Jok Church: A circle of caring

32,620 views ・ 2011-06-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Semen Trygubenko
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Вам відомо, що я пишу для дітей,
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
і, можливо, я найбільш читаний
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
американський автор для дітей, насправді.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
І я завжди кажу людям,
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
що не хочу виступати, виглядаючи як науковець.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Я можу одягтися фермером, або ж бути в шкіряному одязі,
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
і ще ніхто ніколи не вибрав фермера.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Сьогодні я тут для того, щоб розповісти вам
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
про кола та прозріння.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
Як вам відомо, прозріння
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
зазвичай наступає, коли ви віднаходите те, що колись упустили.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Вам тільки потрібно пройти довкола перешкоди,
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
щоб побачити її як прозріння.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
Це як зображення кола.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
Один мій друг, Річард Болінгброук, зробив це.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
Я збираюся розповісти вам про щось
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
на зразок складного кола.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Моє коло почалося у 60-х роках
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
у коледжі міста Стоу, Огайо,
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
де в класі мене вважали виродком.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Мене били до крові
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
кожного тижня у хлопчачому туалеті,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
доки одна вчителька не врятувала моє життя.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Вона врятувала мені життя, дозволивши мені ходити
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
у вчительський туалет.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Вона робила це таємно,
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
і робила це протягом трьох років,
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
потім я змушений був поїхати з міста.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Я мав палець для автостопа, я мав 85$,
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
і я опинився у Сан-Франциско, в Каліфорнії —
01:28
met a lover --
30
88260
3000
зустрів кохання —
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
і повернувшись у 80-і роки, вирішив, що необхідно
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
почати працювати з організаціями по боротьбі зі СНІДом.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Десь три чи чотири роки тому
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
мені подзвонили серед ночі
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
від імені тієї вчительки, пані Постен,
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
і передали її прохання, «Мені потрібно тебе побачити.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Мені шкода,
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
що ми ніколи не знали один одного як дорослі.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Чи не міг би ти приїхати в Огайо,
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
і привезти того чоловіка,
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
якого, я знаю, ти віднайшов сьогодні.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
І я маю сказати,
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
що в мене панкреатичний рак,
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
то ж, будь ласка,
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
поспіши.»
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
Отож наступного дня ми були у Клівленді.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Ми оглянули її, ми сміялися, плакали,
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
і ми знали, що їй потрібно бути у хоспісі.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Ми знайшли один притулок і відвезли її туди,
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
доглядали за нею
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
та оберігали її родину,
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
оскільки це було необхідно,
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
це було те, що ми вміли робити.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
І як тільки жінка, яка хотіла знати мене, як дорослого,
02:33
got to know me,
55
153260
2000
познайомилася зі мною,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
вона перетворилася на коробку з прахом,
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
яку поклали мені в руки.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
І сталось так,
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
що коло замкнулося,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
воно стало колом —
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
і це прозріння, про яке згадував,
02:49
presented itself.
62
169260
2000
відбулося.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
Прозріння про те,
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
що смерть є частиною життя.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Вона врятувала мені життя,
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
а я та мій партнер врятували її.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
Вам відомо, що частина життя потребує всього,
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
що робить інша частина життя.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Вона потребує правди та краси,
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
і я такий щасливий, що про це сьогодні стільки згадувалося.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Вона також потребує
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
гідності,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
любові та задоволення.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
І це є нашою роботою передавати один одному ці речі.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Дякую.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7