New thinking on the climate crisis | Al Gore

Al Gore: Neue Gedanken über die Klimakrise

236,509 views ・ 2008-04-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:18
I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times.
0
18330
7000
Ich habe den Diavortrag, den ich hier vor zwei Jahren hielt, ungefähr 2.000 Mal gehalten.
00:25
I'm giving a short slide show this morning
1
25330
5000
Heute Morgen werde ich einen kurzen Diavortrag halten,
00:30
that I'm giving for the very first time, so --
2
30330
3000
den ich zum ersten Mal halte, also -
00:33
well it's -- I don't want or need to raise the bar,
3
33330
5000
ich möchte oder muss die Messlatte nicht höher legen,
00:38
I'm actually trying to lower the bar.
4
38330
1000
eigentlich versuche ich, die Messlatte niedriger zu legen.
00:39
Because I've cobbled this together
5
39330
5000
Denn ich habe dies zusammengeschustert, um zu versuchen,
00:44
to try to meet the challenge of this session.
6
44330
5000
der Herausforderung dieser Veranstaltung gerecht zu werden.
00:49
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation
7
49330
5000
Und ich wurde durch die hervorragende Präsentation von Karen Armstrong daran erinnert,
00:54
that religion really properly understood
8
54330
6000
dass Religion wirklich richtig verstanden
01:00
is not about belief, but about behavior.
9
60330
3000
nichts mit Glauben, sondern mit Verhalten zu tun hat.
01:03
Perhaps we should say the same thing about optimism.
10
63330
4000
Vielleicht kann man dasselbe über Optimismus sagen.
01:07
How dare we be optimistic?
11
67330
4000
Wie können wir es wagen, optimistisch zu sein?
01:11
Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture.
12
71330
8000
Optimismus wird manchmal als Glaube, als intellektuelle Einstellung charakterisiert.
01:19
As Mahatma Gandhi famously said,
13
79330
3000
Wie der berühmte Ausspruch von Mahatma Gandhi sagt:
01:22
"You must become the change you wish to see in the world."
14
82330
3000
"Sei du selbst die Veränderung, die du dir für die Welt wünschst."
01:25
And the outcome about which
15
85330
2000
Und das Ergebnis, über das
01:27
we wish to be optimistic is not going to be created
16
87330
5000
wir optimistisch sein möchten, kann nicht allein
01:32
by the belief alone, except to the extent that the belief
17
92330
5000
durch Glauben geschaffen werden, es sei denn, der Glaube verhilft zu
01:37
brings about new behavior. But the word "behavior"
18
97330
6000
neuen Verhaltensweisen. Aber das Wort "Verhaltensweise" wird,
01:43
is also, I think, sometimes misunderstood in this context.
19
103330
4000
glaube ich, manchmal in diesem Zusammenhang missverstanden.
01:47
I'm a big advocate of changing
20
107330
3000
Ich bin ein großer Befürworter des Wechselns
01:50
the lightbulbs and buying hybrids,
21
110330
3000
von Glühbirnen und des Kaufs von Hybridautos
01:53
and Tipper and I put 33 solar panels on our house,
22
113330
4000
und Tipper und ich haben 33 Solarzellenplatten an unserem Haus angebracht
01:57
and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff.
23
117330
5000
und geothermische Gruben gegraben und noch vieles mehr.
02:02
But, as important as it is to change the lightbulbs,
24
122330
4000
Aber so wichtig es auch ist die Glühbirnen zu wechseln,
02:06
it is more important to change the laws.
25
126330
2000
die Änderung der Gesetze ist wichtiger.
02:08
And when we change our behavior in our daily lives,
26
128330
6000
Und wenn wir unser Verhalten im täglichen Leben ändern,
02:14
we sometimes leave out the citizenship part
27
134330
3000
vergessen wir manchmal, dass wir Staatsbürger sind und
02:17
and the democracy part. In order to be optimistic about this,
28
137330
7000
in einer Demokratie leben. Um in dieser Sache optimistisch sein zu können,
02:24
we have to become incredibly active as citizens in our democracy.
29
144330
6000
müssen wir als Staatsbürger in unserer Demokratie unglaublich aktiv werden.
02:30
In order to solve the climate crisis,
30
150330
2000
Um die Krise der Klimaveränderung zu bewältigen,
02:32
we have to solve the democracy crisis.
31
152330
3000
müssen wir die Krise in der Demokratie bewältigen.
02:35
And we have one.
32
155330
2000
Und wir haben eine.
02:37
I have been trying to tell this story for a long time.
33
157330
5000
Ich wollte diese Geschichte seit Langem erzählen.
02:42
I was reminded of that recently, by a woman
34
162330
4000
Ich wurde neulich von einer Frau daran erinnert,
02:46
who walked past the table I was sitting at,
35
166330
3000
die an dem Tisch, an dem ich saß, vorbeiging
02:49
just staring at me as she walked past. She was in her 70s,
36
169330
4000
und mich nur anstarrte während sie vorbeiging. Sie war um die 70 und
02:53
looked like she had a kind face. I thought nothing of it
37
173330
4000
hatte ein freundliches Gesicht. Ich dachte mir nichts dabei,
02:57
until I saw from the corner of my eye
38
177330
3000
bis ich durch meinen Augenwinkel sah,
03:00
she was walking from the opposite direction,
39
180330
2000
dass sie aus der Gegenrichtung kam,
03:02
also just staring at me. And so I said, "How do you do?"
40
182330
4000
und mich wieder anstarrte. Also fragte ich sie: "Wie geht's?"
03:06
And she said, "You know, if you dyed your hair black,
41
186330
3000
Und sie sagte: "Also wissen Sie, wenn Sie Ihr Haar schwarz färben würden,
03:09
you would look just like Al Gore." (Laughter)
42
189330
5000
sähen Sie genau wie Al Gore aus." (Gelächter)
03:19
Many years ago, when I was a young congressman,
43
199330
2000
Vor vielen Jahren, als ich ein junger Kongressabgeordneter war,
03:21
I spent an awful lot of time dealing with the challenge
44
201330
4000
verbrachte ich sehr viel Zeit mit der Herausforderung der
03:25
of nuclear arms control -- the nuclear arms race.
45
205330
3000
Kontrolle von nuklearen Waffen - dem nuklearen Wettrüsten.
03:28
And the military historians taught me,
46
208330
3000
Und die Militärhistoriker haben mich bei dieser Beschäftigung darüber belehrt,
03:31
during that quest, that military conflicts are typically
47
211330
5000
dass militärische Konflikte normalerweise
03:36
put into three categories: local battles,
48
216330
5000
in drei Kategorien eingeteilt werden können: örtliche Kämpfe,
03:41
regional or theater wars, and the rare but all-important
49
221330
5000
regionale oder Kriegsschauplätze und die seltenen, aber um so wichtigeren
03:46
global, world war -- strategic conflicts.
50
226330
5000
globalen Weltkriege. Strategische Konflikte.
03:51
And each level of conflict requires a different allocation of resources,
51
231330
5000
Und jede Konfliktsebene benötigt eine andere Verteilung der Ressourcen,
03:56
a different approach,
52
236330
2000
einen verschiedenen Ansatz,
03:58
a different organizational model.
53
238330
4000
ein anderes Organisationsmodell.
04:02
Environmental challenges fall into the same three categories,
54
242330
4000
Die Herausforderungen des Umweltschutzes fallen in dieselben drei Kategorien
04:06
and most of what we think about
55
246330
1000
und zumeist denken wir an
04:07
are local environmental problems: air pollution, water pollution,
56
247330
3000
lokale Umweltprobleme: Luftverschmutzung, Wasserverschmutzung,
04:10
hazardous waste dumps. But there are also
57
250330
4000
Giftmülllagerungen. Aber es gibt auch
04:14
regional environmental problems, like acid rain
58
254330
3000
regionale Umweltprobleme wie saurer Regen
04:17
from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe
59
257330
4000
vom mittleren Westen bis zum Nordosten und von Westeuropa
04:21
to the Arctic, and from the Midwest
60
261330
4000
bis zur Arktis und vom mittleren Westen
04:25
out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico.
61
265330
3000
aus dem Mississippi bis in die Todeszone des Golfs von Mexiko.
04:28
And there are lots of those. But the climate crisis
62
268330
2000
Und davon gibt es viele. Aber die Klimabedrohung ist
04:30
is the rare but all-important
63
270330
2000
der seltene, aber um so wichtigere
04:32
global, or strategic, conflict.
64
272330
3000
globale oder strategische Konflikt.
04:35
Everything is affected. And we have to organize our response
65
275330
5000
Alles ist davon betroffen. Und wir müssen unsere Reaktion darauf
04:40
appropriately. We need a worldwide, global mobilization
66
280330
6000
entsprechend organisieren. Wir brauchen eine weltweite, globale Mobilisierung
04:46
for renewable energy, conservation, efficiency
67
286330
3000
für erneuerbare Energien, Umweltschutz, Effizienz
04:49
and a global transition to a low-carbon economy.
68
289330
3000
und einen weltweiten Übergang zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft.
04:52
We have work to do. And we can mobilize resources
69
292330
4000
Wir müssen uns an die Arbeit machen. Und wir können Ressourcen und
04:56
and political will. But the political will
70
296330
4000
den politischen Willen mobilisieren. Aber der politische Wille
05:00
has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
71
300330
3000
muss mobilisiert werden, um die Ressourcen mobilisieren zu können.
05:03
Let me show you these slides here.
72
303330
5000
Lassen Sie mich Ihnen diese Dias zeigen.
05:08
I thought I would start with the logo. What's missing here,
73
308330
7000
Ich möchte mit dem Logo anfangen. Was hier natürlich fehlt,
05:15
of course, is the North Polar ice cap.
74
315330
2000
ist die Eisschicht des Nordpols.
05:17
Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the
75
317330
7000
Grönland bleibt übrig. Vor 28 Jahren sah die
05:24
polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like
76
324330
4000
polare Eisschicht, die Nordpol-Eisschicht,
05:28
at the end of the summer, at the fall equinox.
77
328330
4000
am Ende des Sommers zum Herbstbeginn so aus.
05:32
This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center
78
332330
4000
Im letzten Herbst besuchte ich das Schnee- und Eisdatenzentrum
05:36
in Boulder, Colorado, and talked to the researchers
79
336330
3000
in Boulder, Colorado und sprach mit Forschern
05:39
here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory.
80
339330
4000
hier in Monterey im Naval Postgraduate Laboratory.
05:43
This is what's happened in the last 28 years.
81
343330
4000
Das geschah in den vergangenen 28 Jahren.
05:47
To put it in perspective, 2005 was the previous record.
82
347330
5000
Um es in Perspektive zu setzen, 2005 war der vorhergehende Bericht.
05:52
Here's what happened last fall
83
352330
3000
Das hat sich im letzten Herbst ereignet
05:55
that has really unnerved the researchers.
84
355330
3000
und es hat die Forscher wirklich aus der Fassung gebracht.
05:58
The North Polar ice cap is the same size geographically --
85
358330
12000
Die Nordpol-Eisschicht hat, geographisch gesehen, dieselbe Größe.
06:10
doesn't look quite the same size --
86
370330
1000
Es sieht zwar nicht so aus,
06:11
but it is exactly the same size as the United States,
87
371330
4000
aber es hat genau dieselbe Größe wie die Vereinigten Staaten,
06:15
minus an area roughly equal to the state of Arizona.
88
375330
3000
abzüglich eines Gebiets, das ungefähr gleich groß wie der Bundesstaat Arizona ist.
06:18
The amount that disappeared in 2005
89
378330
3000
Das Gebiet, das im Jahr 2005 verschwunden ist,
06:21
was equivalent to everything east of the Mississippi.
90
381330
4000
war so groß wie das ganze Land östlich des Mississippis.
06:25
The extra amount that disappeared last fall
91
385330
4000
Das Gebiet, das im letzten Herbst verschwunden ist,
06:29
was equivalent to this much. It comes back in the winter,
92
389330
3000
war so groß. Es wird im Winter zurückkehren,
06:32
but not as permanent ice, as thin ice --
93
392330
4000
aber nicht als permanentes Eis, sondern als dünnes Eis.
06:36
vulnerable. The amount remaining could be completely gone
94
396330
6000
Ungeschützt. Das verbleibende Gebiet könnte im Sommer
06:42
in summer in as little as five years.
95
402330
1000
in nur fünf Jahren vollständig verschwunden sein.
06:43
That puts a lot of pressure on Greenland.
96
403330
5000
Das übt einen großen Druck auf Grönland aus.
06:49
Already, around the Arctic Circle --
97
409330
6000
Schon jetzt rund um den arktischen Kreis -
06:57
this is a famous village in Alaska. This is a town
98
417330
4000
dies ist ein bekanntes Dorf in Alaska. Das ist eine Stadt
07:01
in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA.
99
421330
9000
in Neufundland. Antarktis. Die neusten Studien der NASA.
07:10
The amount of a moderate-to-severe snow melting
100
430330
3000
Der Umfang einer mäßig bis schweren Schneeschmelze
07:13
of an area equivalent to the size of California.
101
433330
4000
eines Gebiets, das so groß wie Kalifornien ist.
07:17
"They were the best of times,
102
437330
3000
"Es waren die besten Zeiten,
07:20
they were the worst of times": the most famous opening sentence
103
440330
3000
es waren die schlimmsten Zeiten": der wohl bekannteste Anfangssatz
07:23
in English literature. I want to share briefly
104
443330
3000
in der englischen Literatur. Ich möchte kurz eine
07:26
a tale of two planets. Earth and Venus
105
446330
3000
"Geschichte von zwei Planeten" erzählen. Die Erde und Venus
07:29
are exactly the same size. Earth's diameter
106
449330
3000
haben genau dieselbe Größe. Der Durchmesser der Erde
07:32
is about 400 kilometers larger, but essentially the same size.
107
452330
5000
ist ungefähr 400 Kilometer länger, aber im Wesentlichen haben sie dieselbe Größe.
07:37
They have exactly the same amount of carbon.
108
457330
2000
Sie haben genau dieselbe Menge an Kohlenstoff.
07:39
But the difference is, on Earth, most of the carbon
109
459330
5000
Aber der Unterschied ist, dass der größte Teil des Kohlenstoffs der Erde
07:44
has been leeched over time out of the atmosphere,
110
464330
3000
über Zeiten hinweg aus der Atmosphäre ausgelaugt wurde
07:47
deposited in the ground as coal, oil,
111
467330
4000
und sich im Boden als Kohle, Öl und Naturgas usw.
07:51
natural gas, etc. On Venus, most of it
112
471330
3000
abgelagert hat. Auf Venus ist der größte Teil
07:54
is in the atmosphere. The difference is that our temperature
113
474330
5000
in der Atmosphäre. Der Unterschied ist, dass unsere Temperatur durchschnittlich
07:59
is 59 degrees on average. On Venus,
114
479330
3000
15 Grad beträgt. Auf der Venus sind es
08:02
it's 855. This is relevant to our current strategy
115
482330
4000
460. Dies ist wichtig für unsere derzeitige Strategie,
08:06
of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible,
116
486330
2000
so viel Kohlenstoff wie möglich, so schnell wie möglich aus der Erde zu fördern und
08:08
and putting it into the atmosphere.
117
488330
1000
in die Atmosphäre abzugeben.
08:12
It's not because Venus is slightly closer to the Sun.
118
492330
3000
Nicht weil sich Venus etwas näher zur Sonne befindet.
08:15
It's three times hotter than Mercury,
119
495330
2000
Sie ist dreimal wärmer als Merkur, der sich direkt
08:17
which is right next to the Sun. Now, briefly,
120
497330
3000
neben der Sonne befindet. Kurz zusammengefasst,
08:20
here's an image you've seen, as one of the only old images,
121
500330
2000
hier ist ein Bild, das sie als eines der alten Bilder kennen,
08:22
but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
122
502330
4000
aber ich zeige es Ihnen, da ich Sie kurz über CSI: Climate informieren möchte.
08:26
The global scientific community says:
123
506330
6000
Die globale Wissenschaftswelt sagt,
08:32
man-made global warming pollution, put into the atmosphere,
124
512330
4000
dass die von Menschen verursachte Umweltverschmutzung der globalen Erwärmung, die in die Atmosphäre abgegeben wird,
08:36
thickening this, is trapping more of the outgoing infrared.
125
516330
2000
diese verdickt und mehr des abgehenden Infrarots abfängt.
08:38
You all know that. At the last
126
518330
1000
Sie alle wissen dies. Bei der letzten Zusammenfassung
08:39
IPCC summary, the scientists wanted to say,
127
519330
4000
des IPCC wollten die Wissenschaftler auf die Frage
08:43
"How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent."
128
523330
3000
"Wie sicher ist das?" mit "99 Prozent" antworten.
08:46
The Chinese objected, and so the compromise was
129
526330
2000
Die Chinesen widersprachen und somit lautete der Kompromiss
08:48
"more than 90 percent."
130
528330
2000
"mehr als 90 Prozent."
08:50
Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute,
131
530330
3000
Nun sagen die Skeptiker: "Aber warten Sie mal,
08:53
this could be variations in this energy
132
533330
4000
dabei könnte es sich um Variationen in der Energie,
08:57
coming in from the sun." If that were true,
133
537330
3000
die von der Sonne stammt, handeln." Wenn das stimmen würde,
09:00
the stratosphere would be heated as well as the
134
540330
4000
würde die Stratosphäre genauso wie die
09:04
lower atmosphere, if it's more coming in.
135
544330
3000
untere Atmosphäre erhitzt werden, wenn mehr dazu kommt.
09:07
If it's more being trapped on the way out, then you would
136
547330
3000
Wenn auf dem Weg nach draußen mehr abgefangen wird,
09:10
expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere.
137
550330
6000
müsste es hier wärmer und dort kälter sein. Hier ist die untere Atmosphäre.
09:16
Here's the stratosphere: cooler.
138
556330
3000
Hier ist die Stratosphäre: kälter.
09:19
CSI: Climate.
139
559330
1000
CSI: Climate.
09:20
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe
140
560330
7000
Nun, dies sind die guten Neuigkeiten. 68 Prozent der Amerikaner glauben heute,
09:27
that human activity is responsible
141
567330
3000
dass die menschliche Aktivität für die
09:30
for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up
142
570330
5000
globale Erwärmung veranwortlich ist. 69 Prozent glauben, dass sich die Erde auf
09:35
in a significant way. There has been progress,
143
575330
3000
drastische Weise erwärmt. Es hat einen Fortschritt gegeben,
09:38
but here is the key: when given a list
144
578330
7000
aber entscheidend ist: wenn man eine Liste mit
09:45
of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom.
145
585330
9000
den zu konfrontierenden Herausforderungen austellt, befindet sich globale Erwärmung noch immer ziemlich weit unten.
09:54
What is missing is a sense of urgency.
146
594330
3000
Was fehlt, ist der Sinn für die Dringlichkeit.
09:57
If you agree with the factual analysis,
147
597330
5000
Wenn Sie mit der faktischen Analyse übereinstimmen,
10:02
but you don't feel the sense of urgency,
148
602330
3000
aber keinen Sinn für die Dringlichkeit verspüren,
10:05
where does that leave you?
149
605330
1000
an welcher Stelle bleiben Sie dann?
10:06
Well, the Alliance for Climate Protection, which I head
150
606330
3000
Also, die Alliance for Climate Protection, die ich
10:09
in conjunction with Current TV -- who did this pro bono --
151
609330
4000
in Verbindung mit CurrentTV leite, hat einen kostenlosen
10:13
did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this.
152
613330
4000
weltweiten Wettbewerb für Werbesendungen darüber, wie das zu vermitteln ist, durchgeführt.
10:17
This is the winner.
153
617330
2000
Das ist der Gewinner.
11:06
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists
154
666330
7000
NBC - ich zeige hier alle Fernsehsender - die Topjournalisten
11:13
for NBC asked 956 questions in 2007
155
673330
4000
von NBC stellten den Präsidentschaftskandidaten 2007
11:17
of the presidential candidates: two of them were about
156
677330
3000
956 Fragen: zwei davon waren über
11:20
the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis.
157
680330
7000
die Klimabedrohung. ABC: 844 Fragen, zwei davon über die Klimabedrohung.
11:27
Fox: two. CNN: two. CBS: zero.
158
687330
10000
Fox: zwei. CNN: zwei. CBS: null.
11:37
From laughs to tears -- this is one of the older
159
697330
4000
Vom Lachen zum Weinen. Dies ist eine der älteren
11:41
tobacco commercials.
160
701330
1000
Zigarettenwerbungen.
11:43
So here's what we're doing.
161
703330
2000
Dies ist, was wir tun.
11:45
This is gasoline consumption in all of these countries. And us.
162
705330
10000
Das ist der Benzinverbrauch in all diesen Ländern. Und wir.
11:55
But it's not just the developed nations.
163
715330
6000
Aber es sind nicht nur die Industrieländer.
12:01
The developing countries are now following us
164
721330
4000
Die Entwicklungsländer folgen uns
12:05
and accelerating their pace. And actually,
165
725330
2000
und beschleunigen ihr Tempo.
12:07
their cumulative emissions this year are the equivalent
166
727330
3000
Und tatsächlich sind ihre kumulativen Emissionen in diesem Jahr genau so hoch
12:10
to where we were in 1965. And they're catching up
167
730330
3000
wie unsere im Jahr 1965. Und sie holen sehr dramatisch
12:13
very dramatically. The total concentrations:
168
733330
4000
auf. Die Gesamtkonzentration bis 2025 wird
12:17
by 2025, they will be essentially where we were in 1985.
169
737330
6000
im Wesentlichen dort sein, wo wir im Jahr 1985 waren.
12:23
If the wealthy countries were completely missing
170
743330
5000
Selbst wenn wir die wohlhabenden Länder ganz aus dem
12:28
from the picture, we would still have this crisis.
171
748330
3000
Bild streichen würden, hätten wir trotzdem diese Krise.
12:31
But we have given to the developing countries
172
751330
4000
Aber wir haben den Entwicklungsländern
12:35
the technologies and the ways of thinking
173
755330
2000
die Technologien und die Denkweisen gegeben,
12:37
that are creating the crisis. This is in Bolivia --
174
757330
6000
die die Krise erzeugen. Das ist in Bolivien.
12:43
over thirty years.
175
763330
3000
Über dreißig Jahre.
13:05
This is peak fishing in a few seconds. The '60s.
176
785330
4000
Dies ist die Hauptfischfangzeit in einigen Sekunden. Die 60er Jahre.
13:09
'70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can.
177
789330
9000
70er. 80er. 90er. Wir müssen dies stoppen. Und das Gute ist, es ist möglich.
13:18
We have the technologies.
178
798330
4000
Wir haben die Technologien.
13:22
We have to have a unified view of how to go about this:
179
802330
5000
Wir müssen eine gemeinsame Sichtweise darüber haben, wie wir dies angehen können:
13:27
the struggle against poverty in the world
180
807330
4000
der Kampf gegen die Armut in der Welt
13:31
and the challenge of cutting wealthy country emissions,
181
811330
4000
und die Herausforderung der Verringerung der Emissionen in den Industrieländern haben alle
13:35
all has a single, very simple solution.
182
815330
4000
eine einzige, sehr einfache Lösung.
13:39
People say, "What's the solution?" Here it is.
183
819330
4000
Die Leute fragen: "Was ist die Lösung?" Hier ist sie.
13:43
Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral,
184
823330
6000
Verlangen Sie einen Preis für Kohlenstoff. Wir brauchen eine CO2-Steuer, einkommensunabhängig,
13:49
to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck --
185
829330
8000
um die Arbeitnehmerbesteuerung zu ersetzen, die von Bismark erfunden wurde
13:57
and some things have changed
186
837330
1000
und seit dem 19. Jahrhundert hat sich einiges
13:58
since the 19th century.
187
838330
1000
verändert.
13:59
In the poor world, we have to integrate the responses
188
839330
7000
In den armen Ländern müssen wir die Antworten
14:06
to poverty with the solutions to the climate crisis.
189
846330
4000
auf die Armut in die Lösungen für die Klimabedrohung integrieren.
14:10
Plans to fight poverty in Uganda
190
850330
3000
Pläne, die Armut in Uganda zu bekämpfen,
14:13
are mooted, if we do not solve the climate crisis.
191
853330
4000
sind unbedeutend, wenn wir die Klimakrise nicht bewältigen.
14:17
But responses can actually make a huge difference
192
857330
8000
Aber die Antworten können in armen Ländern einen
14:25
in the poor countries. This is a proposal
193
865330
5000
großen Unterschied machen. Dies ist ein Vorschlag
14:30
that has been talked about a lot in Europe.
194
870330
4000
über den in Europa viel diskutiert wurde.
14:34
This was from Nature magazine. These are concentrating
195
874330
4000
Das war aus der Zeitschrift Nature. Dies sind aufbereitete
14:38
solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid"
196
878330
7000
solare Anlagen mit erneuerbaren Energien, die in einem sogenannten Supergitter verknüpft werden,
14:45
to supply all of the electrical power
197
885330
3000
um die gesamte Elektrizität, größtenteils
14:48
to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents.
198
888330
8000
aus den Entwicklungsländern, nach Europa zu liefern.
14:56
This is not pie in the sky; this can be done.
199
896330
3000
Das ist keine unrealistische Hoffnung. Dies kann erreicht werden.
14:59
We need to do it for our own economy.
200
899330
3000
Wir müssen es für unsere eigene Wirtschaft erreichen.
15:02
The latest figures show that the old model
201
902330
3000
Die neusten Zahlen zeigen, dass das alte Modell
15:05
is not working. There are a lot of great investments
202
905330
4000
nicht funktioniert. Es gibt viele großartige
15:09
that you can make. If you are investing in tar sands
203
909330
4000
Investitionen, die Sie machen können. Wenn Sie in Teersand
15:13
or shale oil, then you have a portfolio
204
913330
6000
oder Schieferöl investieren, haben Sie ein Portfolio,
15:19
that is crammed with sub-prime carbon assets.
205
919330
4000
das mit suboptimalem Vermögen aus Kohlenstoff vollgestopft ist.
15:23
And it is based on an old model.
206
923330
4000
Und dies beruht auf einem alten Modell.
15:27
Junkies find veins in their toes when the ones
207
927330
3000
Drogenabhängige finden Venen in ihren Zehen, wenn
15:30
in their arms and their legs collapse. Developing tar sands
208
930330
5000
die Venen in ihren Armen und Beinen versagen. Die Förderung von Teersand und
15:35
and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments
209
935330
6000
Kohleschiefer ist dasselbe. Hier sind nur einige Investitionen,
15:41
that I personally think make sense.
210
941330
3000
von denen ich persönlich glaube, dass sie sinnvoll sind.
15:44
I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there.
211
944330
3000
Ich besitze einen Anteil an diesen, also schließe ich jegliche Haftung aus.
15:47
But geothermal, concentrating solar,
212
947330
3000
Erdwärme, gebündelte Solarenergie,
15:50
advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
213
950330
6000
hochentwickelte Photovaltaik, Einsparung und Umweltschutz.
15:57
You've seen this slide before, but there's a change.
214
957330
3000
Sie haben dieses Dia zuvor gesehen, aber es gibt eine Veränderung.
16:00
The only two countries that didn't ratify
215
960330
4000
Die einzigen beiden Länder, die dem Vertrag nicht zustimmten -
16:04
-- and now there's only one. Australia had an election.
216
964330
5000
und jetzt gibt es nur noch eines. Australien hatte eine Wahl.
16:09
And there was a campaign in Australia
217
969330
3000
Und es gab eine Kampagne in Australien,
16:12
that involved television and Internet and radio commercials
218
972330
5000
an der Fernseh-, Internet- und Radiowerbung beteiligt waren,
16:17
to lift the sense of urgency for the people there.
219
977330
2000
um den Sinn der Menschen dort für die Dringlichkeit zu bestärken.
16:19
And we trained 250 people to give the slide show
220
979330
4000
Und wir bildeten 250 Leute aus, um Diavorträge
16:23
in every town and village and city in Australia.
221
983330
5000
in jeder Stadt, jedem Dorf und jeder Großstadt in Australien zu halten.
16:28
Lot of other things contributed to it,
222
988330
2000
Viele andere Dinge trugen dazu bei,
16:30
but the new Prime Minister announced that
223
990330
3000
aber der neue Premierminister gab bekannt, dass
16:33
his very first priority would be to change Australia's position
224
993330
4000
seine erste Priorität die Änderung der Position Australiens
16:37
on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness
225
997330
5000
gegenüber Kyoto sei und so war es. Unter anderem
16:42
partly because of the horrible drought that they have had.
226
1002330
4000
wurde ihnen die Lage aufgrund einer schrecklichen Trockenheit, die sie hatten, bewusst.
16:46
This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen
227
1006330
4000
Das ist Lake Lanier. Meine Freundin Heidi Cullins
16:50
said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names,
228
1010330
4000
sagte, wenn wir Trockenheiten Namen geben würden, so wie wir Wirbelstürmen Namen geben,
16:54
we'd call the one in the southeast now Katrina,
229
1014330
3000
würden wir die im Südosten jetzt Katrina nennen
16:57
and we would say it's headed toward Atlanta.
230
1017330
2000
und wir würden sagen, sie bewegt sich in Richtung Atlanta.
16:59
We can't wait for the kind of drought
231
1019330
4000
Wir können nicht auf die Trockenheit warten,
17:03
Australia had to change our political culture.
232
1023330
2000
die Australien hatte, um unsere politische Kultur zu verändern.
17:05
Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S.
233
1025330
9000
Hier sind noch mehr gute Neuigkeiten. Die Städte, die Kyoto in den USA unterstützen
17:14
are up to 780 -- and I thought I saw one go by there,
234
1034330
3000
sind 780 und ich dachte, ich sah eine dort vorbeigehen,
17:17
just to localize this -- which is good news.
235
1037330
6000
nur um dies örtlich festzulegen. Das sind gute Neuigkeiten.
17:23
Now, to close, we heard a couple of days ago
236
1043330
6000
Zum Abschluss, wir hörten vor einigen Tagen
17:29
about the value of making individual heroism so commonplace
237
1049330
9000
von dem Wert, das individuelle Heldentum so alltäglich zu machen,
17:38
that it becomes banal or routine.
238
1058330
3000
dass es banal oder zur Routine wird.
17:41
What we need is another hero generation. Those of us who are alive
239
1061330
9000
Was wir brauchen, ist eine neue Generation von Helden. Besonders jene von uns, die heute in den
17:50
in the United States of America
240
1070330
2000
Vereinigten Staaten von Amerika leben,
17:52
today especially, but also the rest of the world,
241
1072330
2000
aber auch der Rest der Welt
17:55
have to somehow understand that history
242
1075330
5000
muss verstehen, dass die Geschichte uns eine
18:00
has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out
243
1080330
10000
Wahl gegeben hat - so wie Jill Bolte Taylor herausfand,
18:10
how to save her life while she was distracted
244
1090330
5000
wie sie ihr Leben retten konnte, während sie durch die
18:15
by the amazing experience that she was going through.
245
1095330
4000
erstaunliche Erfahrung, die sie erlebte, abgelenkt wurde.
18:19
We now have a culture of distraction.
246
1099330
3000
Wir haben heute eine Kultur der Ablenkung.
18:22
But we have a planetary emergency.
247
1102330
5000
Aber wir haben einen weltweiten Notstand.
18:27
And we have to find a way to create,
248
1107330
4000
Und wir, die Generation, die heute lebt, müssen einen Weg finden,
18:31
in the generation of those alive today, a sense of generational mission.
249
1111330
6000
einen Sinn für eine generationsübergreifende Mission.
18:37
I wish I could find the words to convey this.
250
1117330
3000
Ich wünschte, ich könnte die Worte finden, dies zu vermitteln.
18:43
This was another hero generation
251
1123330
2000
Es gab eine andere Generation von Helden,
18:45
that brought democracy to the planet.
252
1125330
3000
die die Demokratie auf diesen Planeten brachte.
18:48
Another that ended slavery. And that gave women the right to vote.
253
1128330
7000
Und wieder eine andere, die die Sklaverei beendete. Und die Frauen das Stimmrecht gab.
18:55
We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it.
254
1135330
7000
Wir können es schaffen. Sagen Sie mir nicht, dass wir nicht in der Lage sind, es zu schaffen.
19:02
If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War,
255
1142330
4000
Wenn wir nur das Geld hätten, das der Krieg im Irak in einer Woche kostet,
19:06
we could be well on the way to solving this challenge.
256
1146330
3000
könnten wir auf dem Weg sein, diese Herausforderung zu meistern.
19:09
We have the capacity to do it.
257
1149330
4000
Wir sind in der Lage, es zu schaffen.
19:19
One final point: I'm optimistic, because I believe
258
1159330
13000
Ein letzter Punkt. Ich bin optimistisch, denn ich glaube,
19:32
we have the capacity, at moments of great challenge,
259
1172330
4000
wir sind in Momenten größter Herausforderung in der Lage,
19:36
to set aside the causes of distraction and rise to the challenge
260
1176330
6000
die Ablenkungen beiseite zu legen und der Herausforderung,
19:42
that history is presenting to us.
261
1182330
3000
die uns die Geschichte stellt, gegenüber zu treten.
19:47
Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis
262
1187330
12000
Manchmal höre ich Leute auf die beunruhigenden Fakten der Klimakrise antworten:
19:59
by saying, "Oh, this is so terrible.
263
1199330
2000
"Oh, das ist so schrecklich.
20:01
What a burden we have." I would like to ask you
264
1201330
6000
Welche Last wir zu tragen haben." Ich würde Sie gerne bitten,
20:07
to reframe that. How many generations
265
1207330
4000
dies umzuformulieren. Wie viele Generationen
20:11
in all of human history have had the opportunity
266
1211330
5000
in der ganzen menschlichen Geschichte hatten die Gelegenheit,
20:16
to rise to a challenge that is worthy of our best efforts?
267
1216330
9000
einer Herausforderung gegenüber zu treten, die unsere größte Anstrengung verdient?
20:25
A challenge that can pull from us
268
1225330
6000
Eine Herausforderung, die uns mehr tun lässt,
20:31
more than we knew we could do? I think we ought to approach
269
1231330
8000
als wir je für möglich gehalten hätten. Ich glaube, wir müssen dieser Hausforderung
20:39
this challenge with a sense of profound joy
270
1239330
4000
mit einem tiefen Gefühl von Freude und
20:43
and gratitude that we are the generation
271
1243330
5000
Dankbarkeit begegnen, dass wir die Generation sind,
20:48
about which, a thousand years from now,
272
1248330
4000
die in tausend Jahren
20:52
philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate
273
1252330
9000
von Philharmonik-Orchestern und Dichtern und Sängern gefeiert wird,
21:01
by saying, they were the ones that found it within themselves
274
1261330
7000
indem sie sagen, das waren diejenigen, die diese Krise aus eigener Kraft
21:08
to solve this crisis and lay the basis
275
1268330
5000
bewältigt haben und die Grundlage für eine
21:13
for a bright and optimistic human future.
276
1273330
2000
strahlende und optimistische menschliche Zukunft gelegt haben.
21:15
Let's do that. Thank you very much.
277
1275330
3000
Lassen Sie uns dies tun. Vielen Dank.
21:42
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain
278
1302330
6000
Chris Anderson: So viele Menschen bei TED fühlen einen großen Schmerz,
21:48
that basically a design issue
279
1308330
2000
dass im Grunde ein Design-Problem - letztendlich
21:50
on a voting form --
280
1310330
2000
ein Design-Problem auf einem Wahlzettel -
21:52
one bad design issue meant that your voice wasn't being heard
281
1312330
4000
dass ein mangelhaftes Design-Problem bedeutete, dass Ihre Stimme
21:56
like that in the last eight years in a position
282
1316330
1000
in den letzten acht Jahren nicht so auf einem Amt gehört wurde,
21:57
where you could make these things come true.
283
1317330
2000
wo Sie diese Dinge hätten wahr machen können.
21:59
That hurts.
284
1319330
2000
Das tut weh.
22:01
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
285
1321330
7000
Al Gore: Sie haben keine Ahnung. (Gelächter)
22:11
CA: When you look at what the leading candidates
286
1331330
1000
CA: Wenn Sie betrachten, was die führenden Kandidaten
22:12
in your own party are doing now -- I mean, there's --
287
1332330
2000
in Ihrer eigenen Partei heute tun,
22:14
are you excited by their plans on global warming?
288
1334330
5000
sind Sie von deren Plänen zur globalen Erwärmung begeistert?
22:28
AG: The answer to the question is hard for me
289
1348330
4000
AG: Die Antwort auf diese Frage ist für mich schwierig,
22:32
because, on the one hand, I think that
290
1352330
4000
denn einerseits glaube ich, wir sollten
22:36
we should feel really great about the fact
291
1356330
4000
wirklich froh über die Tatsache sein,
22:41
that the Republican nominee -- certain nominee --
292
1361330
6000
dass der Kandidat der Republikaner,
22:47
John McCain, and both of the finalists
293
1367330
4000
John McCain und die beiden Finalisten
22:51
for the Democratic nomination -- all three have a very different
294
1371330
5000
für die Kandidatur der Demokraten, alle drei eine sehr verschiedene
22:56
and forward-leaning position
295
1376330
2000
und fortschrittliche Position
22:58
on the climate crisis. All three have offered leadership,
296
1378330
5000
zur Klimakrise einnehmen. Alle drei haben Führung gezeigt
23:03
and all three are very different from the approach taken
297
1383330
4000
und alle drei haben einen Ansatz, der sich von dem
23:07
by the current administration. And I think
298
1387330
3000
der gegenwärtigen Regierung unterscheidet. Und ich glaube,
23:10
that all three have also been responsible in
299
1390330
4000
dass alle drei bei der Aufstellung von Plänen und
23:14
putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that --
300
1394330
11000
Vorschlägen verantwortlich gehandelt haben. Aber der Wahlkampf-Dialog,
23:25
as illustrated by the questions --
301
1405330
1000
wie durch die Fragen illustriert,
23:26
that was put together by the
302
1406330
1000
wurde von der
23:27
League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions --
303
1407330
3000
League of Conservation Voters zusammengestellt. Übrigens, die Analyse von allen Fragen und
23:30
and, by the way, the debates have all been
304
1410330
2000
die Debatten wurden alle von jemandem mit
23:34
sponsored by something that goes by the Orwellian label,
305
1414330
2000
der orwellianischen Aufschrift "Saubere Kohle"
23:36
"Clean Coal." Has anybody noticed that?
306
1416330
4000
gesponsert. Hat das jemand bemerkt?
23:40
Every single debate has been sponsored by "Clean Coal."
307
1420330
4000
Jede einzelne Debatte ist von "Saubere Kohle" gesponsert worden.
23:44
"Now, even lower emissions!"
308
1424330
2000
"Jetzt noch geringere Emissionen!"
23:46
The richness and fullness of the dialogue
309
1426330
4000
Die Vielfalt und Fülle des Dialogs
23:50
in our democracy has not laid the basis
310
1430330
3000
in unserer Demokratie hat nicht die Grundlage
23:53
for the kind of bold initiative that is really needed.
311
1433330
4000
für die mutige Initiative gelegt, die wirklich notwendig ist.
23:57
So they're saying the right things and they may --
312
1437330
3000
Sie sagen das Richtige
24:00
whichever of them is elected -- may do the right thing,
313
1440330
3000
und wer auch immer gewählt wird, wird vielleicht das Richtige tun,
24:03
but let me tell you: when I came back from Kyoto
314
1443330
4000
aber ich möchte Ihnen sagen: als ich 1997 von Kyoto
24:07
in 1997, with a feeling of great happiness
315
1447330
7000
mit einem großen Glücksgefühl zurückkam,
24:14
that we'd gotten that breakthrough there,
316
1454330
2000
dass wir dort einen Durchbruch erzielt hatten
24:16
and then confronted the United States Senate,
317
1456330
2000
und dann den Senat der Vereinigten Staaten konfronierte,
24:18
only one out of 100 senators was willing to vote
318
1458330
4000
war nur einer von 100 Senatoren bereit, diesen
24:22
to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say
319
1462330
7000
Vertrag zu bestätigen und ihn zu ratifizieren. Das, was der Kandidat sagt,
24:29
has to be laid alongside what the people say.
320
1469330
5000
muss mit dem, was die Leute sagen, übereinstimmen.
24:34
This challenge is part of the fabric
321
1474330
4000
Diese Herausforderung ist Teil der Struktur
24:38
of our whole civilization.
322
1478330
2000
unserer ganzen Zivilisation.
24:40
CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally.
323
1480330
3000
CO2 ist buchstäblich das Ausatmen unserer Zivilisation.
24:44
And now we mechanized that process. Changing that pattern
324
1484330
3000
Und nun haben wir diesen Prozess mechanisiert. Dieses Muster zu verändern,
24:47
requires a scope, a scale, a speed of change
325
1487330
7000
erfordert einen Umfang, ein Ausmaß, eine Veränderungsgeschwindigkeit,
24:54
that is beyond what we have done in the past.
326
1494330
3000
die über das, was wir in der Vergangenheit getan haben, hinausgeht.
24:57
So that's why I began by saying,
327
1497330
2000
Deshalb habe ich zu Anfang gesagt,
24:59
be optimistic in what you do, but be an active citizen.
328
1499330
6000
seien Sie bei Ihren Taten optimistisch, aber seien Sie ein aktiver Staatsbürger.
25:06
Demand -- change the light bulbs,
329
1506330
2000
Verlangen Sie - ändern Sie die Glühbirnen,
25:08
but change the laws. Change the global treaties.
330
1508330
3000
aber ändern Sie auch die Gesetze. Ändern Sie die globalen Verträge.
25:11
We have to speak up. We have to solve this democracy -- this --
331
1511330
6000
Wir müssen unserer Stimme Gehör verschaffen. Wir müssen eine Lösung für diese Demokratie herbeiführen -
25:18
We have sclerosis in our democracy. And we have to change that.
332
1518330
6000
wir haben eine Sklerose in unserer Demokratie. Und das müssen wir ändern.
25:25
Use the Internet. Go on the Internet.
333
1525330
1000
Nutzen Sie das Internet. Gehen Sie ins Internet.
25:26
Connect with people. Become very active as citizens.
334
1526330
4000
Schließen Sie sich mit Menschen zusammen. Seien Sie als Staatsbürger sehr aktiv.
25:30
Have a moratorium -- we shouldn't
335
1530330
2000
Bewirken Sie ein Moratorium. Wir dürfen keine
25:32
have any new coal-fired generating plants
336
1532330
2000
neuen Kohlekraftwerke bauen,
25:34
that aren't able to capture and store CO2, which means we have to
337
1534330
5000
die CO2 nicht abfangen und lagern können. Das heißt,
25:39
quickly build these renewable sources.
338
1539330
2000
wir müssen diese erneuerbaren Quellen schnell bauen.
25:41
Now, nobody is talking on that scale. But I do believe
339
1541330
4000
Also, niemand spricht in dieser Größenordnung. Aber ich glaube,
25:45
that between now and November, it is possible.
340
1545330
4000
dass es zwischen heute und November möglich ist.
25:49
This Alliance for Climate Protection
341
1549330
1000
Die Alliance for Climate Protection
25:51
is going to launch a nationwide campaign --
342
1551330
3000
startet eine nationale Kampagne,
25:54
grassroots mobilization, television ads, Internet ads,
343
1554330
3000
Mobilisierung der Basis, Fernsehwerbespots, Internetanzeigen,
25:57
radio, newspaper -- with partnerships with everybody
344
1557330
3000
Radio, Zeitung, mit Partnerschaften von allen,
26:00
from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
345
1560330
3000
von den Pfadfinderinnen bis zu Jägern und Anglern.
26:03
We need help. We need help.
346
1563330
4000
Wir brauchen Hilfe. Wir brauchen Hilfe.
26:07
CA: In terms of your own personal role going forward,
347
1567330
4000
CA: In Bezug auf Ihr persönliches Engagement,
26:11
Al, is there something more than that
348
1571330
2000
Al, gibt es noch etwas anderes,
26:13
you would like to be doing?
349
1573330
1000
das Sie gerne tun würden?
26:14
AG: I have prayed that I would be able to find the answer
350
1574330
8000
AG: Ich habe gebetet, dass ich die Antwort
26:22
to that question. What can I do?
351
1582330
5000
auf diese Frage finden könnte. Was kann ich tun?
26:27
Buckminster Fuller once wrote, "If the future
352
1587330
4000
Buckminster Fuller schrieb einmal: "Wenn die Zukunft
26:31
of all human civilization depended on me, what would I do?
353
1591330
5000
der menschlichen Zivilisation von mir abhängen würde, was würde ich tun?
26:36
How would I be?" It does depend on all of us,
354
1596330
5000
Wie würde ich mich verhalten?" Es hängt von uns allen ab,
26:41
but again, not just with the light bulbs.
355
1601330
2000
aber noch einmal, es geht nicht nur um die Glühbirnen.
26:43
We, most of us here, are Americans. We have a democracy.
356
1603330
8000
Die meisten von uns hier sind Amerikaner. Wir haben eine Demokratie.
26:51
We can change things, but we have to actively change.
357
1611330
6000
Wir können Dinge ändern, aber wir müssen sie aktiv verändern.
26:57
What's needed really is a higher level of consciousness.
358
1617330
5000
Was wir wirklich brauchen, ist ein größeres Bewusstsein.
27:02
And that's hard to --
359
1622330
2000
And das ist schwierig zu -
27:04
that's hard to create -- but it is coming.
360
1624330
4000
das ist schwierig zu schaffen - aber es wird besser.
27:08
There's an old African proverb that some of you know
361
1628330
3000
Es gibt ein altes afrikanisches Sprichwort, das einige von Ihnen vielleicht kennen,
27:11
that says, "If you want to go quickly, go alone;
362
1631330
4000
es lautet: "Wenn ihr schnell gehen möchtet, geht alleine;
27:15
if you want to go far, go together." We have to go far, quickly.
363
1635330
8000
wenn ihr weit gehen möchtet, geht zusammen." Wir müssen schnell und weit gehen.
27:23
So we have to have a change in consciousness.
364
1643330
4000
Also müssen wir unser Bewusstsein verändern.
27:27
A change in commitment. A new sense of urgency.
365
1647330
4000
Eine Veränderung in unserem Engagement. Einen neuen Sinn für die Dringlichkeit.
27:31
A new appreciation for the privilege
366
1651330
3000
Eine neue Wertschätzung des Privilegs,
27:34
that we have of undertaking this challenge.
367
1654330
3000
das wir durch die Annahme dieser Herausforderung besitzen.
27:37
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
368
1657330
4000
CA: Al Gore, vielen Dank für Ihren Besuch bei TED.
27:41
AG: Thank you. Thank you very much.
369
1661330
4000
AG: Vielen Dank. Vielen herzlichen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7