Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

Monika Bulaj: A luz oculta do Afeganistão

34,005 views ・ 2011-12-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Isabel Villan
00:15
My travels to Afghanistan
0
15260
3000
Minhas viagens ao Afeganistão
00:18
began many, many years ago
1
18260
3000
começaram há muitos, muitos anos
00:21
on the eastern border of my country,
2
21260
3000
na fronteira leste de meu país,
00:24
my homeland, Poland.
3
24260
3000
minha terra, a Polônia.
00:27
I was walking through the forests
4
27260
2000
Caminhei pelas florestas
00:29
of my grandmother's tales.
5
29260
4000
dos contos da minha avó.
00:33
A land where every field hides a grave,
6
33260
5000
Uma terra onde cada campo esconde um túmulo,
00:38
where millions of people
7
38260
2000
onde milhões de pessoas
00:40
have been deported or killed
8
40260
3000
foram deportadas ou mortas
00:43
in the 20th century.
9
43260
3000
no século XX.
00:46
Behind the destruction,
10
46260
2000
Por trás da destruição,
00:48
I found a soul of places.
11
48260
3000
encontrei a alma dos lugares.
00:51
I met humble people.
12
51260
2000
Conheci gente humilde.
00:53
I heard their prayer
13
53260
2000
Escutei suas preces
00:55
and ate their bread.
14
55260
2000
e comi do seu pão.
00:57
Then I have been walking East for 20 years --
15
57260
5000
Assim tenho caminhado pelo leste por 20 anos --
01:02
from Eastern Europe to Central Asia --
16
62260
3000
do Leste Europeu à Ásia Central --
01:05
through the Caucasus Mountains,
17
65260
2000
através das montanhas do Cáucaso,
01:07
Middle East,
18
67260
2000
Oriente Médio,
01:09
North Africa,
19
69260
2000
Norte da África,
01:11
Russia.
20
71260
2000
Rússia.
01:13
And I ever met more humble people.
21
73260
4000
E encontrei mais pessoas humildes.
01:17
And I shared their bread and their prayer.
22
77260
3000
E partilhei seu pão e sua prece.
01:20
This is why I went to Afghanistan.
23
80260
3000
Por isso fui ao Afeganistão.
01:23
One day, I crossed the bridge
24
83260
4000
Um dia, atravessei a ponte
01:27
over the Oxus River.
25
87260
2000
sobre o Rio Oxus.
01:29
I was alone on foot.
26
89260
2000
Eu estava a pé, sozinha.
01:31
And the Afghan soldier was so surprised to see me
27
91260
2000
E o soldado afegão ficou tão surpreso em me ver
01:33
that he forgot to stamp my passport.
28
93260
3000
que esqueceu de carimbar meu passaporte.
01:36
But he gave me a cup of tea.
29
96260
2000
Mas me deu uma xícara de chá.
01:38
And I understood
30
98260
2000
E eu compreendi
01:40
that his surprise was my protection.
31
100260
3000
que a surpresa dele era a minha proteção.
01:43
So I have been walking and traveling,
32
103260
3000
Assim tenho andado e viajado,
01:46
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
33
106260
3000
a cavalo, de iaque, de caminhão, pegando carona,
01:49
from Iran's border
34
109260
2000
da fronteira do Irã
01:51
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
35
111260
5000
até o outro lado, até a borda do Corredor de Wakhan.
01:56
And in this way
36
116260
2000
E assim
01:58
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
37
118260
7000
eu pude encontrar 'noor', a luz oculta do Afeganistão.
02:05
My only weapon
38
125260
2000
Minha única arma
02:07
was my notebook and my Leica.
39
127260
5000
era meu caderno e minha Leica.
02:12
I heard prayers of the Sufi --
40
132260
2000
Eu ouvi as preces dos sufis --
02:14
humble Muslims,
41
134260
2000
mulçumanos humildes,
02:16
hated by the Taliban.
42
136260
2000
odiados pelos membros do Taliban.
02:18
Hidden river,
43
138260
2000
Rio escondido,
02:20
interconnected with the mysticism
44
140260
2000
interconectado com o misticismo
02:22
from Gibraltar to India.
45
142260
3000
de Gilbraltar à Índia.
02:25
The mosque where the respectful foreigner
46
145260
5000
A mesquita onde o estrangeiro respeitoso
02:30
is showered with blessings
47
150260
2000
é banhado em bênçãos
02:32
and with tears,
48
152260
3000
e lágrimas,
02:35
and welcomed as a gift.
49
155260
4000
e acolhido como uma dádiva.
02:39
What do we know
50
159260
2000
O que sabemos
02:41
about the country and the people
51
161260
2000
sobre o país e o povo
02:43
that we pretend to protect,
52
163260
3000
que fingimos proteger,
02:46
about the villages
53
166260
3000
sobre as vilas
02:49
where the only one medicine
54
169260
2000
onde o único medicamento
02:51
to kill the pain and to stop the hunger
55
171260
2000
que aplaca a dor e detém a fome
02:53
is opium?
56
173260
2000
é o ópio?
02:55
These are opium-addicted people
57
175260
3000
Estas são pessoas viciadas em ópio
02:58
on the roofs of Kabul
58
178260
3000
nos telhados de Cabul
03:01
10 years after the beginning of our war.
59
181260
4000
10 anos depois do começo de nossa guerra.
03:05
These are the nomad girls
60
185260
3000
Estas são as meninas nômades
03:08
who became prostitutes for Afghan businessmen.
61
188260
4000
que se tornaram prostitutas dos empresários afegãos.
03:12
What do we know about the women
62
192260
2000
O que sabemos das mulheres
03:14
10 years after the war?
63
194260
2000
10 anos após a guerra?
03:16
Clothed in this nylon bag,
64
196260
2000
Vestidas nesses sacos de náilon,
03:18
made in China,
65
198260
2000
feitos na China,
03:20
with the name of burqa.
66
200260
4000
com o nome de burca.
03:24
I saw one day,
67
204260
2000
Um dia eu vi,
03:26
the largest school in Afghanistan,
68
206260
3000
a maior escola do Afeganistão,
03:29
a girls' school.
69
209260
2000
uma escola de meninas.
03:31
13,000 girls
70
211260
3000
13.000 meninas
03:34
studying here
71
214260
4000
que estudam aqui
03:38
in the rooms underground,
72
218260
3000
em salas subterrâneas,
03:41
full of scorpions.
73
221260
3000
cheias de escorpiões.
03:44
And their love [for studying]
74
224260
3000
E o amor delas pelo estudo
03:47
was so big that I cried.
75
227260
5000
era tão grande que chorei.
03:52
What do we know
76
232260
2000
O que sabemos
03:54
about the death threats by the Taliban
77
234260
3000
sobre as ameaças de morte feitas pelo Taliban
03:57
nailed on the doors
78
237260
2000
pregadas nas portas
03:59
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
79
239260
6000
das pessoas que ousam enviar suas filhas para uma escola como a de Balkh?
04:05
The region is not secure, but full of the Taliban,
80
245260
3000
A região não é segura, e sim cheia de membros do Taliban,
04:08
and they did it.
81
248260
2000
e eles fizeram isso.
04:10
My aim is to give a voice
82
250260
2000
Meu objetivo é dar uma voz
04:12
to the silent people,
83
252260
3000
ao povo silente,
04:15
to show the hidden lights
84
255260
4000
mostrar as luzes ocultas
04:19
behind the curtain of the great game,
85
259260
3000
por trás da cortina do grande jogo,
04:22
the small worlds ignored by the media
86
262260
3000
os pequenos mundos ignorados pela mídia
04:25
and the prophets of a global conflict.
87
265260
2000
e pelos profetas de um conflito mundial.
04:27
Thanks.
88
267260
2000
Obrigada.
04:29
(Applause)
89
269260
9000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7