Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

Monika Bulaj: Das verborgene Licht Afghanistans

34,008 views ・ 2011-12-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Karin Friedli
00:15
My travels to Afghanistan
0
15260
3000
Meine Reisen nach Afghanistan
00:18
began many, many years ago
1
18260
3000
begannen vor vielen Jahren
00:21
on the eastern border of my country,
2
21260
3000
an der östlichen Grenze meines Landes,
00:24
my homeland, Poland.
3
24260
3000
meiner Heimat Polen.
00:27
I was walking through the forests
4
27260
2000
Ich spazierte durch die Wälder
00:29
of my grandmother's tales.
5
29260
4000
der Geschichten meiner Großmutter.
00:33
A land where every field hides a grave,
6
33260
5000
Ein Land mit einem Grab in jedem Feld,
00:38
where millions of people
7
38260
2000
in dem während des zwanzigsten
00:40
have been deported or killed
8
40260
3000
Jahrhunderts Millionen Menschen
00:43
in the 20th century.
9
43260
3000
deportiert oder getötet wurden.
00:46
Behind the destruction,
10
46260
2000
Hinter der Zerstörung
00:48
I found a soul of places.
11
48260
3000
fand ich eine Seele von Orten.
00:51
I met humble people.
12
51260
2000
Ich traf demütige Menschen,
00:53
I heard their prayer
13
53260
2000
ich hörte deren Gebet
00:55
and ate their bread.
14
55260
2000
und aß deren Brot.
00:57
Then I have been walking East for 20 years --
15
57260
5000
Dann ging ich zwanzig Jahre lang ostwärts –
01:02
from Eastern Europe to Central Asia --
16
62260
3000
von Osteuropa nach Zentralasien –
01:05
through the Caucasus Mountains,
17
65260
2000
durch die Berge des Kaukasus,
01:07
Middle East,
18
67260
2000
Mittlerer Osten,
01:09
North Africa,
19
69260
2000
Nordafrika,
01:11
Russia.
20
71260
2000
Russland.
01:13
And I ever met more humble people.
21
73260
4000
Und ich traf jedesmal weitere demütige Menschen,
01:17
And I shared their bread and their prayer.
22
77260
3000
und teilte deren Brot und Gebet.
01:20
This is why I went to Afghanistan.
23
80260
3000
Darum ging ich nach Afghanistan.
01:23
One day, I crossed the bridge
24
83260
4000
Eines Tages überquerte ich die
01:27
over the Oxus River.
25
87260
2000
Brücke über den Oxus.
01:29
I was alone on foot.
26
89260
2000
Ich marschierte allein,
01:31
And the Afghan soldier was so surprised to see me
27
91260
2000
und der afghanische Soldat war so überrascht mich zu sehen,
01:33
that he forgot to stamp my passport.
28
93260
3000
dass er vergaß, meinen Pass zu stempeln.
01:36
But he gave me a cup of tea.
29
96260
2000
Aber er gab mir eine Tasse Tee;
01:38
And I understood
30
98260
2000
und ich verstand,
01:40
that his surprise was my protection.
31
100260
3000
dass diese Überraschung mich schützte.
01:43
So I have been walking and traveling,
32
103260
3000
Also wanderte und reiste ich
01:46
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
33
106260
3000
auf Pferden, Yaks, LKW, oder per Anhalter,
01:49
from Iran's border
34
109260
2000
von der Grenze Irans
01:51
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
35
111260
5000
nach unten zum Rand des Wakhan-Korridors.
01:56
And in this way
36
116260
2000
So konnte ich Noor finden,
01:58
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
37
118260
7000
das verborgene Licht Afghanistans.
02:05
My only weapon
38
125260
2000
Meine einzige Waffe
02:07
was my notebook and my Leica.
39
127260
5000
waren mein Notebook und meine Leica.
02:12
I heard prayers of the Sufi --
40
132260
2000
Ich hörte Gebete der Sufi –
02:14
humble Muslims,
41
134260
2000
demütige Muslime,
02:16
hated by the Taliban.
42
136260
2000
gehasst von den Taliban.
02:18
Hidden river,
43
138260
2000
Verborgener Fluss,
02:20
interconnected with the mysticism
44
140260
2000
verwoben mit dem Mystizismus
02:22
from Gibraltar to India.
45
142260
3000
von Gibraltar bis Indien.
02:25
The mosque where the respectful foreigner
46
145260
5000
Die Moschee in der respektvolle Fremde
02:30
is showered with blessings
47
150260
2000
mit Segnungen und Tränen
02:32
and with tears,
48
152260
3000
überhäuft und
02:35
and welcomed as a gift.
49
155260
4000
als Geschenk begrüßt werden.
02:39
What do we know
50
159260
2000
Was wissen wir über
02:41
about the country and the people
51
161260
2000
dieses Land und die Menschen
02:43
that we pretend to protect,
52
163260
3000
die wir angeblich beschützen,
02:46
about the villages
53
166260
3000
über die Dörfer in denen
02:49
where the only one medicine
54
169260
2000
die einzige Medizin gegen
02:51
to kill the pain and to stop the hunger
55
171260
2000
Schmerzen und Hunger
02:53
is opium?
56
173260
2000
Opium ist?
02:55
These are opium-addicted people
57
175260
3000
Das sind opiumsüchtige Menschen
02:58
on the roofs of Kabul
58
178260
3000
auf den Dächern von Kabul,
03:01
10 years after the beginning of our war.
59
181260
4000
zehn Jahre nachdem unser Krieg begann.
03:05
These are the nomad girls
60
185260
3000
Die sind die Nomadenmädchen,
03:08
who became prostitutes for Afghan businessmen.
61
188260
4000
die zu Prostituierten für afghanische Geschäftsleute wurden.
03:12
What do we know about the women
62
192260
2000
Was wissen wir von den Frauen
03:14
10 years after the war?
63
194260
2000
zehn Jahre nach dem Krieg?
03:16
Clothed in this nylon bag,
64
196260
2000
Gekleidet mit diesem
03:18
made in China,
65
198260
2000
Nylonsack aus China,
03:20
with the name of burqa.
66
200260
4000
mit dem Namen Burqa.
03:24
I saw one day,
67
204260
2000
Ich sah eines Tages
03:26
the largest school in Afghanistan,
68
206260
3000
die größte Schule in Afghanistan,
03:29
a girls' school.
69
209260
2000
eine Mädchenschule.
03:31
13,000 girls
70
211260
3000
13.000 Mädchen
03:34
studying here
71
214260
4000
studierten hier in
03:38
in the rooms underground,
72
218260
3000
unterirdischen Räumen
03:41
full of scorpions.
73
221260
3000
voller Skorpione.
03:44
And their love [for studying]
74
224260
3000
Und deren Liebe [zum Studium]
03:47
was so big that I cried.
75
227260
5000
war so groß, dass ich weinte.
03:52
What do we know
76
232260
2000
Was wissen wir von
03:54
about the death threats by the Taliban
77
234260
3000
den Todesdrohungen der Taliban,
03:57
nailed on the doors
78
237260
2000
die an die Türen der Menschen
03:59
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
79
239260
6000
genagelt werden, die wagen ihre Töchter an Schulen wie in Balkh zu schicken?
04:05
The region is not secure, but full of the Taliban,
80
245260
3000
Die Gegend ist unsicher, aber voller Taliban,
04:08
and they did it.
81
248260
2000
und sie taten es.
04:10
My aim is to give a voice
82
250260
2000
Mein Ziel ist, den stillen Menschen
04:12
to the silent people,
83
252260
3000
eine Stimme zu geben,
04:15
to show the hidden lights
84
255260
4000
die verborgenen Lichter hinter
04:19
behind the curtain of the great game,
85
259260
3000
dem Vorhang des großen Spiels zu zeigen,
04:22
the small worlds ignored by the media
86
262260
3000
die kleinen – von den Medien ignorierten – Welten
04:25
and the prophets of a global conflict.
87
265260
2000
und die Propheten eines globalen Konflikts.
04:27
Thanks.
88
267260
2000
Danke.
04:29
(Applause)
89
269260
9000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7