511330
6000
Temos que dizer o que pensamos. Temos que resolver esta democracia.
25:18
We have sclerosis in our democracy. And we have to change that.
332
1518330
6000
A nossa democracia está esclerosada. E temos que mudar isso.
25:25
Use the Internet. Go on the Internet.
333
1525330
1000
Usem a Internet. Naveguem na Internet.
25:26
Connect with people. Become very active as citizens.
334
1526330
4000
Comuniquem uns com os outros.
Tornem-se em cidadãos dinâmicos.
25:30
Have a moratorium -- we shouldn't
335
1530330
2000
Estabeleçam prazos — não devemos criar mais nenhuma fábrica a carvão
25:32
have any new coal-fired generating plants
336
1532330
2000
25:34
that aren't able to capture and store CO2, which means we have to
337
1534330
5000
que não consiga capturer e armazenar o CO2.
25:39
quickly build these renewable sources.
338
1539330
2000
O que significa que temos que construir rapidamente
25:41
Now, nobody is talking on that scale. But I do believe
339
1541330
4000
fontes de energias renováveis.
De momento, ninguém fala nestas proporções,
25:45
that between now and November, it is possible.
340
1545330
4000
mas creio que, entre agora e novembro, isso será possível.
25:49
This Alliance for Climate Protection
341
1549330
1000
Esta aliança para a proteção do ambiente
25:51
is going to launch a nationwide campaign --
342
1551330
3000
vai lançar uma campanha nacional
25:54
grassroots mobilization, television ads, Internet ads,
343
1554330
3000
— mobilização de gente, anúncios na televisão,
25:57
radio, newspaper -- with partnerships with everybody
344
1557330
3000
na Internet, na rádio, nos jornais —
com parcerias com toda a gente
26:00
from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
345
1560330
3000
desde as escoteiras aos caçadores e pescadores.
26:03
We need help. We need help.
346
1563330
4000
Precisamos de ajuda. Precisamos de ajuda.
26:07
CA: In terms of your own personal role going forward,
347
1567330
4000
CA: Em termos de avanço no teu papel pessoal,
26:11
Al, is there something more than that
348
1571330
2000
Al, há mais alguma coisa que gostarias de estar a fazer?
26:13
you would like to be doing?
349
1573330
1000
26:14
AG: I have prayed that I would be able to find the answer
350
1574330
8000
AG: Rezei para encontrar
26:22
to that question. What can I do?
351
1582330
5000
a resposta a essa pergunta.
O que posso fazer?
26:27
Buckminster Fuller once wrote, "If the future
352
1587330
4000
Buckminter Fuller escreveu um dia:
26:31
of all human civilization depended on me, what would I do?
353
1591330
5000
"Se o futuro de toda a civilização humana dependesse de mim, o que faria?"
26:36
How would I be?" It does depend on all of us,
354
1596330
5000
"Como seria eu?"
Depende de todos nós, mas repito, não apenas com as lâmpadas.
26:41
but again, not just with the light bulbs.
355
1601330
2000
26:43
We, most of us here, are Americans. We have a democracy.
356
1603330
8000
Na maioria aqui, somos americanos.
26:51
We can change things, but we have to actively change.
357
1611330
6000
Podemos mudar as coisas, mas temos que mudar com dinamismo.
26:57
What's needed really is a higher level of consciousness.
358
1617330
5000
O que é realmente necessário é um nível mais elevado de sensibilização.
27:02
And that's hard to --
359
1622330
2000
27:04
that's hard to create -- but it is coming.
360
1624330
4000
Isso é difícil de criar, mas está próximo.
27:08
There's an old African proverb that some of you know
361
1628330
3000
Há um velho ditado africano que alguns de vocês conhecem:
27:11
that says, "If you want to go quickly, go alone;
362
1631330
4000
"Se queres ir depressa, vai sozinho.
27:15
if you want to go far, go together." We have to go far, quickly.
363
1635330
8000
"Se queres ir longe, vai acompanhado."
Temos que ir longe muito rapidamente.
27:23
So we have to have a change in consciousness.
364
1643330
4000
Por isso, temos que ter uma mudança de consciência.
27:27
A change in commitment. A new sense of urgency.
365
1647330
4000
Uma mudança de responsabilidades. Um novo sentido de urgência.
27:31
A new appreciation for the privilege
366
1651330
3000
Um novo reconhecimento pelo privilégio
27:34
that we have of undertaking this challenge.
367
1654330
3000
de termos assumido este desafio.
27:37
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
368
1657330
4000
CA: Al Gore, muito obrigado por teres vindo ao TED.
27:41
AG: Thank you. Thank you very much.
369
1661330
4000
AG: Obrigado. Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7