Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

34,030 views ・ 2011-12-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: John Burns Reviewer: Iwona Chałuś (Chalus)
00:15
My travels to Afghanistan
0
15260
3000
Mes voyages en Afghanistan
00:18
began many, many years ago
1
18260
3000
ont commencé il y a bien des années
00:21
on the eastern border of my country,
2
21260
3000
sur la frontière est de mon pays
00:24
my homeland, Poland.
3
24260
3000
ma patrie, la Pologne.
00:27
I was walking through the forests
4
27260
2000
Je marchais à travers les forêts
00:29
of my grandmother's tales.
5
29260
4000
des contes de ma grand-mère.
00:33
A land where every field hides a grave,
6
33260
5000
Une terre où chaque champ cache une tombe,
00:38
where millions of people
7
38260
2000
où des millions de gens
00:40
have been deported or killed
8
40260
3000
ont été déportés ou tués
00:43
in the 20th century.
9
43260
3000
au 20ème siècle
00:46
Behind the destruction,
10
46260
2000
Derrière la destruction,
00:48
I found a soul of places.
11
48260
3000
j’ai trouvé une âme de lieux.
00:51
I met humble people.
12
51260
2000
J’ai rencontré des gens humbles.
00:53
I heard their prayer
13
53260
2000
J’ai entendu leur prière
00:55
and ate their bread.
14
55260
2000
et j’ai mangé leur pain.
00:57
Then I have been walking East for 20 years --
15
57260
5000
Et puis, j’ai marché vers l’est pendant 20 ans,
01:02
from Eastern Europe to Central Asia --
16
62260
3000
de l’Europe de l’Est à l’Asie Centrale,
01:05
through the Caucasus Mountains,
17
65260
2000
en traversant les montagnes du Caucase,
01:07
Middle East,
18
67260
2000
au Moyen Orient,
01:09
North Africa,
19
69260
2000
en Afrique du Nord,
01:11
Russia.
20
71260
2000
en Russie
01:13
And I ever met more humble people.
21
73260
4000
Et j’ai rencontré encore plus de gens humbles.
01:17
And I shared their bread and their prayer.
22
77260
3000
Et j’ai partagé leur pain et leur prière.
01:20
This is why I went to Afghanistan.
23
80260
3000
C’est pourquoi je suis allée en Afghanistan.
01:23
One day, I crossed the bridge
24
83260
4000
Un jour, j’ai traversé le pont
01:27
over the Oxus River.
25
87260
2000
sur la rivière Oxus.
01:29
I was alone on foot.
26
89260
2000
J’étais seule et à pied.
01:31
And the Afghan soldier was so surprised to see me
27
91260
2000
Et le soldat afghan a été si surpris de me voir
01:33
that he forgot to stamp my passport.
28
93260
3000
qu’il a oublié de tamponner mon passeport.
01:36
But he gave me a cup of tea.
29
96260
2000
Mais il m’a offert une tasse de thé.
01:38
And I understood
30
98260
2000
Et j’ai compris
01:40
that his surprise was my protection.
31
100260
3000
que sa surprise était ma protection.
01:43
So I have been walking and traveling,
32
103260
3000
Et donc je marche et je voyage,
01:46
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
33
106260
3000
à dos de cheval, de yack, en camion, en auto-stop,
01:49
from Iran's border
34
109260
2000
de la frontière iranienne
01:51
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
35
111260
5000
au fond, au bord du couloir de Wakhan.
01:56
And in this way
36
116260
2000
Et c’est ainsi que
01:58
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
37
118260
7000
j’ai pu trouver noor, la lumière cachée d’Afghanistan.
02:05
My only weapon
38
125260
2000
Ma seule arme,
02:07
was my notebook and my Leica.
39
127260
5000
c'était mon petit carnet et mon Leica.
02:12
I heard prayers of the Sufi --
40
132260
2000
J'ai entendue les prières des Sufis,
02:14
humble Muslims,
41
134260
2000
des musulmans humbles,
02:16
hated by the Taliban.
42
136260
2000
détestés des talibans.
02:18
Hidden river,
43
138260
2000
Rivière cachée,
02:20
interconnected with the mysticism
44
140260
2000
inter-connectée avec le mysticisme
02:22
from Gibraltar to India.
45
142260
3000
de Gibraltar à l’Inde
02:25
The mosque where the respectful foreigner
46
145260
5000
La mosquée où l’étranger respectueux
02:30
is showered with blessings
47
150260
2000
est douché de bénédictions
02:32
and with tears,
48
152260
3000
et de larmes,
02:35
and welcomed as a gift.
49
155260
4000
et accueilli comme un cadeau.
02:39
What do we know
50
159260
2000
Que savons-nous
02:41
about the country and the people
51
161260
2000
du pays et des gens
02:43
that we pretend to protect,
52
163260
3000
que nous prétendons protéger,
02:46
about the villages
53
166260
3000
des villages
02:49
where the only one medicine
54
169260
2000
où le seul médicament
02:51
to kill the pain and to stop the hunger
55
171260
2000
contre la douleur et la faim
02:53
is opium?
56
173260
2000
est l’opium?
02:55
These are opium-addicted people
57
175260
3000
Voici des gens drogués à l’opium
02:58
on the roofs of Kabul
58
178260
3000
sur les toits de Kaboul,
03:01
10 years after the beginning of our war.
59
181260
4000
10 ans après le début de la guerre.
03:05
These are the nomad girls
60
185260
3000
Voici des filles nomades
03:08
who became prostitutes for Afghan businessmen.
61
188260
4000
qui sont devenues prostituées pour des hommes d’affaires afghans.
03:12
What do we know about the women
62
192260
2000
Que savons-nous des femmes
03:14
10 years after the war?
63
194260
2000
10 ans après la guerre?
03:16
Clothed in this nylon bag,
64
196260
2000
Habillées de ce sac de nylon,
03:18
made in China,
65
198260
2000
fabriqué en Chine,
03:20
with the name of burqa.
66
200260
4000
et qu’on appelle burqua.
03:24
I saw one day,
67
204260
2000
Un jour, j’ai vu
03:26
the largest school in Afghanistan,
68
206260
3000
la plus grande école d’Afghanistan,
03:29
a girls' school.
69
209260
2000
une école de filles.
03:31
13,000 girls
70
211260
3000
13 000 filles
03:34
studying here
71
214260
4000
qui étudient ici
03:38
in the rooms underground,
72
218260
3000
dans les salles souterraines,
03:41
full of scorpions.
73
221260
3000
pleines de scorpions.
03:44
And their love [for studying]
74
224260
3000
Et leur amour d’apprendre
03:47
was so big that I cried.
75
227260
5000
était si grande que j’en ai pleuré.
03:52
What do we know
76
232260
2000
Que savons-nous
03:54
about the death threats by the Taliban
77
234260
3000
des menaces de mort proférées par les Talibans,
03:57
nailed on the doors
78
237260
2000
clouées sur les portes
03:59
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
79
239260
6000
des gens qui osent envoyer leurs filles à l’école comme à Balkh?
04:05
The region is not secure, but full of the Taliban,
80
245260
3000
La région n’est pas stable, mais pleine des talibans,
04:08
and they did it.
81
248260
2000
et ils l’ont fait.
04:10
My aim is to give a voice
82
250260
2000
Mon but est de donner une voix
04:12
to the silent people,
83
252260
3000
aux gens silencieux,
04:15
to show the hidden lights
84
255260
4000
de montrer les lumières cachées
04:19
behind the curtain of the great game,
85
259260
3000
derrière le rideau du grand jeu,
04:22
the small worlds ignored by the media
86
262260
3000
les petits mondes ignorées des médias
04:25
and the prophets of a global conflict.
87
265260
2000
et les prophètes d’un conflit mondial.
04:27
Thanks.
88
267260
2000
Merci.
04:29
(Applause)
89
269260
9000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7