Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

Monika Bulaj: la luz oculta de Afganistán

33,867 views

2011-12-12 ・ TED


New videos

Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

Monika Bulaj: la luz oculta de Afganistán

33,867 views ・ 2011-12-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Andrea Pisera
00:15
My travels to Afghanistan
0
15260
3000
Mis viajes a Afganistán
00:18
began many, many years ago
1
18260
3000
comenzaron hace muchísimos años
00:21
on the eastern border of my country,
2
21260
3000
en la frontera este de mi país,
00:24
my homeland, Poland.
3
24260
3000
mi patria, Polonia.
00:27
I was walking through the forests
4
27260
2000
Yo caminaba por los bosques
00:29
of my grandmother's tales.
5
29260
4000
de los relatos de mi abuela.
00:33
A land where every field hides a grave,
6
33260
5000
Una tierra en la que cada campo esconde una tumba,
00:38
where millions of people
7
38260
2000
donde millones de personas
00:40
have been deported or killed
8
40260
3000
han sido deportadas o asesinadas
00:43
in the 20th century.
9
43260
3000
en el siglo XX.
00:46
Behind the destruction,
10
46260
2000
Detrás de la destrucción
00:48
I found a soul of places.
11
48260
3000
hallé el alma de los lugares.
00:51
I met humble people.
12
51260
2000
Conocí gente humilde.
00:53
I heard their prayer
13
53260
2000
Oí sus plegarias
00:55
and ate their bread.
14
55260
2000
y comí de sus panes.
00:57
Then I have been walking East for 20 years --
15
57260
5000
Después recorrí el este durante 20 años,
01:02
from Eastern Europe to Central Asia --
16
62260
3000
desde Europa del Este hasta Asia Central.
01:05
through the Caucasus Mountains,
17
65260
2000
pasando por el Cáucaso,
01:07
Middle East,
18
67260
2000
Medio Oriente,
01:09
North Africa,
19
69260
2000
norte de África,
01:11
Russia.
20
71260
2000
Rusia.
01:13
And I ever met more humble people.
21
73260
4000
Era la gente más humilde que conocí.
01:17
And I shared their bread and their prayer.
22
77260
3000
Y compartí sus panes y sus plegarias.
01:20
This is why I went to Afghanistan.
23
80260
3000
Por eso fui a Afganistán.
01:23
One day, I crossed the bridge
24
83260
4000
Un día crucé el puente
01:27
over the Oxus River.
25
87260
2000
que está sobre el río Oxus.
01:29
I was alone on foot.
26
89260
2000
Iba sola y a pie.
01:31
And the Afghan soldier was so surprised to see me
27
91260
2000
El soldado afgano se sorprendió tanto al verme
01:33
that he forgot to stamp my passport.
28
93260
3000
que olvidó sellar mi pasaporte.
01:36
But he gave me a cup of tea.
29
96260
2000
Pero me ofreció un té.
01:38
And I understood
30
98260
2000
Y ahí entendí
01:40
that his surprise was my protection.
31
100260
3000
que su sorpresa fue mi protección.
01:43
So I have been walking and traveling,
32
103260
3000
Así, he estado caminando y viajando,
01:46
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
33
106260
3000
a caballo, en yak, en camión, a dedo,
01:49
from Iran's border
34
109260
2000
desde la frontera iraní
01:51
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
35
111260
5000
hasta el otro lado, en el borde del corredor de Wakhan.
01:56
And in this way
36
116260
2000
Y de este modo
01:58
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
37
118260
7000
pude encontrar a noor, la luz oculta de Afganistán.
02:05
My only weapon
38
125260
2000
Mi únicas armas
02:07
was my notebook and my Leica.
39
127260
5000
eran mi cuaderno y mi Leica.
02:12
I heard prayers of the Sufi --
40
132260
2000
Oí las oraciones de los sufíes
02:14
humble Muslims,
41
134260
2000
-musulmanes humildes-
02:16
hated by the Taliban.
42
136260
2000
odiados por los talibanes.
02:18
Hidden river,
43
138260
2000
Un río escondido
02:20
interconnected with the mysticism
44
140260
2000
conectado con el misticismo,
02:22
from Gibraltar to India.
45
142260
3000
desde Gibraltar hasta la India.
02:25
The mosque where the respectful foreigner
46
145260
5000
La mezquita donde el extranjero respetuoso
02:30
is showered with blessings
47
150260
2000
es empapado en lágrimas
02:32
and with tears,
48
152260
3000
y bendiciones
02:35
and welcomed as a gift.
49
155260
4000
y recibido como un regalo.
02:39
What do we know
50
159260
2000
¿Qué sabemos
02:41
about the country and the people
51
161260
2000
del país y de las personas
02:43
that we pretend to protect,
52
163260
3000
que fingimos proteger,
02:46
about the villages
53
166260
3000
y de las aldeas
02:49
where the only one medicine
54
169260
2000
en las que la única medicina
02:51
to kill the pain and to stop the hunger
55
171260
2000
que calma el dolor y detiene el hambre
02:53
is opium?
56
173260
2000
es el opio?
02:55
These are opium-addicted people
57
175260
3000
Estas son personas adictas al opio
02:58
on the roofs of Kabul
58
178260
3000
que están en los techos de Kabul
03:01
10 years after the beginning of our war.
59
181260
4000
10 años después del comienzo de nuestra guerra.
03:05
These are the nomad girls
60
185260
3000
Estas son chicas nómadas
03:08
who became prostitutes for Afghan businessmen.
61
188260
4000
devenidas prostitutas de los empresarios afganos,
03:12
What do we know about the women
62
192260
2000
¿Qué sabemos de las mujeres
03:14
10 years after the war?
63
194260
2000
10 años después de la guerra?
03:16
Clothed in this nylon bag,
64
196260
2000
Vestidas con estas bolsas de nylon,
03:18
made in China,
65
198260
2000
hechas en China
03:20
with the name of burqa.
66
200260
4000
bajo el nombre de burka.
03:24
I saw one day,
67
204260
2000
Un día vi
03:26
the largest school in Afghanistan,
68
206260
3000
la escuela más grande de Afganistán;
03:29
a girls' school.
69
209260
2000
una escuela de niñas.
03:31
13,000 girls
70
211260
3000
13 mil niñas
03:34
studying here
71
214260
4000
estudian aquí
03:38
in the rooms underground,
72
218260
3000
en aulas subterráneas,
03:41
full of scorpions.
73
221260
3000
llenas de escorpiones.
03:44
And their love [for studying]
74
224260
3000
Y su amor [al estudio]
03:47
was so big that I cried.
75
227260
5000
era tan grande que lloré.
03:52
What do we know
76
232260
2000
¿Qué sabemos
03:54
about the death threats by the Taliban
77
234260
3000
de las amenazas de muerte talibanas
03:57
nailed on the doors
78
237260
2000
clavadas en las puertas
03:59
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
79
239260
6000
como símbolo para quienes se atrevan a mandar a sus hijas a la escuela?
04:05
The region is not secure, but full of the Taliban,
80
245260
3000
La región no es segura, está llena de talibanes,
04:08
and they did it.
81
248260
2000
y ellos lo hicieron.
04:10
My aim is to give a voice
82
250260
2000
Mi propósito es darle voz
04:12
to the silent people,
83
252260
3000
a los que no la tienen,
04:15
to show the hidden lights
84
255260
4000
para mostrar las luces ocultas
04:19
behind the curtain of the great game,
85
259260
3000
que hay tras las bambalinas del gran juego,
04:22
the small worlds ignored by the media
86
262260
3000
los pequeños mundos ignorados por los medios de comunicación
04:25
and the prophets of a global conflict.
87
265260
2000
y los profetas de un conflicto mundial.
04:27
Thanks.
88
267260
2000
Gracias.
04:29
(Applause)
89
269260
9000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7