Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

34,025 views ・ 2011-12-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
My travels to Afghanistan
0
15260
3000
Moja putovanja u Afganistan
00:18
began many, many years ago
1
18260
3000
počela su prije puno, puno godina
00:21
on the eastern border of my country,
2
21260
3000
na istočnoj granici moje zemlje,
00:24
my homeland, Poland.
3
24260
3000
moje domovine, Poljske.
00:27
I was walking through the forests
4
27260
2000
Hodala sam kroz šume
00:29
of my grandmother's tales.
5
29260
4000
bakinih priča.
00:33
A land where every field hides a grave,
6
33260
5000
Zemljom u kojoj se na svakom polju krije grob,
00:38
where millions of people
7
38260
2000
gdje su milijuni ljudi
00:40
have been deported or killed
8
40260
3000
deportirani ili ubijeni
00:43
in the 20th century.
9
43260
3000
u 20. stoljeću.
00:46
Behind the destruction,
10
46260
2000
Iza destrukcije,
00:48
I found a soul of places.
11
48260
3000
našla sam dušu mjesta.
00:51
I met humble people.
12
51260
2000
Upoznala sam skromne ljude.
00:53
I heard their prayer
13
53260
2000
Čula njihove molitve
00:55
and ate their bread.
14
55260
2000
i jela njihov kruh.
00:57
Then I have been walking East for 20 years --
15
57260
5000
Onda sam hodala istočno 20 godina --
01:02
from Eastern Europe to Central Asia --
16
62260
3000
od istočne Europe do centralne Azije --
01:05
through the Caucasus Mountains,
17
65260
2000
kroz planine Kavkaza,
01:07
Middle East,
18
67260
2000
srednjeg Istoka,
01:09
North Africa,
19
69260
2000
sjeverne Afrike,
01:11
Russia.
20
71260
2000
Rusije.
01:13
And I ever met more humble people.
21
73260
4000
I stalno sam sretala sve skromnije ljude.
01:17
And I shared their bread and their prayer.
22
77260
3000
I dijelila sam njihov kruh i molitve.
01:20
This is why I went to Afghanistan.
23
80260
3000
Zato sam otišla u Afganistan.
01:23
One day, I crossed the bridge
24
83260
4000
Jednog dana, prelazeći most
01:27
over the Oxus River.
25
87260
2000
preko rijeke Oxus.
01:29
I was alone on foot.
26
89260
2000
Bila sam sama, pješice.
01:31
And the Afghan soldier was so surprised to see me
27
91260
2000
I afganistanski vojnik je bio toliko iznenađen što me vidi
01:33
that he forgot to stamp my passport.
28
93260
3000
da je zaboravio poštambiljati mi putovnicu.
01:36
But he gave me a cup of tea.
29
96260
2000
Ali mi je dao šalicu čaja.
01:38
And I understood
30
98260
2000
I razumjela sam
01:40
that his surprise was my protection.
31
100260
3000
da je njegovo iznenađenje bila moja zaštita.
01:43
So I have been walking and traveling,
32
103260
3000
Tako sam hodala i putovala,
01:46
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
33
106260
3000
konjima, jakovima, kaminonima, autostopirajući,
01:49
from Iran's border
34
109260
2000
od iranske granice
01:51
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
35
111260
5000
do dna, do ruba Wakhan koridora.
01:56
And in this way
36
116260
2000
I na tom putu
01:58
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
37
118260
7000
mogla sam pronaći noor, skriveno svjetlo Afganistana.
02:05
My only weapon
38
125260
2000
Moje jedino oružje
02:07
was my notebook and my Leica.
39
127260
5000
je bila moja bilježnica i moja Leica.
02:12
I heard prayers of the Sufi --
40
132260
2000
Čula sam molitve Sufija --
02:14
humble Muslims,
41
134260
2000
skromnih Muslimana
02:16
hated by the Taliban.
42
136260
2000
koje mrze Talibani.
02:18
Hidden river,
43
138260
2000
Skrivena rijeka,
02:20
interconnected with the mysticism
44
140260
2000
isprepletena s misticizmom
02:22
from Gibraltar to India.
45
142260
3000
od Gibraltara do Indije.
02:25
The mosque where the respectful foreigner
46
145260
5000
Džamija u kojoj je poštovani stranac
02:30
is showered with blessings
47
150260
2000
okupan blagoslovom
02:32
and with tears,
48
152260
3000
i suzama,
02:35
and welcomed as a gift.
49
155260
4000
i pozdravljen kao poklon.
02:39
What do we know
50
159260
2000
Što znamo
02:41
about the country and the people
51
161260
2000
o zemlji i ljudima
02:43
that we pretend to protect,
52
163260
3000
koji se prave da štite,
02:46
about the villages
53
166260
3000
sela
02:49
where the only one medicine
54
169260
2000
u kojima je jedini lijek
02:51
to kill the pain and to stop the hunger
55
171260
2000
koji ubija bol i zaustavlja glad
02:53
is opium?
56
173260
2000
opijum?
02:55
These are opium-addicted people
57
175260
3000
To su ovisnici o opijumu
02:58
on the roofs of Kabul
58
178260
3000
na krovovima Kabula
03:01
10 years after the beginning of our war.
59
181260
4000
10 godina nakon početka našeg rata.
03:05
These are the nomad girls
60
185260
3000
Ovo su nomadske djevojke
03:08
who became prostitutes for Afghan businessmen.
61
188260
4000
koje su postale prostitutke za afganistanske poslovnjake.
03:12
What do we know about the women
62
192260
2000
Što znamo o ženama
03:14
10 years after the war?
63
194260
2000
10 godina nakon rata?
03:16
Clothed in this nylon bag,
64
196260
2000
Obučene u najlonske vrećice,
03:18
made in China,
65
198260
2000
proizvedene u Kini,
03:20
with the name of burqa.
66
200260
4000
s imenom burka.
03:24
I saw one day,
67
204260
2000
Vidjela sam jednog dana
03:26
the largest school in Afghanistan,
68
206260
3000
najveću školu u Afganistanu,
03:29
a girls' school.
69
209260
2000
žensku školu.
03:31
13,000 girls
70
211260
3000
13.000 cura
03:34
studying here
71
214260
4000
studira ovdje
03:38
in the rooms underground,
72
218260
3000
u podzemnim sobama,
03:41
full of scorpions.
73
221260
3000
punim škorpiona.
03:44
And their love [for studying]
74
224260
3000
I njihova ljubav [za studiranjem]
03:47
was so big that I cried.
75
227260
5000
je bila toliko velika da sam zaplakala.
03:52
What do we know
76
232260
2000
Što znamo
03:54
about the death threats by the Taliban
77
234260
3000
o smrtnim prijetnjama Talibana
03:57
nailed on the doors
78
237260
2000
naljepljenim na vrata
03:59
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
79
239260
6000
ljudi koji su se usudili poslati svoje kćeri u školu kao u Balkhu?
04:05
The region is not secure, but full of the Taliban,
80
245260
3000
Regija nije sigurna, i puna je Talibana,
04:08
and they did it.
81
248260
2000
ali su oni to učinili.
04:10
My aim is to give a voice
82
250260
2000
Moj cilj je dati glas
04:12
to the silent people,
83
252260
3000
tihim ljudima,
04:15
to show the hidden lights
84
255260
4000
pokazati skriveno svjetlo
04:19
behind the curtain of the great game,
85
259260
3000
iza zavjesa velike igre,
04:22
the small worlds ignored by the media
86
262260
3000
malih svjetova koje mediji ignoriraju
04:25
and the prophets of a global conflict.
87
265260
2000
kao i propovjednici globalnog sukoba.
04:27
Thanks.
88
267260
2000
Hvala.
04:29
(Applause)
89
269260
9000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7