Jok Church: A circle of caring

32,620 views ・ 2011-06-22

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Johan Cegrell Granskare: Matti Jääaro
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Vet ni vad, det jag gör är att skriva för barn,
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
och faktum är att jag troligen är Amerikas
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
mest lästa barnboksförfattare.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
Och jag säger alltid till folk
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
att jag inte vill dyka upp och se ut som en vetenskapsman.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Ni kan få mig att komma som en bonde, eller klädd i läder,
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
och ingen har någonsin valt bonde.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Jag är här idag för att berätta för er
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
om cirklar och uppenbarelser.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
Och vet ni, en uppenbarelse
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
är oftast något du kommer på att du tappat någonstans.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Ni behöver bara gå runt kvarteret
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
för att se det som en uppenbarelse.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
Det där är en målning av en cirkel.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
En vän till mig gjorde den -- Richard Bollingbroke.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
Det är på sätt och vis en komplicerad cirkel
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
som jag skall berätta om för er.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Min cirkel började under 60-talet
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
i högstadiet i Stow, Ohio
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
där jag var klassens fjolla.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Jag var killen som slogs blodig
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
varje vecka på pojkarnas toalett,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
fram tills en lärare räddade mitt liv.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Hon räddade mig genom att låta mig gå på toaletten
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
inne i lärarrummet.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Hon gjorde det i hemlighet,
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
hon gjorde det i tre år,
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
och jag var tvungen att lämna stan.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Jag hade en tumme, jag hade $85,
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
och jag hamnade i San Francisco, Kalifornien --
01:28
met a lover --
30
88260
3000
träffade en älskare --
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
och under 80-talet, tyckte det var nödvändigt
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
att börja arbeta inom AIDS-organisationer.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Ungefär tre eller fyra år sedan,
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
fick jag ett telefonsamtal mitt i natten
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
från den läraren, Fru Posten
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
som sa, "Jag behöver träffa dig.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Jag är besviken
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
att vi aldrig fick lära känna varandra som vuxna.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Kan du vara så snäll och komma till Ohio,
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
och var så snäll och ta med mannen
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
som jag vet att du hittat vid det här laget.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
Och jag borde nämna
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
att jag har bukspotts körtelcancer
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
och det vore bra om du
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
snabbade på med det."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
Och, nästa dag var vi i Cleveland.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Vi såg henne, vi skrattade, vi grät,
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
och vi visste att hon behövde vara på ett vårdhem.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Vi hittade ett åt henne, vi fick henne dit,
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
och vi tog hand om henne
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
och höll ett öga på hennes familj,
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
eftersom det var nödvändigt,
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
det är något vi visste hur man gjorde.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
Och precis när kvinnan som ville lära känna mig som vuxen
02:33
got to know me,
55
153260
2000
började känna mig,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
förvandlades hon till en låda med aska
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
och överlämnades i mina händer.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
Och vad som hade hänt
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
var att cirkeln hade slutits,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
det hade blivit en cirkel --
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
och den där uppenbarelsen jag pratade om
02:49
presented itself.
62
169260
2000
framträdde.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
Uppenbarelsen är
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
att döden är en del av livet.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Hon räddade mitt liv,
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
Jag och min partner räddade hennes.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
Vet ni vad, den delen av livet behöver allting
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
som resten av livet behöver.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Det behöver sanning och skönhet,
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
och jag är glad att det har blivt nämnt så mycket här idag.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Det behöver också --
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
det behöver värdighet,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
kärlek och njutning.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
Och det är vårt jobb att dela ut alla dessa.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Tack så mycket.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(Applåder)

Original video on YouTube.com
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7