Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

34,005 views ・ 2011-12-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Pablo Plana Reviewer: Eduardo Otsoa
00:15
My travels to Afghanistan
0
15260
3000
Els meus viatges a Afganistàn
00:18
began many, many years ago
1
18260
3000
van començar fa molts, molts anys
00:21
on the eastern border of my country,
2
21260
3000
a la frontera oriental del meu país,
00:24
my homeland, Poland.
3
24260
3000
la meva pàtria, Polònia.
00:27
I was walking through the forests
4
27260
2000
Caminava a través dels boscos
00:29
of my grandmother's tales.
5
29260
4000
dels contes de la meva àvia.
00:33
A land where every field hides a grave,
6
33260
5000
Una terra on cada camp amaga una tomba,
00:38
where millions of people
7
38260
2000
on milions de persones
00:40
have been deported or killed
8
40260
3000
han estat deportades o assassinades
00:43
in the 20th century.
9
43260
3000
al segle vint.
00:46
Behind the destruction,
10
46260
2000
Darrere la destrucció,
00:48
I found a soul of places.
11
48260
3000
vaig trobar una ànima de llocs.
00:51
I met humble people.
12
51260
2000
Vaig conèixer gent humil.
00:53
I heard their prayer
13
53260
2000
Vaig escoltar la seva pregària
00:55
and ate their bread.
14
55260
2000
i vaig menjar el seu pà.
00:57
Then I have been walking East for 20 years --
15
57260
5000
Després he estat caminant cap a l'Est durant 20 anys --
01:02
from Eastern Europe to Central Asia --
16
62260
3000
de l'Europa de l'Est a l'Àsia Central --
01:05
through the Caucasus Mountains,
17
65260
2000
a través de les muntanyes del Caucas,
01:07
Middle East,
18
67260
2000
Orient Mitjà,
01:09
North Africa,
19
69260
2000
Àfrica del Nord,
01:11
Russia.
20
71260
2000
Rússia.
01:13
And I ever met more humble people.
21
73260
4000
I encara vaig conèixer més gent humil.
01:17
And I shared their bread and their prayer.
22
77260
3000
I vaig compartir el seu pà i la seva pregària.
01:20
This is why I went to Afghanistan.
23
80260
3000
És per això que vaig anar a l'Afganistan.
01:23
One day, I crossed the bridge
24
83260
4000
Un dia, vaig creuar el pont
01:27
over the Oxus River.
25
87260
2000
sobre el riu Oxus.
01:29
I was alone on foot.
26
89260
2000
Caminava tota sola.
01:31
And the Afghan soldier was so surprised to see me
27
91260
2000
I el soldat afganès es va sorprendre tant de veure'm
01:33
that he forgot to stamp my passport.
28
93260
3000
que es va oblidar de segellar el meu passaport.
01:36
But he gave me a cup of tea.
29
96260
2000
Però em va convidar a una tassa de te.
01:38
And I understood
30
98260
2000
I vaig comprendre
01:40
that his surprise was my protection.
31
100260
3000
que la seva sorpresa era la meva protecció.
01:43
So I have been walking and traveling,
32
103260
3000
Així que he estat caminant i viatjant,
01:46
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
33
106260
3000
a cavall, yak, camió, fent autoestop,
01:49
from Iran's border
34
109260
2000
de la frontera d'Iran
01:51
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
35
111260
5000
fins a baix del tot, a la vora del corredor de Wakhan.
01:56
And in this way
36
116260
2000
I en aquest camí
01:58
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
37
118260
7000
vaig poder trobar "noor", la llum secreta d'Afganistan.
02:05
My only weapon
38
125260
2000
La meva única arma
02:07
was my notebook and my Leica.
39
127260
5000
era la meva llibreta i la meva Leica.
02:12
I heard prayers of the Sufi --
40
132260
2000
Vaig escoltar oracions dels Sufís --
02:14
humble Muslims,
41
134260
2000
humils musulmans,
02:16
hated by the Taliban.
42
136260
2000
odiats pels talibans.
02:18
Hidden river,
43
138260
2000
Riu amagat,
02:20
interconnected with the mysticism
44
140260
2000
interconnectat amb el misticisme
02:22
from Gibraltar to India.
45
142260
3000
des de Gibraltar a l'Índia.
02:25
The mosque where the respectful foreigner
46
145260
5000
La mesquita on el respectuós estranger
02:30
is showered with blessings
47
150260
2000
és ruixat amb benediccions
02:32
and with tears,
48
152260
3000
i amb llàgrimes,
02:35
and welcomed as a gift.
49
155260
4000
i benvingut com si fos un regal.
02:39
What do we know
50
159260
2000
Què sabem ara
02:41
about the country and the people
51
161260
2000
sobre el país i la gent
02:43
that we pretend to protect,
52
163260
3000
que pretenem protegir,
02:46
about the villages
53
166260
3000
sobre els poblets
02:49
where the only one medicine
54
169260
2000
on la única medicina
02:51
to kill the pain and to stop the hunger
55
171260
2000
per calmar el dolor i aturar la gana
02:53
is opium?
56
173260
2000
és l'opi?
02:55
These are opium-addicted people
57
175260
3000
Aquestes persones són addictes a l'opi
02:58
on the roofs of Kabul
58
178260
3000
als sostres de Kabul
03:01
10 years after the beginning of our war.
59
181260
4000
10 anys després de l'inici de la nostra guerra.
03:05
These are the nomad girls
60
185260
3000
Aquestes són les noies nòmades
03:08
who became prostitutes for Afghan businessmen.
61
188260
4000
que es van tornar prostitutes per a homes de negocis afganesos.
03:12
What do we know about the women
62
192260
2000
Què sabem de les dones
03:14
10 years after the war?
63
194260
2000
10 anys després de la guerra?
03:16
Clothed in this nylon bag,
64
196260
2000
Vestides amb aquesta bossa de niló,
03:18
made in China,
65
198260
2000
feta a Xina,
03:20
with the name of burqa.
66
200260
4000
amb el nom de burca.
03:24
I saw one day,
67
204260
2000
Vaig veure un dia,
03:26
the largest school in Afghanistan,
68
206260
3000
l'escola més gran de l'Afganistan,
03:29
a girls' school.
69
209260
2000
una escola de noies.
03:31
13,000 girls
70
211260
3000
13.000 noies
03:34
studying here
71
214260
4000
estudiant aquí
03:38
in the rooms underground,
72
218260
3000
a les sales subterrànies,
03:41
full of scorpions.
73
221260
3000
plenes d'escorpions.
03:44
And their love [for studying]
74
224260
3000
I el seu amor [per estudiar]
03:47
was so big that I cried.
75
227260
5000
era tant gran que vaig plorar.
03:52
What do we know
76
232260
2000
Què sabem
03:54
about the death threats by the Taliban
77
234260
3000
sobre les amenaces de mort dels talibans
03:57
nailed on the doors
78
237260
2000
clavades a les portes
03:59
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
79
239260
6000
de la gent que gosa enviar les seves filles a l'escola com a Balkh?
04:05
The region is not secure, but full of the Taliban,
80
245260
3000
La regió no és segura, és plena de talibans,
04:08
and they did it.
81
248260
2000
i ho van fer.
04:10
My aim is to give a voice
82
250260
2000
El meu objectiu es donar una veu
04:12
to the silent people,
83
252260
3000
a la gent callada,
04:15
to show the hidden lights
84
255260
4000
per a ensenyar les llums amagades
04:19
behind the curtain of the great game,
85
259260
3000
darrere la cortina del gran joc,
04:22
the small worlds ignored by the media
86
262260
3000
els petits mons ignorats pels mitjans
04:25
and the prophets of a global conflict.
87
265260
2000
i els profetes d'un conflicte global.
04:27
Thanks.
88
267260
2000
Gràcies.
04:29
(Applause)
89
269260
9000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7