Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

34,030 views ・ 2011-12-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:15
My travels to Afghanistan
0
15260
3000
Τα ταξίδια μου στο Αφγανιστάν
00:18
began many, many years ago
1
18260
3000
ξεκίνησαν πριν από πολλά χρόνια
00:21
on the eastern border of my country,
2
21260
3000
στα ανατολικά σύνορα της χώρας μου,
00:24
my homeland, Poland.
3
24260
3000
της πατρίδας μου, της Πολωνίας.
00:27
I was walking through the forests
4
27260
2000
Περπατούσα στα δάση
00:29
of my grandmother's tales.
5
29260
4000
των ιστοριών που μου έλεγε η γιαγιά μου.
00:33
A land where every field hides a grave,
6
33260
5000
Μία χώρα όπου κάθε χωράφι κρύβει έναν τάφο,
00:38
where millions of people
7
38260
2000
όπου εκατομμύρια άνθρωποι
00:40
have been deported or killed
8
40260
3000
διώχτηκαν ή σκοτώθηκαν
00:43
in the 20th century.
9
43260
3000
τον 20ο αιώνα.
00:46
Behind the destruction,
10
46260
2000
Πίσω από την καταστροφή,
00:48
I found a soul of places.
11
48260
3000
βρήκα τις ψυχές των τόπων.
00:51
I met humble people.
12
51260
2000
Συνάντησα ταπεινούς ανθρώπους.
00:53
I heard their prayer
13
53260
2000
Άκουσα τις προσευχές τους
00:55
and ate their bread.
14
55260
2000
κι έφαγα το ψωμί τους.
00:57
Then I have been walking East for 20 years --
15
57260
5000
Περπατώ προς την Ανατολή επί 20 χρόνια --
01:02
from Eastern Europe to Central Asia --
16
62260
3000
από την ανατολική Ευρώπη στην κεντρική Ασία --
01:05
through the Caucasus Mountains,
17
65260
2000
μέσα από τον Καύκασο,
01:07
Middle East,
18
67260
2000
τη Μέση Ανατολή,
01:09
North Africa,
19
69260
2000
τη Βόρεια Αφρική,
01:11
Russia.
20
71260
2000
τη Ρωσία.
01:13
And I ever met more humble people.
21
73260
4000
Πάντα συναντούσα περισσότερους ταπεινούς ανθρώπους.
01:17
And I shared their bread and their prayer.
22
77260
3000
Μοιράστηκα το ψωμί και τις προσευχές τους.
01:20
This is why I went to Afghanistan.
23
80260
3000
Γι' αυτό πήγα στο Αφγανιστάν.
01:23
One day, I crossed the bridge
24
83260
4000
Μία μέρα, πέρασα τη γέφυρα
01:27
over the Oxus River.
25
87260
2000
στον ποταμό Όξο.
01:29
I was alone on foot.
26
89260
2000
Περπατούσα μόνη μου.
01:31
And the Afghan soldier was so surprised to see me
27
91260
2000
Ο Αφγανός στρατιώτης ξαφνιάστηκε τόσο πολύ που με είδε
01:33
that he forgot to stamp my passport.
28
93260
3000
ώστε ξέχασε να σφραγίσει το διαβατήριό μου.
01:36
But he gave me a cup of tea.
29
96260
2000
Μου έδωσε όμως ένα φλιτζάνι τσάι.
01:38
And I understood
30
98260
2000
Κατάλαβα
01:40
that his surprise was my protection.
31
100260
3000
πως η έκπληξή του ήταν η προστασία μου.
01:43
So I have been walking and traveling,
32
103260
3000
Έτσι λοιπόν περπατώ και ταξιδεύω,
01:46
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
33
106260
3000
με άλογα, με γιάκ, με φορτηγά, με ότο-στοπ,
01:49
from Iran's border
34
109260
2000
από τα σύνορα του Ιράν
01:51
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
35
111260
5000
μέχρι κάτω, στο διάδρομο της χαράδρας του Βακάν.
01:56
And in this way
36
116260
2000
Έτσι
01:58
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
37
118260
7000
μπόρεσα να βρω το νουρ, το κρυφό φως του Αφγανιστάν.
02:05
My only weapon
38
125260
2000
Το μόνο μου όπλο
02:07
was my notebook and my Leica.
39
127260
5000
ήταν το σημειωματάριό μου και η φωτογραφική μου μηχανή.
02:12
I heard prayers of the Sufi --
40
132260
2000
Άκουσα προσευχές των Σούφι --
02:14
humble Muslims,
41
134260
2000
ταπεινοί μουσουλμάνοι,
02:16
hated by the Taliban.
42
136260
2000
που τους μισούν οι Ταλιμπάν.
02:18
Hidden river,
43
138260
2000
Κρυφό ποτάμι,
02:20
interconnected with the mysticism
44
140260
2000
συνδεδεμένο με το μυστικισμό
02:22
from Gibraltar to India.
45
142260
3000
από το Γιβραλτάρ μέχρι την Ινδία.
02:25
The mosque where the respectful foreigner
46
145260
5000
Το τζαμί όπου ο ευσεβής ξένος
02:30
is showered with blessings
47
150260
2000
δέχεται βροχή τις ευλογίες
02:32
and with tears,
48
152260
3000
και τα δάκρυα,
02:35
and welcomed as a gift.
49
155260
4000
και γίνεται δεκτός σαν δώρο.
02:39
What do we know
50
159260
2000
Τι ξέρουμε
02:41
about the country and the people
51
161260
2000
για τη χώρα και τους ανθρώπους
02:43
that we pretend to protect,
52
163260
3000
που προσποιούμαστε ότι προστατεύουμε,
02:46
about the villages
53
166260
3000
για τα χωριά
02:49
where the only one medicine
54
169260
2000
όπου το μόνο φάρμακο
02:51
to kill the pain and to stop the hunger
55
171260
2000
για τον πόνο και την πείνα
02:53
is opium?
56
173260
2000
είναι το όπιο;
02:55
These are opium-addicted people
57
175260
3000
Αυτοί είναι άνθρωποι εξαρτημένοι από το όπιο
02:58
on the roofs of Kabul
58
178260
3000
στις οροφές της Καμπούλ
03:01
10 years after the beginning of our war.
59
181260
4000
δέκα χρόνια μετά την έναρξη του πολέμου.
03:05
These are the nomad girls
60
185260
3000
Αυτά τα κορίτσια είναι νομάδες
03:08
who became prostitutes for Afghan businessmen.
61
188260
4000
που εκδίδονται από Αφγανούς επιχειρηματίες.
03:12
What do we know about the women
62
192260
2000
Τι ξέρουμε για τις γυναίκες
03:14
10 years after the war?
63
194260
2000
δέκα χρόνια μετά τον πόλεμο;
03:16
Clothed in this nylon bag,
64
196260
2000
Ντυμένες με αυτή τη νάιλον τσάντα,
03:18
made in China,
65
198260
2000
φτιαγμένη στην Κίνα,
03:20
with the name of burqa.
66
200260
4000
που λέγεται μπούρκα.
03:24
I saw one day,
67
204260
2000
Μία μέρα είδα,
03:26
the largest school in Afghanistan,
68
206260
3000
το μεγαλύτερο σχολείο στο Αφγανιστάν,
03:29
a girls' school.
69
209260
2000
σχολείο για κορίτσια.
03:31
13,000 girls
70
211260
3000
Δεκατρείς χιλιάδες κορίτσια
03:34
studying here
71
214260
4000
σπουδάζουν εκεί
03:38
in the rooms underground,
72
218260
3000
σε υπόγεια δωμάτια,
03:41
full of scorpions.
73
221260
3000
γεμάτα με σκορπιούς.
03:44
And their love [for studying]
74
224260
3000
Και η αγάπη τους [για τις σπουδές]
03:47
was so big that I cried.
75
227260
5000
ήταν τόσο μεγάλη που έκλαψα.
03:52
What do we know
76
232260
2000
Τι ξέρουμε
03:54
about the death threats by the Taliban
77
234260
3000
για τις απειλές θανάτου από τους Ταλιμπάν
03:57
nailed on the doors
78
237260
2000
που καρφώνονται στις πόρτες
03:59
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
79
239260
6000
των ανθρώπων που τολμούν να στείλουν τις κόρες τους σε σχολεία όπως στο Μπαλκ;
04:05
The region is not secure, but full of the Taliban,
80
245260
3000
Η περιοχή δεν είναι ασφαλής, αλλά γεμάτη με Ταλιμπάν,
04:08
and they did it.
81
248260
2000
και το έκαναν.
04:10
My aim is to give a voice
82
250260
2000
Στόχος μου είναι να δώσω μία φωνή
04:12
to the silent people,
83
252260
3000
στους σιωπηλούς ανθρώπους,
04:15
to show the hidden lights
84
255260
4000
να δείξω τα κρυμμένα φώτα
04:19
behind the curtain of the great game,
85
259260
3000
πίσω από την κουρτίνα του μεγάλου παιχνιδιού,
04:22
the small worlds ignored by the media
86
262260
3000
τους μικρούς κόσμους που αγνοούν οι δημοσιογράφοι
04:25
and the prophets of a global conflict.
87
265260
2000
και οι προφήτες της παγκόσμιας σύγκρουσης.
04:27
Thanks.
88
267260
2000
Ευχαριστώ.
04:29
(Applause)
89
269260
9000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7