Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

34,008 views ・ 2011-12-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
My travels to Afghanistan
0
15260
3000
I miei viaggi in Afghanistan
00:18
began many, many years ago
1
18260
3000
sono cominciati tanti, tanti anni fa
00:21
on the eastern border of my country,
2
21260
3000
al confine orientale del mio paese,
00:24
my homeland, Poland.
3
24260
3000
il mio paese natale, la Polonia.
00:27
I was walking through the forests
4
27260
2000
Passeggiavo nelle foreste
00:29
of my grandmother's tales.
5
29260
4000
dei racconti di mia nonna.
00:33
A land where every field hides a grave,
6
33260
5000
Una terra dove ogni campo nasconde una tomba,
00:38
where millions of people
7
38260
2000
dove milioni di persone
00:40
have been deported or killed
8
40260
3000
sono state deportate o uccise
00:43
in the 20th century.
9
43260
3000
nel 20° secolo.
00:46
Behind the destruction,
10
46260
2000
Dietro la distruzione,
00:48
I found a soul of places.
11
48260
3000
ho trovato un'anima dei luoghi.
00:51
I met humble people.
12
51260
2000
Ho incontrato persone umili.
00:53
I heard their prayer
13
53260
2000
Ho sentito le loro preghiere
00:55
and ate their bread.
14
55260
2000
e ho mangiato alla loro tavola.
00:57
Then I have been walking East for 20 years --
15
57260
5000
Ho camminato verso Est per 20 anni --
01:02
from Eastern Europe to Central Asia --
16
62260
3000
dall'Europa Orientale all'Asia Centrale --
01:05
through the Caucasus Mountains,
17
65260
2000
attraverso le montagne del Caucaso,
01:07
Middle East,
18
67260
2000
il Medio Oriente,
01:09
North Africa,
19
69260
2000
il Nord Africa,
01:11
Russia.
20
71260
2000
la Russia.
01:13
And I ever met more humble people.
21
73260
4000
Ho incontrato persone sempre più umili.
01:17
And I shared their bread and their prayer.
22
77260
3000
E ho condiviso il loro pane e le loro preghiere.
01:20
This is why I went to Afghanistan.
23
80260
3000
Questo è il motivo per cui sono andata in Afghanistan.
01:23
One day, I crossed the bridge
24
83260
4000
Un giorno, ho attraversato un ponte
01:27
over the Oxus River.
25
87260
2000
sul fiume Oxus.
01:29
I was alone on foot.
26
89260
2000
Ero sola, a piedi.
01:31
And the Afghan soldier was so surprised to see me
27
91260
2000
Il soldato afgano è rimasto così sorpreso nel vedermi
01:33
that he forgot to stamp my passport.
28
93260
3000
che si è dimenticato di mettermi il timbro sul passaporto.
01:36
But he gave me a cup of tea.
29
96260
2000
Ma mi ha dato una tazza di tè.
01:38
And I understood
30
98260
2000
E ho capito
01:40
that his surprise was my protection.
31
100260
3000
che la sua sorpresa era la mia protezione.
01:43
So I have been walking and traveling,
32
103260
3000
Ho camminato e viaggiato,
01:46
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
33
106260
3000
a cavallo, con gli yak, in camion, in autostop,
01:49
from Iran's border
34
109260
2000
dal confine con l'Iran
01:51
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
35
111260
5000
fino giù, ai bordi del Corridoio del Vacan.
01:56
And in this way
36
116260
2000
E in questo modo
01:58
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
37
118260
7000
ho trovato noor, la luce nascosta dell'Afghanistan.
02:05
My only weapon
38
125260
2000
La mia unica arma
02:07
was my notebook and my Leica.
39
127260
5000
erano il mio computer e la mia Leica.
02:12
I heard prayers of the Sufi --
40
132260
2000
Ho sentito le preghiere dei Sufi --
02:14
humble Muslims,
41
134260
2000
umili Musulmani,
02:16
hated by the Taliban.
42
136260
2000
odiati dai Talebani.
02:18
Hidden river,
43
138260
2000
Fiume nascosto,
02:20
interconnected with the mysticism
44
140260
2000
interconnesso con il misticismo
02:22
from Gibraltar to India.
45
142260
3000
da Gibilterra all'India.
02:25
The mosque where the respectful foreigner
46
145260
5000
La moschea dove lo straniero rispettoso
02:30
is showered with blessings
47
150260
2000
viene inondato di benedizioni
02:32
and with tears,
48
152260
3000
e lacrime,
02:35
and welcomed as a gift.
49
155260
4000
e accolto come un dono.
02:39
What do we know
50
159260
2000
Cosa sappiamo
02:41
about the country and the people
51
161260
2000
del paese e delle persone
02:43
that we pretend to protect,
52
163260
3000
che pretendiamo di proteggere,
02:46
about the villages
53
166260
3000
dei villaggi
02:49
where the only one medicine
54
169260
2000
dove l'unica medicina
02:51
to kill the pain and to stop the hunger
55
171260
2000
per uccidere il dolore e fermare la fame
02:53
is opium?
56
173260
2000
è l'oppio?
02:55
These are opium-addicted people
57
175260
3000
Sono persone dipendenti dall'oppio
02:58
on the roofs of Kabul
58
178260
3000
sui tetti di Kabul
03:01
10 years after the beginning of our war.
59
181260
4000
a 10 anni dall'inizio della nostra guerra.
03:05
These are the nomad girls
60
185260
3000
Queste sono ragazze nomadi,
03:08
who became prostitutes for Afghan businessmen.
61
188260
4000
diventate prostitute per gli uomini di affari Afgani.
03:12
What do we know about the women
62
192260
2000
Cosa sappiamo di queste donne
03:14
10 years after the war?
63
194260
2000
10 anni dopo la guerra?
03:16
Clothed in this nylon bag,
64
196260
2000
Vestite con questi sacchi di nylon,
03:18
made in China,
65
198260
2000
fatti in Cina,
03:20
with the name of burqa.
66
200260
4000
chiamati burka.
03:24
I saw one day,
67
204260
2000
Ho visto un giorno,
03:26
the largest school in Afghanistan,
68
206260
3000
la più grande scuola in Afghanistan,
03:29
a girls' school.
69
209260
2000
una scuola per ragazze.
03:31
13,000 girls
70
211260
3000
13.000 ragazze
03:34
studying here
71
214260
4000
ci studiano
03:38
in the rooms underground,
72
218260
3000
nelle stanze interrate,
03:41
full of scorpions.
73
221260
3000
piene di scorpioni.
03:44
And their love [for studying]
74
224260
3000
E il loro amore per lo studio
03:47
was so big that I cried.
75
227260
5000
era così grande che ho pianto.
03:52
What do we know
76
232260
2000
Cosa sappiamo
03:54
about the death threats by the Taliban
77
234260
3000
delle minacce di morte dei Talebani
03:57
nailed on the doors
78
237260
2000
inchiodate sulle porte
03:59
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
79
239260
6000
della gente che osa mandare le proprie figlie a scuola, come a Balkh?
04:05
The region is not secure, but full of the Taliban,
80
245260
3000
La regione non è sicura, è piena di Talebani,
04:08
and they did it.
81
248260
2000
e l'hanno fatto.
04:10
My aim is to give a voice
82
250260
2000
Il mio scopo è dare una voce
04:12
to the silent people,
83
252260
3000
alle persone silenziose,
04:15
to show the hidden lights
84
255260
4000
per mostrare le luci nascoste
04:19
behind the curtain of the great game,
85
259260
3000
dietro la cortina del grande gioco,
04:22
the small worlds ignored by the media
86
262260
3000
i piccoli mondi ignorati dai media
04:25
and the prophets of a global conflict.
87
265260
2000
e i profeti di un conflitto globale.
04:27
Thanks.
88
267260
2000
Grazie.
04:29
(Applause)
89
269260
9000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7