Jok Church: A circle of caring

Джок Чёрч: Круг заботы

32,429 views ・ 2011-06-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Vyday Редактор: Andrey Lyapin
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Знаете, я занимаюсь тем, что пишу для детей,
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
и скорей всего я в Америке,
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
в действительности, самый читаемый детский писатель.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
И я всегда говорю людям,
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
что я не хочу выступать одетым как ученый.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Я могу одеться фермером или в кожаный костюм,
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
и пока никто еще не выбрал костюм фермера.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Сегодня я хочу поговорить с вами
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
о кругах и прозрениях.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
И знаете, прозрение,
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
обычно, это то, что вы когда-то потеряли, а потом нашли.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Вам надо обойти целый квартал,
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
чтобы понять, что это прозрение.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
Это - картина круга.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
Мой друг её написал -- Ричард Боллингброк.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
Это - разновидность сложного круга,
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
о котором я вам расскажу.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Мой круг начался в шестидесятых
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
в средней школе в Стоу, в Огайо,
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
где я был в классе изгоем.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Я был тем парнем, которого избивали до крови
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
каждую неделю в мужском туалете,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
пока одна учительница не спасла мне жизнь.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Она спасла мне жизнь, позволив мне пользоваться туалетом
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
в учительской.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Она сделала это в тайне,
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
она делала это три года,
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
и я должен был уехать из города.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
У меня был большой палец, (чтобы остановить машину) меня было $85,
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
и я оказался в Сан Франциско, в Калифорнии --
01:28
met a lover --
30
88260
3000
нашел себе любовника --
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
и в восьмидесятые года, счел необходимым
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
начать работать с организациями занимающимися СПИДом.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
А три или четыре года назад,
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
у меня посреди ночи раздался звонок
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
от той учительницы, миссис Постен,
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
которая сказала, "Мне надо тебя увидеть.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Я разочарована
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
в том, что мы никогда не общались как взрослые.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Не мог бы ты, пожалуйста, приехать в Огайо,
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
и, пожалуйста, захвати с собой того мужчину,
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
которого, я уверена, ты уже к этому времени нашел.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
И имей в виду,
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
что у меня рак поджелудочной железы,
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
и, пожалуйста, мне очень хочется, чтобы
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
ты поторопился."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
Итак, на следующий день мы были в Кливленде.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Мы удивились, мы смеялись, мы плакали,
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
и мы знали, что ей надо попасть в хоспис.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Мы нашли ей хоспис и отвезли ее туда,
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
и мы ухаживали за ней
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
и присматривали за ее семьей,
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
так как это было необходимо,
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
мы знали как это делать.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
И пока женщина, хотевшая познакомится со мной со взрослым,
02:33
got to know me,
55
153260
2000
знакомилась со мной поближе,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
она превратилась в коробку пепла
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
и оказалась у меня в руках.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
И произошло то,
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
что круг закрылся,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
он стал кругом --
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
и то прозрение, о котором я говорил,
02:49
presented itself.
62
169260
2000
открылось мне.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
Прозрения заключается в том,
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
что смерть является частью жизни.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Она спасла мне жизнь,
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
я со своим партнером спас её.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
И знаете, в этой части жизни нам нужно все тоже самое,
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
что и раньше.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Нам нужна истина и красота,
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
и я так рад, что сегодня здесь уже так много было сказано об этом.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
И также нужно --
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
нужны достоинство,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
любовь и наслаждение.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
И наша задача в том, чтобы все это давать.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Спасибо
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7