Jok Church: A circle of caring

32,620 views ・ 2011-06-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Zrinka Gattin
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Znate, ja pišem za djecu
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
i vjerojatno sam
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
najčitaniji dječji autor u Americi, zapravo.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
Uvijek kažem ljudima
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
kako se ne želim pojaviti izgledajući kao znanstvenik.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Mogu biti farmer, ili u koži
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
i nitko još nije odabrao farmera.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Ovdje sam danas kako bih vam pričao
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
o krugovima i prosvjetljenju.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
A znate, prosvjetljenje
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
je kada iznova nađete nešto za što ste smatrali da je odavno izgubljeno.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Samo morate zaći za ugao
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
kako biste to vidjeli kao prosvjetljenje.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
Ovo je slika kruga.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
Moj prijatelj je to napravio -- Richard Bollingbroke.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
To je vrsta kompliciranog kruga
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
o kojemu ću vam pričati.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Moj krug je započeo u 60-ima
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
u srednjoj školi u Stowu, Ohio
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
gdje sam bio razredni peder.*
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Bio sam krvavo pretučen
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
svaki tjedan u muškom zahodu,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
sve dok mi jedna učiteljica nije spasila život.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Ona mi je spasila život dozvolivši mi da koristim
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
zahod za učitelje.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Radila je to potajno,
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
radila je to tri godine
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
i ja sam morao otići iz tog grada.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Imao sam palac, imao sam 85$
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
i završio sam u San Franciscu, Kalifornija --
01:28
met a lover --
30
88260
3000
upoznao ljubavnika --
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
i u 80-ima, shvatio kako je neophodno
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
da započnem raditi s AIDS organizacijama.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Prije otprilike tri ili četiri godine,
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
primio sam telefonski poziv usred noći
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
od te učiteljice, gđe. Posten
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
koja je rekla, "Moram te vidjeti.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Razočarana sam
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
što se nikada nismo upoznali kao odrasli.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Možeš li, molim te, doći u Ohio,
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
i, molim te, dovedi tog čovjeka
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
kojeg si, znam, već dosada našao.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
I moram spomenuti
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
kako imam rak gušterače,
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
i voljela bih ako bi mogao
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
biti brz s tim."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
I tako, idući dan bili smo u Clevelandu.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Posjetili smo je, smijali smo se, plakali,
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
i znali smo kako bi trebala biti u domu za nemoćne.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Pronašli smo joj jedan, odvezli je tamo
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
i pobrinuli se za nju,
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
i pazili na njezinu obitelj,
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
jer je bilo nužno,
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
to je nešto što smo znali raditi.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
I kada me žena koja me željela poznavati kao odraslog,
02:33
got to know me,
55
153260
2000
upoznala,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
pretvorila se u kutiju pepela
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
i stavljena je u moje ruke.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
A ono što se dogodilo
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
je da se krug zatvorio,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
postao je krug --
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
a to prosvjetljenje o kojem sam pričao
02:49
presented itself.
62
169260
2000
se dogodilo.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
Prosvjetljenje je u spoznaji
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
da je i smrt dio života.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Ona je spasila moj život,
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
ja i moj partner smo spasili njezin.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
I znate, tom dijelu života treba sve ono
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
što je potrebno i u ostatku života.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Potrebna mu je istina i ljepota
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
i tako sam sretan što je toliko puta to spominjano danas ovdje.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Potrebno mu je --
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
potrebno mu je dostojanstvo,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
ljubav i zadovoljstvo.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
A naš je zadatak da dijelimo te stvari.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Hvala vam.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7